є23

‘≈ƒ≈–јЋ№Ќџ≈ ј¬»ј÷»ќЌЌџ≈ ѕ–ј¬»Ћј Ђѕор€док осуществлени€ радиосв€зи в воздушном пространстве –оссийской ‘едерацииї

ѕроект опубликован: 29.02.2012;

cрок подачи предложений (поправок) до: 10.03.2012;

cрок подачи комментариев к предложени€м до: 11.03.2012.


 оментарии к публикации:


«авершающее обсуждение проекта. ѕрошу обратить внимание на сжатые сроки.


”важаемые коллеги!

ѕодава€ предложени€ и комментарии через сайт ¬ы существенно повышаете эффективность работы над проектом и даете возможность участникам обсуждени€ оперативно увидеть предложени€ и комментарии своих коллег.

–учна€ обработка ¬аших предложений, поступающих в произвольной форме, сильно затрудн€ет и зат€гивает процесс реализации ¬аших предложений.


◄◄◄  Ќазад, к списку документов


ѕредложение к пункту: 11 Airman направил в 18:35 05/03/2012

јвторизуйтесь, чтобы написать письмо автору предложени€.
»сходный текст:

уровнь

ѕредлагаемый текст:

уровень

ќбоснование:

уровень

 омментарии:
—рок подачи комментариев к предложени€м закончилс€.

јвтор: Airman в 17:02:50 10/03/2012:є 186/261

¬ п.2.5. SAY AGAIN встречаетс€ два раза.


јвтор: Airman в 17:39:04 10/03/2012:є 187/261

2.1.3. ...при прилете Ц при первой св€зи с органом диспетчерского обслуживани€ подхода аэродрома прилета (первым сектором органа подхода при прохождении нескольких секторов).

ѕредлагаю

2.1.3. ...при прилете Ц при первой св€зи с органом диспетчерского обслуживани€ подхода аэродрома прилета (первым сектором органа подхода при прохождении нескольких секторов), круга (первым органом аэродромного диспетчерского обслуживани€).

ƒиспетчеру  –”√а или ¬џЎ и экипажу необходимо доложить об эшелоне перехода, давлении, типе захода. ƒоклад экипажа на кругу об имеющей информации ј“»— освободит его и диспетчера от сообщени€ об эшелоне перехода, давлении, типе захода (если он не отличаетс€ от имеющегос€ в ј“»—). ‘јѕ ќр¬ƒ п.5.4.1., 5.4.10.


јвтор: ёрий ‘енюк в 18:01:36 10/03/2012:є 188/261

≈сли докладывать информацию ј“»— диспетчеру круга (как сейчас предписывает пока еще действующий ‘јѕ ќ–), тогда нет необходимости докладывать ее диспетчеру подхода.

ѕотому как на подходе своей работы хватает помимо того чтоб контролировать наличие ј“»—, особенно в районах аэроузлов, где несколько аэродромов и, например, на подходе Ўереметьево практически невозможно проконтролировать индексы ј“»— аэродромов Ўереметьево, ¬нуково и ƒомодедово одновременно.

Ћучше конечно оставить доклад ј“»— на секторах круга.

ѕоэтому предлагаю

2.1.3. ...при прилете Ц при первой св€зи с первым органом аэродромного диспетчерского обслуживани€ (диспетчерским пунктом круга).


јвтор: Airman в 18:04:25 10/03/2012:є 189/261

3.1.1. –адиотелефонный сигналы бедстви€ ЂMAYDAYї (ЂћЁ… ƒЁ…ї)

3.1.6. —ообщение о бедствии по возможности включает в себ€ следующие элементы, которые передаютс€ в приведенном ниже пор€дке:Ђћ≈…ƒ≈…ї

ћЁ… ƒЁ… или ћ≈…ƒ≈…


јвтор: ёрий ‘енюк в 18:07:48 10/03/2012:є 190/261

Airman, предложени€ принимали вчера последний день.

¬ этом предложении вообще должен обсуждатьс€ только пункт 1.1.2.


јвтор: Airman в 18:19:25 10/03/2012:є 192/261

2.1.3. ...при прилете Ц при первой св€зи с первым органом аэродромного диспетчерского обслуживани€.

ѕодразумеваетс€  –”√ или ¬џЎ ј.


јвтор: Airman в 18:43:21 10/03/2012:є 193/261

4) ƒќЋќ∆»“≈ ќ—¬ќЅќ∆ƒ≈Ќ»≈ (или «јЌя“»≈, или

ѕ–ќ’ќ∆ƒ≈Ќ»≈ или ѕ≈–≈—≈„≈Ќ»≈) (уровень);

4) ƒќЋќ∆»“≈ ќ—¬ќЅќ∆ƒ≈Ќ»≈ (или «јЌя“»≈, или

ѕ–ќ’ќ∆ƒ≈Ќ»≈, или ѕ≈–≈—≈„≈Ќ»≈) (уровень);

«ап€та€ пропущена.

"или" курсивом.


јвтор: »ван в 20:15:20 10/03/2012:є 195/261

√де то круга нет вообще. ¬сЄ объеденено в подход.

√де высока€ интенсивность скорее всего круга не будет в ближайшее врем€. Ѕудет вылет и прилет у подхода с безконфликтными схемами например.

„Є будем переписывать ‘јѕ?

ѕодходу и должны докладывать раз это ¬— прибывающее.

ј пока есть и круги совершенно логично диспетчер круга и так будет знать, что ¬— имеет информацию ј“»—, так как об этом был информирован предыдущий диспетчер, который и строит поток на посадку с учетом имеющейс€ в том числе информации о погоде у экипажа.


јвтор: ёрий ‘енюк в 21:31:55 10/03/2012:є 196/261

я к тому что не нужно всем подр€д докладывать индекс ј“»—.

“олько одному диспетчерскому пункту.

ѕодходу - так подходу. ћожно оставить как есть.


јвтор: Airman в 21:42:21 10/03/2012:є 197/261

2.1.3. ...при прилете Ц при первой св€зи с органом диспетчерского обслуживани€ подхода аэродрома прилета (первым сектором органа подхода при прохождении нескольких секторов), органом аэродромного диспетчерского обслуживани€.

Ќо пока есть и  –”√, и бесподходный метод управлени€ от –÷ сразу на ¬џЎ ”. Ќа сегодн€шний день у всех, и пилотов и диспетчеров, подход ассоциируетс€ с ƒѕѕ.


јвтор: Airman в 21:45:12 10/03/2012:є 198/261

Ћучше докладывать одному ƒѕ, но если писать на перспективу то надо сформулировать так, чтобы было €сно и сегодн€ кому сообщать, и в будущем.


јвтор: »ван в 22:03:36 10/03/2012:є 199/261

Ќа сегодн€шний день у всех, и пилотов и диспетчеров, подход ассоциируетс€ с ƒѕѕ.

______________________________________________________________________________

Ёта ассоциаци€ у всех пилотов во всем мире. и она правильна€. » информируют о том, что обладают информацией именно этот пункт. „его тут непон€тного?

» потом, при чем тут диспетчерский пункт. „етко ведь написано, что "ќргану подхода". » никто не запрещает –÷ выполн€ть функции по диспетчерскому обслуживанию подхода, если не создан отдельный орган. «начит и маршрут прибыти€ и погоду экипаж доложит именно тому органу в зоне которого он маршрут прибыти€. »ли что диспетчер его отдельно должен запрашивать мол вот вы выполн€ете маршрут прибыти€, а знаете ли погоды нет.

Ќе морочте голову.


јвтор: ј. ЎнырЄв в 00:00:12 11/03/2012:є 200/261

ј что мы тут вместо комментариев вз€лись новые предложени€ давать? ¬ следующий раз лишу права голоса!


ѕредложение к пункту: 13 Airman направил в 18:24 05/03/2012

јвторизуйтесь, чтобы написать письмо автору предложени€.
»сходный текст:

ѕќ—јƒ ” » ¬«Ћ≈“ —  ќЌ¬≈≈–ј

ѕредлагаемый текст:

ѕќ—јƒ ” » ¬«Ћ≈“ —  ќЌ¬≈…≈–ј

ќбоснование:

 онвейер

 омментарии:
—рок подачи комментариев к предложени€м закончилс€.

ѕредложение к пункту: 0 ёрий ‘енюк направил в 08:42 05/03/2012

јвторизуйтесь, чтобы написать письмо автору предложени€.
»сходный текст:

г) Ќ≈ћ≈ƒЋ≈ЌЌќ ¬Ћ≈¬ќ (или ¬ѕ–ј¬ќ) [(цифра) √–јƒ”—ќ¬] или [Ќј  ”–— (три цифры)] Ѕќ–“ ќ“ ЋќЌя≈“—я Ќј ѕј––јЋ≈Ћ№Ќќћ «ј’ќƒ≈ [ќ“ ЋќЌя≈“—я ќ“ —ќ—≈ƒЌ≈… Ћ»Ќ»» ѕ”“» «ј’ќƒј Ќј ѕќ—јƒ ”], ЌјЅ»–ј…“≈ (абсолютна€ высота);

д) ЌјЅ≈–»“≈ (абсолютна€ высота) Ќ≈ћ≈ƒЋ≈ЌЌќ Ѕќ–“ ќ“ ЋќЌя≈“—я ѕј ѕј–јЋ≈ЋЋ№Ќќћ «ј’ќƒ≈ [ќ“ ЋќЌя≈“—я ќ“ —ќ—≈ƒЌ≈… Ћ»Ќ»» ѕ”“» «ј’ќƒј Ќј ѕќ—јƒ ”] (дополнительные указани€).

ѕредлагаемый текст:

г) Ќ≈ћ≈ƒЋ≈ЌЌќ ¬Ћ≈¬ќ (или ¬ѕ–ј¬ќ) [(цифра) √–јƒ”—ќ¬] или [Ќј  ”–— (три цифры)] Ѕќ–“ ќ“ ЋќЌя≈“—я Ќј ѕј–јЋЋ≈Ћ№Ќќћ «ј’ќƒ≈ [ќ“ ЋќЌя≈“—я ќ“ —ќ—≈ƒЌ≈… Ћ»Ќ»» ѕ”“» «ј’ќƒј Ќј ѕќ—јƒ ”], ЌјЅ»–ј…“≈ (абсолютна€ высота);

д) ЌјЅ»–ј…“≈ (абсолютна€ высота) Ќ≈ћ≈ƒЋ≈ЌЌќ Ѕќ–“ ќ“ ЋќЌя≈“—я ѕј ѕј–јЋЋ≈Ћ№Ќќћ «ј’ќƒ≈ [ќ“ ЋќЌя≈“—я ќ“ —ќ—≈ƒЌ≈… Ћ»Ќ»» ѕ”“» «ј’ќƒј Ќј ѕќ—јƒ ”] (дополнительные указани€).

ќбоснование:

“ехнические ошибке в слове ѕј–јЋЋ≈Ћ№Ќќћ (дважды).

¬ пункте д) команда должна звучать как ЌјЅ»–ј…“≈, а не ЌјЅ≈–»“≈.

 омментарии:
—рок подачи комментариев к предложени€м закончилс€.

ѕредложение к пункту: 212 Airman направил в 00:50 03/03/2012

јвторизуйтесь, чтобы написать письмо автору предложени€.
»сходный текст:

1.1.8. √)  ќЌ“–ќЋ№ ¬“ќ–»„Ќџ… (или

 ќЌ“–ќЋ»–”ё ѕќ ¬“ќ–»„Ќќћ”)

ѕредлагаемый текст:

п.2.12.2 и 1.1.8. √) исключить.

ќбоснование:

п.1.1.8. а), б), в) - отражают весь смысл команды не передавать донесени€ о местоположении до достижени€ конкретного места

ќ услови€х передачи обслуживани€ воздушного движени€ между соседними диспетчерскими пунктами или между соседними органами ќ¬ƒ без предварительной координации говоритс€ в ‘јѕ ќр¬ƒ.

 омментарии:
—рок подачи комментариев к предложени€м закончилс€.

јвтор: »ван в 09:36:40 03/03/2012:є 168/258

 ому сегодн€ мешает эта процедура?

“ак зачем убирать то, чем можно пользоватьс€.


јвтор: Airman в 10:01:00 03/03/2012:є 170/258

— выходом ‘јѕа эта команда будет дублирующей командой дл€ п.1.1.8. а), б), в) и не будет иметь пр€мого перевода на английский €зык. ѕримен€ть процедуры, пон€тные пилотам на русском €зыке и не примен€ть их на английском €зыке не целесообразно. ≈сли приводить процедуры и фразеологию в соответствии с » јќ, то необходимо избавл€тьс€ от подобных наших команд. ќписание п.2.12.2 ничего нового в соответствии с командами п.1.1.8. а), б), в) не вносит. ќписание процедуры и команды становитс€ лишней.


јвтор: »ван в 10:08:32 03/03/2012:є 173/258

Airman, ¬ы теоретик, или не понимаете о чем речь?

Ћибо указание какой пункт доложить, если он не следующий, либо фраза контроль вторичный, при которой экипаж доложит последний пункт. ѕолучаетс€ возможность двух вариантов на русском, на английском одного, через Report.


јвтор: Airman в 10:30:44 03/03/2012:є 175/258

¬арианты - и есть дублирование одной команды и процедуры. «ачем дублирование коменды  ќЌ“–ќЋ№ ¬“ќ–»„Ќџ… (или  ќЌ“–ќЋ»–”ё ѕќ ¬“ќ–»„Ќќћ”), когда будет команда Ќ≈ ƒќ Ћјƒџ¬ј…“≈ ќ ћ≈—“ќѕќЋќ∆≈Ќ»» [ƒќ (указать)]; OMIT POSITION REPORTS [UNTIL (specify)];?


јвтор: »ван в 10:41:57 03/03/2012:є 179/258

Ќикаких дублирующих команд нет. ≈сть два возможных к использованию варианта, при необходимости исключени€ докладов всех подр€д ѕќƒ.

ѕервый

"ќпознаны, ¬енев доложите "

¬торой

" онтроль вторичный"


јвтор: Airman в 10:56:49 03/03/2012:є 181/258

≈сли нет в фразеологии пр€мого перевода команды на русском €зыке  ќЌ“–ќЋ№ ¬“ќ–»„Ќџ…, а есть дублирование команд RADAR CONTACT, –јƒ»ќЋќ ј÷»ќЌЌџ…  ќЌ“ј “, и т.п., то от неЄ необходимо будет избавитьс€ рано или поздно. Ћучше сейчас, когда вводитс€ об€зательное опознавание. ѕри опознавании с помощью ¬–Ћ и ј«Ќ¬-  необходимости процедуры  ќЌ“–ќЋ№ ¬“ќ–»„Ќџ… нет.


јвтор: »ван в 11:06:15 03/03/2012:є 182/258

я честно устал от ¬ашего недопонимани€.  онтроль вторичный - это процедура освобождени€ от докладов ¬—. » вместе с тем, что при обслуживании на основе наблюдени€ экипаж должен быть информирован об опозновании, то и в этом случае данна€ информаци€ "контроль по вторичному" и будет информацией дл€ экипажа об опозновании (второй вариант просто "ќпознаны) и вместе с тем введет процедуру освобождени€ от доклада ѕќƒ. ¬сЄ очень просто.

Ќу есть така€ процедура дл€ русского €зыка, ну примен€етс€ и пусть примен€етс€, в чем проблема, что на английском это только один вариант, на русском возможно применить процедуры недоклада двум€ вариантами. ¬ариант с "контроль по вторичному" короче в произношении. «ачем рубить и убирать то, что давно используетс€ и примен€етс€. Ќу богаче русский €зык английского и дает больше возможных вариантов,и что теперь.


ѕредложение к пункту: 3 Airman направил в 23:29 02/03/2012

јвторизуйтесь, чтобы написать письмо автору предложени€.
»сходный текст:

Ђвзлет запрещаюї, если вы разрешили взлет, и ¬— уже начало разбег Ц скажите Ђstop immediately (repeat aircraft call sign) stop immediatelyї -

Ђпрекратите взлет, повтор€ю, прекратите взлет (остановитесь)Ф;

ѕредлагаемый текст:

ќбоснование:

‘јѕ ќр¬ƒ 5.3.34. ≈сли после выдачи разрешени€ на взлЄт воздушное судно начало разбег, но возникла угроза безопасности взлЄта, орган ќ¬ƒ срочно информирует об этом его экипаж.

‘јѕ ќр¬ƒ рекомендует в этой ситуации информировать экипаж, ‘јѕ радиосв€зи рекомендует дать команду на английском €зыке на запрет взлЄта "stop immediately (repeat aircraft call sign) stop immediatelyї.

»нформацию или команду на запрет взлЄта необходимо давать на русском €зыке и что делать с противоречи€ми в ‘јѕах при команде на английском €зыке?

 омментарии:
—рок подачи комментариев к предложени€м закончилс€.

јвтор: »ван в 00:17:41 03/03/2012:є 167/257

—корее всего пункт 5.3.34 ‘јѕ ќр¬ƒ есть повтор по своему смыслу пункта 5.3.33.

ј услови€ дл€ разрешени€ и запрещени€ взлета это совсем другое.

ј в колонке есть и русский текст.


јвтор: Airman в 09:50:40 03/03/2012:є 169/257

¬ п.1.3.15. на русском и английском €зыке текст команды. ≈сли считать, что в ‘јѕ ќр¬ƒ п.5.3.33. и 5.3.34. подразумевают схожие ситуации и в обоих случа€х орган ќ¬ƒ информирует об угрозе безопасности, то слова " воздушное судно начало разбег" говор€т об определЄнной части этапа разбега.  оманда "ѕ–≈ –ј“»“≈ ¬«Ћ≈“ (ќ—“јЌќ¬»“≈—№ Ќ≈ћ≈ƒЋ≈ЌЌќ)" больше подходит под пункт 5.3.24.а), б)., когда было выдано разрешение на взлЄт, а затем по инициативе диспетчера оно аннулируетс€.


јвтор: »ван в 10:02:36 03/03/2012:є 171/257

Ќе надо словоблуди€.

ѕро отмену взлета есть команды, которые написаны в пор€дке ведени€ радиосв€зи, про то, чему они соответсвуют в ‘јѕ ќр¬ƒ смотрите пункт 5.9 ‘јѕ ќр¬ƒ, что соответствует правилам » јќ.

ѕоговорить просто охото?


јвтор: ёрий ‘енюк в 10:04:05 03/03/2012:є 172/257

Airman, так что конкретно вы предлагаете сделать с исходным текстом данного пункта?


јвтор: Airman в 10:23:44 03/03/2012:є 174/257

»ли в п.2.5, или в п.1.3.15 добавить слова "... прекращение взлета после разбега воздушного судна. (ќкончательное решение о производстве взлета принимает командир воздушного судна.)"


јвтор: ёрий ‘енюк в 10:33:53 03/03/2012:є 176/257

¬ пункте 1.3.15 напротив подпункта ж) в колонке "ситуаци€" уже есть данные слова.

¬ пункте 2.5 четвертый дефис после Ђвзлет запрещаюї тоже есть слова "и ¬— уже начало разбег".

„то ¬ам еще нужно?

’ватит спамить.

ѕрочтите еще раз правила данного сайта.


јвтор: »ван в 10:34:17 03/03/2012:є 177/257

Airman, почитайте левую колонку приложени€ 1.3.15, там всЄ есть.

» не путайте сюда то, что принимает решение на производство взлета экипаж. ќдно к другому вообще не относитс€.


јвтор: Airman в 10:39:41 03/03/2012:є 178/257

‘јѕ ќр¬ƒ 5.3.34. ≈сли после выдачи разрешени€ на взлЄт воздушное судно начало разбег, но возникла угроза безопасности взлЄта, орган ќ¬ƒ срочно информирует об этом его экипаж.

‘јѕ радиосв€зи в данной ситуации рекомендует запретить взлЄт с полной остановкой.


јвтор: »ван в 10:48:04 03/03/2012:є 180/257

ќп€ть двадцать п€ть.

ѕри возможных угрозах информирует экипаж. ћало ли что может быть. » на св€зь диспетчер не вызывает экипаж до определенного момента, кроме случаев угрожающих безопасности.

«апрещение или прекращение взлета может быть основано на нарушении интервала или по€влением преп€тстви€. ¬ частности это пункт 5.9 ‘јѕ ќр¬ƒ.

‘јѕ радиосв€зи говорит о том, как правильно это сделать к конкретной ситуации.


ѕредложение к пункту: 23 ёрий ‘енюк направил в 08:25 01/03/2012

јвторизуйтесь, чтобы написать письмо автору предложени€.
»сходный текст:

ѕри ведении радиообмена на русском €зыке при передаче цифровых значений используетс€ простой разговорный €зык.

ƒл€ исключени€ ошибок в воспри€тии эшелона полета и курса следовани€ (курса при векторении, магнитного курса посадки), при ведении радиообмена как на русском, так и на английском €зыках при передаче числового значени€ эшелона полета менее 100 первый ноль не произноситс€, при передаче числового значени€ курса менее 100 градусов первый ноль произноситс€ об€зательно. ѕри передаче числовых значений курса диспетче𠔬ƒ может добавл€ть слово Ђградусовї (degrees) в соответствии с используемым €зыком.

ѕредлагаемый текст:

ѕри ведении радиообмена на русском €зыке при передаче цифровых значений используетс€ простой разговорный €зык.

ƒл€ исключени€ ошибок в воспри€тии эшелона полета и курса следовани€ (курса при векторении, магнитного курса посадки), при ведении радиообмена как на русском, так и на английском €зыках при передаче числового значени€ эшелона полета менее 100 первый ноль не произноситс€, при передаче числового значени€ курса менее 100 градусов первый ноль произноситс€ об€зательно. ѕри передаче в одном сообщении числовых значений эшелона полета и курса диспетче𠔬ƒ может добавл€ть слово Ђградусовї (Ђdegreesї) в соответствии с используемым €зыком в цел€х уменьшени€ риска спутывани€ двух значений.

ќбоснование:

ѕри векторении нет необходимости добавл€ть слово "градусов", оно лишнее.

ћожет быть перепутано: "¬право, курс 030 градусов" и "¬право 30 градусов".

Ќо когда ¬ ќƒЌќћ —ќќЅў≈Ќ»» фигурируют два значени€, например 120 и 130 (одно - курс, второе - эшелон), целесообразно выделить значение курса словом "градусов":

" урс 120 градусов, снижайтесь эшелон 130".

 омментарии:
—рок подачи комментариев к предложени€м закончилс€.

јвтор: Airman в 20:51:16 01/03/2012:є 163/256

Ќе надо ничего домысливать и придумывать.

Annex 10, 5.2 ѕравила радиотелефонной св€зи, 5.2.1.4.1 ѕередача чисел. ¬сЄ просто и пон€тно.  ак в одной команде несколько чисел, так и в разных.  ак на английском €зыке, так и на русском €зыке должно быть однообразно.


јвтор: ёрий ‘енюк в 11:00:01 02/03/2012:є 164/256

”важаемый Airman, если вы заметили, то в заключителльном предложении присутствует слово "может", а не "должен"/"об€зан". —оответственно, это рекомендаци€, направленна€ на повышение безопасности.

— момента внедрени€ новой системы вертикального эшелонировани€ € лично имел неоднократные ситуации, когда экипажи путали курс и эшелон, подтвержда€ разрешение, содержащее два значени€.

Ётих ошибок можно было бы избежать, если после значени€ курса добавл€лось слово "градусов"

»сходное заключительное предложение данного пункта необходимо изменить, т.к. в насто€щем виде оно позволит добавл€ть слово "градусов" при векторении в сообщени€х с одним только значением курса, что нерационально.


јвтор: Airman в 17:42:17 02/03/2012:є 165/256

ƒобавление в правила слов "может" делает их неоднозначными. Ћогика применени€ слов "градусы" в назначении отворотов, и отсутствие единиц измерени€ в назначении курса пон€тна. ƒополнение "градусы" нацелено на привлечение внимани€ в изменении направлени€ полЄта - отворот или курс. Ёто существенно даже если в команде передаЄтс€ одно числовое значение. ¬еро€тность перепутать значени€ курса и эшелона, или заданной скорости полЄта, давлени€, ћѕ” посадки есть всегда. ƒл€ уменьшени€ веро€тности неправильного воспри€ти€ экипаж повтор€ет заданные значени€. ѕроизношение по одной цифре оговорЄнных значений позволит €сно воспринимать информацию.

FLIGHT LEVEL ONE HUNDRED как исключение из правил с целью исключени€ zero zero, и из уважени€ к носител€м €зыка сделано хорошо. ¬ остальных случа€х более удобна€ и привычна€ система передачи чисел в Annex 10, 5.2 ѕравила радиотелефонной св€зи, 5.2.1.4.1 ѕередача чисел и в методическом пособии "ѕравила применени€ английского €зыка..." рекомендованна€ и примен€ема€ в –‘ несколько лет.


јвтор: »ван в 18:31:35 02/03/2012:є 166/256

√оспода, спор не о чем.

јбсолютно прав ёрий в части однозначности понимани€. Ќо, вместе с тем, такие трактовки, как "ћќ∆≈“" не должны присутствовать в правилах.

ѕредлагаю следующее. ”брать последнее предложении совсем, что бы не перенагружать документ, с учетом того, что есть пункт правил:

2.9.1. ѕосле установлени€ надежной двусторонней радиотелефонной св€зи между экипажем воздушного судна и диспетчером, исключающей возможность непонимани€ содержани€ передач, значени€ единиц измерений могут передаватьс€ без их названи€

»з которого €сно следует, что при необходимости, дл€ исключени€ недопонимани€ диспетчер и так может добавл€ть к числовым значением их название.


јвтор: ёрий ‘енюк в 08:44:10 05/03/2012:є 183/256

»ван, что сказать, логично.

ћожно вобщем-то и убрать, если не исправл€ть.


јвтор: Airman в 19:57:18 05/03/2012:є 184/256

2.3. ѕри ведении радиообмена на русском €зыке при передаче цифровых значений используетс€ простой разговорный €зык.

ƒалее по тексту абзаца идЄт по€снени€, касающиес€ произношени€ числовых значений номеров эшелона полета и курса.

2.3.2. ѕри ведении радиообмена на английском €зыке кажда€ цифра произноситс€ отдельно, за исключением случаев изложенных в пункте 2.3.3. насто€щих ѕравил.

ѕервый абзац п.2.3. имеет отношение к произношению на русском €зыке цифр или чисел? » что значит простой разговорный €зык при передаче цифр?

“екст - ѕри передаче числовых значений курса диспетче𠔬ƒ может добавл€ть слово Ђградусовї (degrees) в соответствии с используемым €зыком . - исключить.


јвтор: Airman в 20:09:44 05/03/2012:є 185/256

ѕредлагаю изложить два пункта 2.3. и 2.3.2. в одном в редакции, п.2.3.3. с дополнением (—ќ“≈Ќ), (“џ—я„), п.2.3.2. исключить:

2.3. ѕри ведении радиообмена кажда€ цифра произноситс€ отдельно, за исключением случаев изложенных в пункте 2.3.3. насто€щих ѕравил.

ƒл€ исключени€ ошибок в воспри€тии эшелона полета и курса следовани€ (курса при векторении, магнитного курса посадки) при передаче числового значени€ эшелона полета менее 100 первый ноль не произноситс€, при передаче числового значени€ курса менее 100 градусов первый ноль произноситс€ об€зательно.

2.3.3. »нформаци€ о значени€х высоты, высоты облачности, видимости и дальности видимости на ¬ѕѕ (RVR), если это целые сотни и целые тыс€чи, передаетс€ путем произношени€ каждой цифры, обозначающей количество сотен или тыс€ч, за которым соответственно следуют слова HUNDRED(—ќ“≈Ќ) или THOUSAND (“џ—я„).

ѕри передаче сочетаний тыс€ч и целых сотен произноситс€ кажда€ цифра в числе, обозначающем количество тыс€ч, после чего следует слово THOUSAND (“џ—я„ј), а затем число сотен, после чего следует слово HUNDRED (—ќ“≈Ќ).

ѕри выдаче информации о местонахождении других объектов относительно оси воздушного судна, разворотах на 180 и 360 градусов, типах воздушных судов примен€ютс€ нормы произношени€ разговорного €зыка.

ѕри назначении эшелона полета, на полные сотни, использовать слова HUNDRED (“џ—я„), например FLIGHT LEVEL ONE HUNDRED (ЁЎ≈ЋќЌ —“ќ).


јвтор: Airman в 18:57:12 10/03/2012:є 194/256

2.3.1. ѕри ведении радиосв€зи числа во врем€ передачи произнос€тс€ следующим образом:



◄◄◄  Ќазад, к списку документов

»стек срок подачи предложений.