№21

ФЕДЕРАЛЬНЫЕ АВИАЦИОННЫЕ ПРАВИЛА «Порядок осуществления радиосвязи в воздушном пространстве Российской Федерации»

Проект опубликован: 11.02.2012;

cрок подачи предложений (поправок) до: 26.02.2012;

cрок подачи комментариев к предложениям до: 28.02.2012.


Коментарии к публикации:


Финальная редакция проекта.


Уважаемые коллеги!

Подавая предложения и комментарии через сайт Вы существенно повышаете эффективность работы над проектом и даете возможность участникам обсуждения оперативно увидеть предложения и комментарии своих коллег.

Ручная обработка Ваших предложений, поступающих в произвольной форме, сильно затрудняет и затягивает процесс реализации Ваших предложений.


◄◄◄  Назад, к списку документов


Предложение к пункту: 0 Airman направил в 23:58 26/02/2012

Авторизуйтесь, чтобы написать письмо автору предложения.
Исходный текст:

Предлагаемый текст:

необходимо дополнить доклад пилота «полет проходит нормально» при ПИО

Обоснование:

ФАП ОрВД

8.5.1. Воздушные суда, оборудованные средствами двусторонней радиосвязи, передают донесение в период между 20 и 40 минутами после времени последнего сеанса связи независимо от цели такого сеанса для доклада о том, что полет проходит в соответствии с планом; такое донесение включает государственный и/или регистрационный опознавательный знак воздушного судна и слова «полет проходит нормально» или сигнал QRU (ЩРУ).

8.5.2. Сообщение, содержащее фразу «полет проходит нормально», передается по каналу двусторонней связи соответствующему органу обслуживания воздушного движения.

Комментарии:
Срок подачи комментариев к предложениям закончился.

Автор: Иван в 00:44:08 27/02/2012:№ 126/255

Не надо ничего дополнять. Это процедуры и они изложены в ФАП ОрВД.


Автор: Airman в 00:56:27 27/02/2012:№ 131/255

У соседей с Украины, Казахстана, Белоруссии, есть фразеология при предоставлении ПИО.


Предложение к пункту: 3 Airman направил в 23:54 26/02/2012

Авторизуйтесь, чтобы написать письмо автору предложения.
Исходный текст:

Высота полета - м;

Предлагаемый текст:

Высота полета - м; фут

Обоснование:

рекомендации к RVSM...

Комментарии:
Срок подачи комментариев к предложениям закончился.

Автор: Airman в 17:12:29 27/02/2012:№ 137/254

Эшелон полета - номер эшелона; (м; фут)

рекомендации к RVSM...


Предложение к пункту: 41 Airman направил в 23:44 26/02/2012

Авторизуйтесь, чтобы написать письмо автору предложения.
Исходный текст:

позывной воздушного судна)

ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ О МАЛОЙ ВЫСОТЕ, НЕМЕДЛЕННО ПРОВЕРЬТЕ ВАШУ ВЫСОТУ QNH (число) (единицы измерения). [МИНИМАЛЬНАЯ ВЫСОТА ПОЛЕТА (высота)].

Предлагаемый текст:

позывной воздушного судна)

ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ О МАЛОЙ ВЫСОТЕ, НЕМЕДЛЕННО ПРОВЕРЬТЕ ВАШУ ВЫСОТУ QNH (число) (единицы измерения). [БЕЗОПАСНАЯ ВЫСОТА ПОЛЕТА (высота)].

Обоснование:

в ФАПП введено понятие и расчет БЕЗОПАСНЫХ высот полёта.

Комментарии:
Срок подачи комментариев к предложениям закончился.

Предложение к пункту: 23 Airman направил в 23:41 26/02/2012

Авторизуйтесь, чтобы написать письмо автору предложения.
Исходный текст:

а) ПРИЕМООТВЕТЧИК "СТОП ЧАРЛИ", НЕПРАВИЛЬНАЯ ИНДИКАЦИЯ;

Предлагаемый текст:

а) ОТВЕТЧИК РЕЖИМ "АЛЬФА" ["СТОП ЧАРЛИ"], НЕПРАВИЛЬНАЯ ИНДИКАЦИЯ;

Обоснование:

Комментарии:
Срок подачи комментариев к предложениям закончился.

Предложение к пункту: 23 Airman направил в 23:35 26/02/2012

Авторизуйтесь, чтобы написать письмо автору предложения.
Исходный текст:

a) СКВОК "ЧАРЛИ";

Предлагаемый текст:

a) ОТВЕТЧИК КОД "ЧАРЛИ", ДОЛОЖИТЕ ВЫСОТУ;

Обоснование:

2.3.11 ДЛЯ ПЕРЕДАЧИ КОМАНДЫ СООБЩИТЬ БАРОМЕТРИЧЕСКУЮ ВЫСОТУ

Комментарии:
Срок подачи комментариев к предложениям закончился.

Автор: Иван в 00:45:18 27/02/2012:№ 127/251

Пошли уже обратные предложения


Автор: Airman в 17:23:45 27/02/2012:№ 139/251

a) (ОТВЕТЧИК) КОД "ЧАРЛИ", ДОЛОЖИТЕ ВЫСОТУ;


Предложение к пункту: 23 Airman направил в 23:24 26/02/2012

Авторизуйтесь, чтобы написать письмо автору предложения.
Исходный текст:

а) СКВОК «СТОП» [ТОЛЬКО

ПЕРЕДАЧА ADS-B];

Предлагаемый текст:

а) ВЫКЛЮЧИТЕ ОТВЕТЧИК (ВРЕМЕННО) [ТОЛЬКО

ПЕРЕДАЧА ADS-B];

Обоснование:

Комментарии:
Срок подачи комментариев к предложениям закончился.

Предложение к пункту: 23 Airman направил в 23:22 26/02/2012

Авторизуйтесь, чтобы написать письмо автору предложения.
Исходный текст:

СКВОК "МЕЙДЕЙ" [КОД СЕМЬ-СЕМЬ-

НОЛЬ-НОЛЬ].

Предлагаемый текст:

КОД БЕДСТВИЕ [ОТВЕТЧИК "МЕЙДЕЙ"] [РЕЖИМ "АЛЬФА", КОД СЕМЬ-СЕМЬ-НОЛЬ-НОЛЬ].

Обоснование:

1. на российских ответчиках это тумблер подписан как БЕДСТВИЕ.

2. ФАП ОрВД 11.1.2. Если пилоту воздушного судна, на борту которого возникло аварийное положение, было ранее дано указание выбрать конкретный код приемоответчика и/или аварийный режим АЗН-B, обычно этот код/режим продолжает использоваться, за исключением тех случаев, когда в особых обстоятельствах пилот принимает иное решение или ему даны иные указания. В том случае, когда органом ОВД не было дано каких-либо указаний об установлении кода или аварийного режима, пилот устанавливает на приемоответчике режима А код 7700 и/или соответствующий аварийный режим АЗН-B.

Комментарии:
Срок подачи комментариев к предложениям закончился.

Автор: Александров Эльмар Михайлович в 23:30:35 26/02/2012:№ 112/249

СКВОК МЕЙДЕЙ - гораздо лучше на слух. Чем ближе к фразеологии ИКАО, тем лучше. Кстати, в РФ 80% полетов на ВС иностранного производства. На них и ориентируемся.


Автор: Airman в 00:08:11 27/02/2012:№ 118/249

а 20% с ними как?


Автор: Иван в 00:48:04 27/02/2012:№ 129/249

Вот и я говорю, что пошли обратные предложения. Поменяли на СКВОК как я понимаю, судя по предложениям, теперь мол давайте обратно. Эх нет последовательности


Автор: Airman в 00:58:48 27/02/2012:№ 132/249

У меня предложение в русской фразеологии оставить только КОД (ОТВЕТЧИКА)


Автор: Airman в 01:14:43 27/02/2012:№ 135/249

СКВОК - сленг, КОД - со времён использования ВРЛ использовалось как единственное, зачем это ломать, даже в угоду Боингу и Аирбасу.


Предложение к пункту: 23 Airman направил в 23:15 26/02/2012

Авторизуйтесь, чтобы написать письмо автору предложения.
Исходный текст:

б) СКВОК СЛАБЫЙ;

Предлагаемый текст:

б) СИГНАЛ ОТВЕТЧИКА СЛАБЫЙ;

Обоснование:

процедура определения силы сигнала ответчиков устаревшая. как дань времени.

Комментарии:
Срок подачи комментариев к предложениям закончился.

Предложение к пункту: 23 Airman направил в 23:12 26/02/2012

Авторизуйтесь, чтобы написать письмо автору предложения.
Исходный текст:

a) ДЛЯ ВЫЛЕТА СКВОК (код);

б) СКВОК (код).

Предлагаемый текст:

a) ДЛЯ ВЫЛЕТА КОД;

б) КОД [ОТВЕТЧИКА].

Обоснование:

Приёмоответчик и ОТВЕТЧИК зачем переименовывать в СКВОК?

Комментарии:
Срок подачи комментариев к предложениям закончился.

Автор: Юрий Фенюк в 23:40:43 26/02/2012:№ 114/247

Уже много лет применяется слово СКВОК в радиоэфире.

К чему нужно длинное ПРИЕМООТВЕТЧИК или КОД ОТВЕТЧИКА?

СКВОК - коротко и понятно.


Автор: Airman в 00:10:33 27/02/2012:№ 119/247

Уже много лет применяется слово СКВОК в радиоэфире.

___________

ФАП ОР даёт уже четыре года норму как КОД (ОТВЕТЧИКА).


Автор: Airman в 00:16:40 27/02/2012:№ 121/247

СКВОК - коротко и понятно.

______________

КОД короче и понятнее СКВОК


Автор: Airman в 17:34:07 27/02/2012:№ 142/247

Зачем вносить дополнительно новые слова как СКВОК, БРЕЙК БРЕЙК, если уже несколько лет используются привычные русские слова к определённым понятиям, и они имеют прямую аналогию с оригиналом перевода. В русской фразеологии придётся ломать язык иностранными словами, причём как раз эти слова имеют простой, понятный и короткий перевод.


Предложение к пункту: 22 Airman направил в 23:09 26/02/2012

Авторизуйтесь, чтобы написать письмо автору предложения.
Исходный текст:

б) ПРОВЕРЬТЕ АБСОЛЮТНУЮ (или

ОТНОСИТЕЛЬНУЮ)

ВЫСОТУ ПРИНЯТИЯ РЕШЕНИЯ.

Предлагаемый текст:

б) ПРОВЕРЬТЕ ОРИЕНТИРЫ ПОЛОСЫ НА (АБСОЛЮТНАЯ (или

ОТНОСИТЕЛЬНАЯ)

ВЫСОТЕ ПРИНЯТИЯ РЕШЕНИЯ [ВПР].

Обоснование:

ФАП 128 п.3.89

Комментарии:
Срок подачи комментариев к предложениям закончился.

Автор: Soldatov Sergey в 17:20:36 27/02/2012:№ 138/246

Уважаемые господа! Не надо ничего домысливать и придумывать. Уже все давно продумано экспертами ICAO. Вопрос касается правил начала и продолжения захода на посадку. А правила относительно установления необходимого визуального контакта уже установлены в ФАП-128 практически абсолютно соответствующие ICAO и практике EU и USA.


Автор: Airman в 17:39:53 27/02/2012:№ 143/246

Не надо ничего домысливать и придумывать.

============

Согласен.


Предложение к пункту: 22 Airman направил в 23:00 26/02/2012

Авторизуйтесь, чтобы написать письмо автору предложения.
Исходный текст:

б) НАЧИНАЙТЕ СНИЖЕНИЕ [СО СКОРОСТЬЮ (число)

МЕТРОВ В СЕКУНДУ ИЛИ (число) ФУТОВ В МИНУТУ (или ВЫДЕРЖИВАЙТЕ ГЛИССАДУ (число) ГРАДУСОВ)];

к) УГЛОМЕРНЫЙ ЭЛЕМЕНТ НЕ РАБОТАЕТ (затем следуют соответствующие указания);

Предлагаемый текст:

б) СНИЖАЙТЕСЬ [СО СКОРОСТЬЮ (число)

МЕТРОВ В СЕКУНДУ ИЛИ (число) ФУТОВ В МИНУТУ (или ВЫДЕРЖИВАЙТЕ ГЛИССАДУ (число) ГРАДУСОВ)];

к) УГЛОМЕРНЫЙ КАНАЛ НЕ РАБОТАЕТ (затем следуют соответствующие указания);

Обоснование:

Комментарии:
Срок подачи комментариев к предложениям закончился.

Предложение к пункту: 22 Airman направил в 22:57 26/02/2012

Авторизуйтесь, чтобы написать письмо автору предложения.
Исходный текст:

НА ЛИНИИ ПУТИ;

Предлагаемый текст:

НА КУРСЕ;

Обоснование:

Комментарии:
Срок подачи комментариев к предложениям закончился.

Предложение к пункту: 22 Airman направил в 22:55 26/02/2012

Авторизуйтесь, чтобы написать письмо автору предложения.
Исходный текст:

б) ТОЧНЫЙ ЗАХОД НА ПОСАДКУ НЕ ОБЕСПЕЧИВАЕТСЯ ВСЛЕДСТВИЕ (причина) (альтернативные указания);

Предлагаемый текст:

б) ЗАХОД ПО ПОСАДОЧНОМУ ЛОКАТОРУ НЕ ОБЕСПЕЧИВАЕТСЯ ИЗ-ЗА (причина) (альтернативные указания);

Обоснование:

ТОЧНЫЙ ЗАХОД общее понятие для разных видов захода, это не только с использованием ПРЛ.

Комментарии:
Срок подачи комментариев к предложениям закончился.

Автор: Иван в 00:52:05 27/02/2012:№ 130/243

Точный заход и заход по посадочному действительно абсолютно разные вещи и коль точный заход не обеспечивается то заход может быть выполнен по посадочному локатору.


Автор: Airman в 01:01:43 27/02/2012:№ 133/243

раздел 2.2.5 ЗАХОД НА ПОСАДКУ ПО ПОСАДОЧНОМУ РАДИОЛОКАТОРУ, а не по точным заходам


Автор: Airman в 17:46:37 27/02/2012:№ 145/243

В оригинале раздел PAR APPROACH. У нас аналог его только ПРЛ.


Предложение к пункту: 22 Airman направил в 22:49 26/02/2012

Авторизуйтесь, чтобы написать письмо автору предложения.
Исходный текст:

a) МЕСТОПОЛОЖЕНИЕ (число)

КИЛОМЕТРОВ (или МИЛЬ) от (контрольная точка). РАЗВОРОТ ВЛЕВО (ПРАВЫЙ РАЗВОРОТ) (или ВПРАВО) НА КУРС (три цифры);

з) ОЖИДАЙТЕ ВЕКТОР (КУРС) ДЛЯ ПЕРЕСЕЧЕНИЯ (ПОСАДОЧНОГО) (курс КРМ или радиосредство) (причина);

и) ЭТОТ РАЗВОРОТ ПОЗВОЛИТ ПЕРЕСЕЧЬ ПОСАДОЧНЫЙ (курс КРМ

или радиосредство) [причина];

Предлагаемый текст:

a) [МЕСТО] (число)

КИЛОМЕТРОВ (или МИЛЬ) от (контрольная точка). РАЗВОРОТ ВЛЕВО (ПРАВЫЙ РАЗВОРОТ) (или ВПРАВО) КУРС (три цифры);

з) ОЖИДАЙТЕ ПЕРЕСЕЧЕНИЕ ПОСАДОЧНОГО КУРСА (направления КРМ или радиосредство) (причина);

и) ПОСЛЕ РАЗВОРОТА ПЕРЕСЕЧЁТЕ ПОСАДОЧНЫЙ КУРС (напрвление КРМ

или радиосредство) [причина];

Обоснование:

h) EXPECT VECTOR ACROSS (localizer course or radio aid) (reason);

Комментарии:
Срок подачи комментариев к предложениям закончился.

Автор: Airman в 17:56:15 27/02/2012:№ 148/242

МЕСТОПОЛОЖЕНИЕ - [МЕСТО]

ОЖИДАЙТЕ ВЕКТОР (КУРС) ДЛЯ ПЕРЕСЕЧЕНИЯ (ПОСАДОЧНОГО) (курс КРМ или радиосредство) (причина);

ЭТОТ РАЗВОРОТ ПОЗВОЛИТ ПЕРЕСЕЧЬ ПОСАДОЧНЫЙ (курс КРМ или радиосредство) [причина];

- дословный перевод, без отражения смысла предстоящего манёвра ВС.

ОЖИДАЙТЕ ПЕРЕСЕЧЕНИЕ ПОСАДОЧНОГО (КУРСА) (направления КРМ или радиосредство) (причина);

ПОСЛЕ РАЗВОРОТА ПЕРЕСЕЧЁТЕ ПОСАДОЧНЫЙ (КУРС) (направление КРМ или радиосредство) [причина];

- ближе к теме.


Предложение к пункту: 21 Airman направил в 22:38 26/02/2012

Авторизуйтесь, чтобы написать письмо автору предложения.
Исходный текст:

г) (маневр, СКВОК или ОПОЗНАВАНИЕ) НАБЛЮДАЮ. МЕСТОПОЛОЖЕНИЕ (местоположение воздушного судна) [(указания)].

Предлагаемый текст:

г) (маневр, ОТВЕТЧИК или ОПОЗНАВАНИЕ) НАБЛЮДАЮ. МЕСТО (местоположение воздушного судна) [(указания)].

Обоснование:

Комментарии:
Срок подачи комментариев к предложениям закончился.

Предложение к пункту: 21 Airman направил в 22:37 26/02/2012

Авторизуйтесь, чтобы написать письмо автору предложения.
Исходный текст:

г) С ДРУГИМ ВОЗДУШНЫМ СУДНОМ РАЗОШЛИСЬ

[соответствующие указания].

д) РАЗВОРОТ ВЛЕВО (или ВПРАВО)НЕМЕДЛЕННО КУРС (три цифры) ДЛЯ

ПРЕДОТВРАЩЕНИЯ СТОЛКНОВЕНИЯ С

[НЕОПОЗНАННЫМ] ВОЗДУШНЫМ СУДНОМ

(направление по условному часовому циферблату и

расстояние);

е) РАЗВОРОТ ВЛЕВО (или ВПРАВО)

(число

градусов) ГРАДУСОВ НЕМЕДЛЕННО ДЛЯ ПРЕДОТВРАЩЕНИЯ СТОЛКНОВЕНИЯ С [НЕОПОЗНАННЫМ] ВОЗДУШНЫМ СУДНОМ

(направление по условному

часовому циферблату и расстояние).

Предлагаемый текст:

г) С БОРТОМ РАЗОШЛИСЬ

[соответствующие указания].

д) РАЗВОРОТ ВЛЕВО (или ВПРАВО)НЕМЕДЛЕННО КУРС (три цифры) ДЛЯ ИНТЕРВАЛА

[НЕОПОЗНАННЫМ] С БОРТОМ

(направление по условному часовому циферблату и

расстояние);

е) РАЗВОРОТ ВЛЕВО (или ВПРАВО)

(число

градусов) ГРАДУСОВ НЕМЕДЛЕННО ДЛЯ ИНТЕРВАЛА [НЕОПОЗНАННЫМ] С БОРТОМ

(направление по условному

часовому циферблату и расстояние).

Обоснование:

d) CLEAR OF TRAFFIC

TO AVOID TRAFFIC

Комментарии:
Срок подачи комментариев к предложениям закончился.

Автор: Airman в 17:49:57 27/02/2012:№ 146/240

С ДРУГИМ ВОЗДУШНЫМ СУДНОМ - С БОРТОМ

ДЛЯ ПРЕДОТВРАЩЕНИЯ СТОЛКНОВЕНИЯ С - ДЛЯ ИНТЕРВАЛА С БОРТОМ

так понятно и коротко


Предложение к пункту: 21 Airman направил в 22:30 26/02/2012

Авторизуйтесь, чтобы написать письмо автору предложения.
Исходный текст:

в) ДОНЕСЕНИЯ НЕОБХОДИМО ПЕРЕДАВАТЬ ТОЛЬКО В (основная точка (точки));

Предлагаемый текст:

в) ДОЛОЖИТЕ ПРОЛЁТ [ТОЛЬКО] В (основная точка (точки));

Обоснование:

Комментарии:
Срок подачи комментариев к предложениям закончился.

Предложение к пункту: 21 Airman направил в 22:28 26/02/2012

Авторизуйтесь, чтобы написать письмо автору предложения.
Исходный текст:

НЕМЕДЛЕННО

Предлагаемый текст:

СЕЙЧАС

Обоснование:

NOW - сейчас

Комментарии:
Срок подачи комментариев к предложениям закончился.

Предложение к пункту: 21 Airman направил в 22:24 26/02/2012

Авторизуйтесь, чтобы написать письмо автору предложения.
Исходный текст:

з) СЛЕДУЙТЕ КУРСОМ (три цифры), ПРИ ПЕРВОЙ ВОЗМОЖНОСТИ СЛЕДУЙТЕ ПРЯМО К (название) (основная точка);

Предлагаемый текст:

з) СЛЕДУЙТЕ КУРСОМ (три цифры), ПРИ ПЕРВОЙ ВОЗМОЖНОСТИ СЛЕДУЙТЕ ПРЯМО НА (название) (основная точка);

Обоснование:

ФАП ОрВД 5.4.8. Процедура «Прямо на» используется для направления воздушного судна на точку, принадлежащую текущей стандартной траектории стандартных маршрутов вылета или прибытия, стандартных маршрутов вылета или прибытия зональной навигации. При достижении этой точки воздушное судно самостоятельно продолжает полет по используемой стандартной траектории или маршруту полёта.

Комментарии:
Срок подачи комментариев к предложениям закончился.

Предложение к пункту: 21 Airman направил в 22:20 26/02/2012

Авторизуйтесь, чтобы написать письмо автору предложения.
Исходный текст:

МЕСТОПОЛОЖЕНИЕ (расстояние)

(направление) ОТ (основная точка) (или НАД, или НА ТРАВЕРЗЕ (основная точка)).

Предлагаемый текст:

МЕСТО (расстояние)

(направление) ОТ (основная точка) (или НАД, или НА ТРАВЕРЗЕ (основная точка)).

Обоснование:

Комментарии:
Срок подачи комментариев к предложениям закончился.

Предложение к пункту: 21 Airman направил в 22:19 26/02/2012

Авторизуйтесь, чтобы написать письмо автору предложения.
Исходный текст:

в) ВЕДИТЕ ПЕРЕДАЧУ ДЛЯ ОПОЗНАВАНИЯ И ДОЛОЖИТЕ КУРС;

д) НЕОПОЗНАНЫ [причина], [ПЕРЕХОДИТЕ СНОВА (или ПРОДОЛЖАЙТЕ) САМОСТОЯТЕЛЬНОЕ САМОЛЕТОВОЖДЕНИЕ].

Предлагаемый текст:

в) ВЕДИТЕ ПЕРЕДАЧУ ДЛЯ ОПОЗНАВАНИЯ [ДАЙТЕ НАЖАТИЕ]И ДОЛОЖИТЕ КУРС;

д) НЕ НАБЛЮДАЮ [причина], [ПЕРЕХОДИТЕ СНОВА (или ПРОДОЛЖАЙТЕ) ПОЛЁТ ПО СВОИМ СРЕДСТВАМ].

Обоснование:

Комментарии:
Срок подачи комментариев к предложениям закончился.

Автор: Airman в 22:26:18 26/02/2012:№ 110/235

п.2.1.4. также переводит RESUME OWN NAVIGATION как ПОЛЁТ ПО СВОИМ СРЕДСТВАМ


Автор: Александров Эльмар Михайлович в 23:34:53 26/02/2012:№ 113/235

ПОддерживаю. "Дайте нажатие" я сделал бы вообще основным вариантом. С учетом символики должно быть так

ДАЙТЕ НАЖАТИЕ (или ВЕДИТЕ ПЕРЕДАЧУ ДЛЯ ОПОЗНАВАНИЯ) И ДОЛОЖИТЕ КУРС


Предложение к пункту: 13 Airman направил в 22:09 26/02/2012

Авторизуйтесь, чтобы написать письмо автору предложения.
Исходный текст:

ПО-ВИДИМОМУ

Предлагаемый текст:

КАЖЕТСЯ

Обоснование:

APPEAR перевод ближе КАЗАТЬСЯ, чем ПО-ВИДИМОМУ

Комментарии:
Срок подачи комментариев к предложениям закончился.

Автор: Airman в 18:05:02 27/02/2012:№ 150/234

ПО-ВИДИМОМУ - наречие с предлогом, не отчётливое.

КАЖЕТСЯ - односложное слово, в сочетании с ВЫПУЩЕНО звучит отчётливо.


Предложение к пункту: 13 Airman направил в 21:57 26/02/2012

Авторизуйтесь, чтобы написать письмо автору предложения.
Исходный текст:

з) С КУРСОМ ВЗЛЕТА (указания);

Предлагаемый текст:

з) С КУРСОМ ВЗЛЕТА [ПО ПРЯМОЙ](указания);

Обоснование:

Комментарии:
Срок подачи комментариев к предложениям закончился.

Предложение к пункту: 13 Airman направил в 21:53 26/02/2012

Авторизуйтесь, чтобы написать письмо автору предложения.
Исходный текст:

a) ВПП (номер) РАЗРЕШАЮ ВЗЛЕТ [ДОЛОЖИТЕ ОТРЫВ];

Предлагаемый текст:

a) ВПП (номер) РАЗРЕШАЮ ВЗЛЕТ [ДОЛОЖИТЕ ПЕРЕСЕЧЕНИЕ ПОРОГА ПОЛОСЫ или РАЗВОРОТ];

Обоснование:

ФАП ОрВД п.5.4.13 5.4.13. За исключением случаев, предусмотренных пунктами 5.11 – 5.11.6 и 5.2.8 – 5.2.12 настоящих Правил, выполняющему посадку воздушному судну не разрешается пересекать порог ВПП на конечном участке захода на посадку до тех пор, пока предшествующее вылетающее воздушное судно не пересечет конца используемой ВПП или не приступит к выполнению разворота, либо пока все предшествующие воздушные суда, выполняющие посадку, не освободят используемую ВПП.

Для чего нужен диспетчеру и пилоту отрыв?

Комментарии:
Срок подачи комментариев к предложениям закончился.

Автор: Airman в 18:07:32 27/02/2012:№ 151/232

Не надо ничего домысливать и придумывать.

============

Согласен.


Предложение к пункту: 13 Airman направил в 21:47 26/02/2012

Авторизуйтесь, чтобы написать письмо автору предложения.
Исходный текст:

г) ВЫ ГОТОВЫ К НЕМЕДЛЕННОМУ ВЫЛЕТУ?

ж) ВЫРУЛИВАЙТЕ НА ИСПОЛНИТЕЛЬНЫЙ СТАРТ (ЗАНИМАЙТЕ ИСПОЛНИТЕЛЬНЫЙ, РАЗРЕШАЮ ИСПОЛНИТЕЛЬНЫЙ) [И ЖДИТЕ];

†з) ВЫРУЛИВАЙТЕ НА ИСПОЛНИТЕЛЬНЫЙ СТАРТ (ЗАНИМАЙТЕ ИСПОЛНИТЕЛЬНЫЙ, РАЗРЕШАЮ ИСПОЛНИТЕЛЬНЫЙ) ВПП (номер);

и) ВЫРУЛИВАЙТЕ НА ИСПОЛНИТЕЛЬНЫЙ СТАРТ. БУДЬТЕ ГОТОВЫ К НЕМЕДЛЕННОМУ ВЫЛЕТУ;

*л) (условие) ВЫРУЛИВАЮ НА ИСПОЛНИТЕЛЬНЫЙ СТАРТ (ЗАНИМАЮ ИСПОЛНИТЕЛЬНЫЙ) (краткое повторение условия);

Предлагаемый текст:

г) ВЫ ГОТОВЫ К НЕМЕДЛЕННОМУ ВЫЛЕТУ [ВЗЛЁТУ С ХОДУ]?

ж) РАЗРЕШАЮ ИСПОЛНИТЕЛЬНЫЙ [И ЖДИТЕ];

†з) РАЗРЕШАЮ ИСПОЛНИТЕЛЬНЫЙ ПОЛОСА [ВПП] (номер);

и) РАЗРЕШАЮ ИСПОЛНИТЕЛЬНЫЙ. БУДЬТЕ ГОТОВЫ К НЕМЕДЛЕННОМУ ВЫЛЕТУ;

*л) (условие) ЗАНИМАЮ ИСПОЛНИТЕЛЬНЫЙ (краткое повторение условия);

Обоснование:

1. Для предупреждения непроизводительного расхода топлива при остановке на исполнительном старте в связи с воздушной обстановкой диспетчер должен иметь возможность запросить у экипажа взлет без остановки на исполнительном старте. Или экипаж запросить у диспетчера взлет с ходу.

2. g) LINE UP [AND WAIT]; Лучше однообразный вариант одного процесса перед взлетом.

Комментарии:
Срок подачи комментариев к предложениям закончился.

Предложение к пункту: 13 Airman направил в 21:30 26/02/2012

Авторизуйтесь, чтобы написать письмо автору предложения.
Исходный текст:

*щ) ДВИЖЕНИЕ (или тип воздушного судна) ВИЖУ;

я) ОСВОБОДИТЕ ВПП;

Предлагаемый текст:

*щ) БОРТ [ДВИЖЕНИЕ] (или тип воздушного судна) ВИЖУ;

я) ОСВОБОДИТЕ ПОЛОСУ [ВПП];

Обоснование:

Комментарии:
Срок подачи комментариев к предложениям закончился.

Предложение к пункту: 13 Airman направил в 21:22 26/02/2012

Авторизуйтесь, чтобы написать письмо автору предложения.
Исходный текст:

ЖДИТЕ;

Предлагаемый текст:

БУДЬТЕ НА СВЯЗИ;

Обоснование:

1.3.1. STAND BY - БУДЬТЕ НА СВЯЗИ

Комментарии:
Срок подачи комментариев к предложениям закончился.

Предложение к пункту: 13 Airman направил в 21:17 26/02/2012

Авторизуйтесь, чтобы написать письмо автору предложения.
Исходный текст:

в) РАЗРЕШАЮ;

е) ЗАПУСКАЙТЕ ПО СВОЕМУ УСМОТРЕНИЮ;

ж) ПРЕДПОЛАГАЕМЫЙ ВЫЛЕТ (время) ЗАПУСК ПО СВОЕМУ УСМОТРЕНИЮ.

Предлагаемый текст:

в) РАЗРЕШАЮ ЗАПУСК;

е) ЗАПУСК ПО ГОТОВНОСТИ;

ж) ПРЕДПОЛАГАЕМЫЙ ВЫЛЕТ (время) ЗАПУСК ПО ГОТОВНОСТИ.

Обоснование:

c) START UP APPROVED;

Комментарии:
Срок подачи комментариев к предложениям закончился.

Автор: Иван в 21:22:38 26/02/2012:№ 109/228

C далеких времен при запуске в русском языке использовалось одно слово разрешаю. Слово запуск опускалось.

А в варианте когда ВС получает информацию о предполагаемом времени вылета, т.е. возможно задержка Вы предлагаете трактовку как запуск по готовности. Так он готов, только время вылета сдвигается и с учетом нового времени экипаж и планирует время запуска.


Автор: Airman в 00:15:03 27/02/2012:№ 120/228

ЗАПУСК ПО СВОЕМУ УСМОТРЕНИЮ - длинная навороченная фраза


Предложение к пункту: 13 Airman направил в 21:12 26/02/2012

Авторизуйтесь, чтобы написать письмо автору предложения.
Исходный текст:

б) РАЗРЕШАЮ (или СЛЕДУЙТЕ) ДО (основная точка, название средства или контрольной точки) [ВЫДЕРЖИВАЙТЕ (или НАБИРАЙТЕ ВЫСОТУ или СНИЖАЙТЕСЬ ) (уровень)] ОЖИДАЙТЕ [(направление)] В СООТВЕТСТВИИ С ОПУБЛИКОВАННОЙ СХЕМОЙ ОЖИДАЙТЕ ЗАХОД (или ДАЛЬНЕЙШЕЕ РАЗРЕШЕНИЕ) В (время);

г) РАЗРЕШАЮ (или СЛЕДУЙТЕ) ДО (основная точка, название средства или контрольной точки) [ВЫДЕРЖИВАЙТЕ (или НАБИРАЙТЕ ВЫСОТУ или СНИЖАЙТЕСЬ ) (уровень)] ОЖИДАЙТЕ [(направление)] (указанный) РАДИАЛ, КУРС, ЛИНИЯ ПУТИ ПРИБЛИЖЕНИЯ (три цифры) В ГРАДУСАХ] [ПРАВОСТОРОННЯЯ (или ЛЕВОСТОРОННЯЯ) СХЕМА] [ВРЕМЯ ПО ЛИНИИ ПУТИ УДАЛЕНИЯ (число) МИНУТ] ОЖИДАЙТЕ РАЗРЕШЕНИЯ НА ЗАХОД (или ДАЛЬНЕЙШЕЕ РАЗРЕШЕНИЕ) В (время) (при необходимости, дополнительные указания);

Предлагаемый текст:

б) РАЗРЕШАЮ (или СЛЕДУЙТЕ) ДО (основная точка, название средства или контрольной точки) [ВЫДЕРЖИВАЙТЕ (или НАБИРАЙТЕ или СНИЖАЙТЕСЬ ) (уровень)] ОЖИДАЙТЕ [(направление)] ПО СХЕМЕ РАССЧИТЫВАЙТЕ ЗАХОД (или ДАЛЬНЕЙШЕЕ РАЗРЕШЕНИЕ) В (время);

г) РАЗРЕШАЮ (или СЛЕДУЙТЕ) ДО (основная точка, название средства или контрольной точки) [ВЫДЕРЖИВАЙТЕ (или НАБИРАЙТЕ ВЫСОТУ или СНИЖАЙТЕСЬ ) (уровень)] ОЖИДАЙТЕ [(направление)] (указанный) РАДИАЛ, КУРС, ЛИНИЯ ПУТИ ПРИБЛИЖЕНИЯ (три цифры) В ГРАДУСАХ] [ПРАВАЯ (или ЛЕВАЯ) СХЕМА] [ВРЕМЯ ПО ЛИНИИ ПУТИ УДАЛЕНИЯ (число) МИНУТ] ОЖИДАЙТЕ РАЗРЕШЕНИЯ НА ЗАХОД (или ДАЛЬНЕЙШЕЕ РАЗРЕШЕНИЕ) В (время) (при необходимости, дополнительные указания);

Обоснование:

b) CLEARED (or PROCEED) TO (significant point, name of facility or fix) [MAINTAIN (or CLIMB or DESCEND TO) (level)] HOLD [(direction)] AS PUBLISHED EXPECT APPROACH (or FURTHER CLEARANCE) (time);

ОЖИДАЙТЕ переведено как HOLD и EXPECT. Перевод должен быть различен, говортся о разных процессах.

ПРАВОСТОРОННЯЯ - ПРАВАЯ

ЛЕВОСТОРОННЯЯ - ЛЕВАЯ

Комментарии:
Срок подачи комментариев к предложениям закончился.

Предложение к пункту: 13 Airman направил в 20:47 26/02/2012

Авторизуйтесь, чтобы написать письмо автору предложения.
Исходный текст:

б) ПО ДОСТИЖЕНИИ (или ПОСЛЕ ПРОХОЖДЕНИЯ) (уровень или основная точка) (указания);

Предлагаемый текст:

б) ПОСЛЕ ЗАНЯТИЯ (или ПЕРЕСЕЧЕНИЯ (уровень) (или ПОСЛЕ ПРОЛЁТА или ПРОХОЖДЕНИЯ (основная точка) (указания);

Обоснование:

b) AFTER REACHING (or PASSING) (level or significant point) (instructions);

Калька перевода.

Комментарии:
Срок подачи комментариев к предложениям закончился.

Предложение к пункту: 12 Airman направил в 20:33 26/02/2012

Авторизуйтесь, чтобы написать письмо автору предложения.
Исходный текст:

ВНИМАНИЮ ВСЕХ ВОЗДУШНЫХ СУДОВ,

НАХОДЯЩИХСЯ ВБЛИЗИ [или В] (основная точка или место) ОСУЩЕСТВЛЯЕТСЯ АВАРИЙНОЕ СНИЖЕНИЕ С (уровень) (затем, при необходимости, следуют конкретные указания, разрешения, информации о движении и т. д.).

Предлагаемый текст:

ВНИМАНИЕ ВСЕМ БОРТАМ,

НАХОДЯЩИХСЯ ВБЛИЗИ [или В] (основная точка или место) ОСУЩЕСТВЛЯЕТСЯ АВАРИЙНОЕ СНИЖЕНИЕ С (уровень) (затем, при необходимости, следуют конкретные указания, разрешения, информации о движении и т. д.).

Обоснование:

ВНИМАНИЮ ВСЕХ ВОЗДУШНЫХ СУДОВ - ВНИМАНИЕ ВСЕМ БОРТАМ.

Комментарии:
Срок подачи комментариев к предложениям закончился.

Предложение к пункту: 0 Airman направил в 20:26 26/02/2012

Авторизуйтесь, чтобы написать письмо автору предложения.
Исходный текст:

*е) ВЫДЕРЖИВАТЬ RVSM НЕ МОГУ ВСЛЕДСТВИЕ ОБОРУДОВАНИЯ;

Предлагаемый текст:

*е) ВЫДЕРЖИВАТЬ RVSM НЕ МОГУ ИЗ-ЗА ОБОРУДОВАНИЯ;

Обоснование:

то же самое.

Комментарии:
Срок подачи комментариев к предложениям закончился.

Предложение к пункту: 11 Airman направил в 20:24 26/02/2012

Авторизуйтесь, чтобы написать письмо автору предложения.
Исходный текст:

*д) ВЫДЕРЖИВАТЬ RVSM НЕ МОГУ

ВСЛЕДСТВИЕ ТУРБУЛЕНТНОСТИ;

Предлагаемый текст:

*д) ВЫДЕРЖИВАТЬ RVSM НЕ МОГУ ИЗ-ЗА ТУРБУЛЕНТНОСТИ;

Обоснование:

ВСЛЕДСТВИЕ - не разговорное слово, а чаще применяемое в документах. Не губите русскую речь.

Комментарии:
Срок подачи комментариев к предложениям закончился.

Предложение к пункту: 11 Airman направил в 20:17 26/02/2012

Авторизуйтесь, чтобы написать письмо автору предложения.
Исходный текст:

a) [(место)] ВПП (номер) (состояние);

Предлагаемый текст:

a) [(место)] ПОЛОСА [ВПП] (номер) (состояние);

Обоснование:

В оригинале RUNWAY не сократили до общепринятого RW. В русском переводе как основная норма на первом месте следует указать ПОЛОСА, затем ВПП. По всему тексту ФАПа.

Комментарии:
Срок подачи комментариев к предложениям закончился.

Автор: Soldatov Sergey в 17:28:19 27/02/2012:№ 140/222

Правильно! Абсолютно поддерживаю!


Предложение к пункту: 11 Airman направил в 19:59 26/02/2012

Авторизуйтесь, чтобы написать письмо автору предложения.
Исходный текст:

п) ДОЛОЖИТЕ УСЛОВИЯ ПОЛЕТА (

или В КАКИХ УСЛОВИЯХ).

Предлагаемый текст:

п) ДОЛОЖИТЕ УСЛОВИЯ ПОЛЕТА.

Обоснование:

о) REPORT FLIGHT CONDITIONS.

Комментарии:
Срок подачи комментариев к предложениям закончился.

Предложение к пункту: 11 Airman направил в 19:58 26/02/2012

Авторизуйтесь, чтобы написать письмо автору предложения.
Исходный текст:

о) (тип воздушного судна) СООБЩИЛО

(описание)

ОБЛЕДЕНЕНИЕ (или ТУРБУЛЕНТНОСТЬ) [В ОБЛАКАХ] (район) (время);

Предлагаемый текст:

о) (тип воздушного судна) ДОЛОЖИЛ

(описание)

ОБЛЕДЕНЕНИЕ (или БОЛТАНКА [ТУРБУЛЕНТНОСТЬ]) [В ОБЛАКАХ] (район) (время);

Обоснование:

ФАП полётов 2002

170. В случае попадания в сильную болтанку командир воздушного судна обязан доложить об этом соответствующему органу ОВД (управления полетами) и принять меры к выходу из зоны сильной болтанки, а при невозможности - произвести посадку на запасном аэродроме.

171. При попадании воздушного судна в зону сильной болтанки, угрожающей безопасности полета, командир воздушного судна имеет право изменить высоту (эшелон) полета, действуя в соответствии с пунктом 44 настоящих Правил.

Комментарии:
Срок подачи комментариев к предложениям закончился.

Автор: Airman в 18:50:04 27/02/2012:№ 153/220

БОЛТАНКА - авиационный термин. Самолёт действительно болтает, знакомый доклад для пилотов.

ТУРБУЛЕНТНОСТЬ - общий термин, оставить как метеорологическое явление.


Предложение к пункту: 11 Airman направил в 19:48 26/02/2012

Авторизуйтесь, чтобы написать письмо автору предложения.
Исходный текст:

к) CAVOK.

CAVOK произносится как КАВ-О-КЕЙ;

Предлагаемый текст:

к) ПОГОДА ХОРОШАЯ;

Обоснование:

CAVOK - общеупотребительная, устоявшаяся аббревиатуры в языке перевода и в метеорологическом коде. На русский язык при радиообмене необходим соответствующий перевод.

Комментарии:
Срок подачи комментариев к предложениям закончился.

Автор: Юрий Фенюк в 23:48:24 26/02/2012:№ 115/219

Перевод необязателен.

Смотрите п. 2.1.2 настоящего проекта - можно оставить CAVOK и в русском варианте.

А вообще хорошо бы изучить сначала весь текст документа прежде чем давать предложения, а также ознакомиться с уже оставленными предложениями других участников обсуждения.


Автор: Airman в 00:07:20 27/02/2012:№ 117/219

ИХМО


Автор: Airman в 01:04:41 27/02/2012:№ 134/219

А вообще хорошо бы изучить сначала весь текст документа прежде чем давать предложения, а также ознакомиться с уже оставленными предложениями других участников обсуждения

----------------

Прошу прощения у авторов комментариев, если повторил их замечания.


Предложение к пункту: 11 Airman направил в 19:35 26/02/2012

Авторизуйтесь, чтобы написать письмо автору предложения.
Исходный текст:

ж) КОНТРОЛИРУЙТЕ (или ПРОСЛУШИВАЙТЕ) (позывной органа) (частота);

Предлагаемый текст:

ж) ПРОСЛУШИВАЙТЕ (позывной органа) (частота);

Обоснование:

В оригинале один глагол. Лучше оставить один глагол и в переводе, как связку с определённым процессом в полёте.

Комментарии:
Срок подачи комментариев к предложениям закончился.

Предложение к пункту: 11 Airman направил в 19:31 26/02/2012

Авторизуйтесь, чтобы написать письмо автору предложения.
Исходный текст:

a) РАБОТАЙТЕ С (позывной органа) (частота) [НЕМЕДЛЕННО];

Предлагаемый текст:

a) РАБОТАЙТЕ С (позывной органа) (частота) [СЕЙЧАС];

Обоснование:

NOW скорее не так категорично чем IMMEDIATELY. Лучше перевести СЕЙЧАС ко контексту команды.

Хотелось бы хоть здесь увидеть знакомое СИЮ.

Комментарии:
Срок подачи комментариев к предложениям закончился.

Предложение к пункту: 46 Airman направил в 19:21 26/02/2012

Авторизуйтесь, чтобы написать письмо автору предложения.
Исходный текст:

4.6.1. Орган ОВД дает разрешение на пересечение летной полосы

транспортным средствам в случае, если воздушное судно, заходящее на посадку, имеет временной интервал не менее 5 мин до приземления или после приземления и

пробега места пересечения летной полосы.

Предлагаемый текст:

4.6.1. Орган ОВД дает разрешение на пересечение летной полосы

транспортным средствам в случае, если воздушное судно, заходящее на посадку, имеет достаточный временной интервал до приземления или после приземления и

пробега места пересечения летной полосы.

Обоснование:

ФАП ОрВД п. 3.3.10. заблаговременно, до расчетного (уточненного) времени посадки воздушного судна, а также непосредственно перед взлетом воздушного судна даёт команду на освобождение летной полосы от технических и других автотранспортных средств и контролирует выполнение этой команды;

Комментарии:
Срок подачи комментариев к предложениям закончился.

Автор: Airman в 18:57:31 27/02/2012:№ 154/216

Пересечение ВПП и освобождение ВПП - разные вещи. Но если ФАП ОрВД не устанавливает временной интервал перед посадкой в схожей по типу ситуации, то в данном ФАПе следует придерживаться того же принципа, и не вводить 5 минутный интервал.


Предложение к пункту: 3 Airman направил в 18:46 26/02/2012

Авторизуйтесь, чтобы написать письмо автору предложения.
Исходный текст:

1.BREAK

BREAK BREAK

2.ВАС ПОНЯЛ

Предлагаемый текст:

1.РАЗДЕЛ

РАЗДЕЛ РАЗДЕЛ

2. ПОНЯЛ

Обоснование:

1. Нет перевода. Десятое приложение к Конвенции переводит как РАЗДЕЛ.

2. Коротко и понятно.

Комментарии:
Срок подачи комментариев к предложениям закончился.

Автор: Александров Эльмар Михайлович в 23:27:29 26/02/2012:№ 111/215

Я категорически возражаю против "раздел раздел". Дико режет слух. Отлично звучит "брейк брейк", коротко и понятно. Не надо все переводить на русский язык, особенно то, что давно и хорошо зарекомендовало себя в эфире.


Автор: Airman в 00:21:32 27/02/2012:№ 122/215

Зачем вводить новые американизмы в русскую фразеологию, когда есть нормальное русское слово.


Автор: Soldatov Sergey в 17:33:02 27/02/2012:№ 141/215

Поддерживаю Эльмара. В настоящее время чужеродные слова уже стали привычными и она часто короче и лучше слушаются в эфире.


Автор: Airman в 19:21:14 27/02/2012:№ 155/215

Не надо насильно насаждать в русскую речь новые заимствования. В разговорной русской речи слово БРЕЙК - это и танец, и команда в ринге, оно но нечем не связано с авиацией. Может быть CLIMB звучит лучше и привычнее чем НАБИРАЙТЕ. Но команды должны быть ясными и четкими. Двухсмысленность необходимо исключаить. Заимствования и так входят в речь. Но русское слово яснее, чем иностранное.


Предложение к пункту: 21 Airman направил в 17:32 26/02/2012

Авторизуйтесь, чтобы написать письмо автору предложения.
Исходный текст:

2.1.3. В аэропортах, где задействована автоматическая радиовещательная передача метеорологической и полетной информации в районе аэродрома для прилетающих и вылетающих воздушных судов (АТИС) или автоматическая передача погоды по каналам радиосвязи очень высокого частотного (ОВЧ) диапазона (МВ-канал) экипаж воздушного судна сообщает о прослушивании информации АТИС или передачи погоды по MB-каналу соответственно при вылете при первой связи с диспетчерским пунктом аэродрома, при прилете – при первой связи с диспетчерским органом подхода аэродрома прилета (первым сектором органа подхода при прохождении нескольких секторов).

Если экипажем воздушного судна не сообщено о прослушивании информации АТИС или передачи погоды по MB-каналу, то диспетчер запрашивает подтверждение прослушивания информации АТИС или погоды по МВ-каналу.

Предлагаемый текст:

2.1.3. В аэропортах, где задействована автоматическая радиовещательная передача метеорологической и полетной информации в районе аэродрома для прилетающих и вылетающих воздушных судов (ATIS) или автоматическая передача погоды по каналам радиосвязи очень высокого частотного (ОВЧ) диапазона (МВ-канал) экипаж воздушного судна сообщает о прослушивании информации ATIS или передачи погоды по MB-каналу соответственно при вылете при первой связи с диспетчерским пунктом аэродрома, при прилете – при первой связи с диспетчерским пунктом подхода аэродрома прилета (первым сектором пункта подхода при прохождении нескольких секторов).

Если экипажем воздушного судна не сообщено о прослушивании информации ATIS или передачи погоды по MB-каналу, то диспетчер запрашивает подтверждение прослушивания информации ATIS или погоды по МВ-каналу.

При вылете в слуяае изменения условий, переданных в информации ATIS (передаче погоды), о прослушивании которой доложил экипаж, диспетчер сообщает об изменившихся элементах. При прилете в случае обновлении сообщения АТИС необходимо предложить экипажу, если воздушное судно еще не заняло эшелон перехода, прослушать новое сообщение;

если ВС находится на эшелоне перехода или ниже, но не начало 4-й разворот или не достигло точки входа в глиссаду, сообщить экипажу ВС о всех возникших изменениях оперативной и метеорологической информации, включение которых в очередную или внеочередную запись сообщений АТИС не представилось возможным;

если ВС приступило к выполнению 4-го разворота, либо достигло ТВГ, сообщить экипажу ВС о важнейших изменениях условий (давление, состояние поверхности ВПП, сцепление, скорость ветра, видимость на ВПП, нижнюю границу облаков, опасные явления в приземном слое).

Обоснование:

Комментарии:
Срок подачи комментариев к предложениям закончился.

Автор: Иван в 17:42:14 26/02/2012:№ 91/214

Опять двадцать пять.

Это технологические действия, которые заложены совершенно в другом документе и порядок ведения радиосвязи никак не относится к выполнению технологических действий.

В технологиях работы диспетчеров четко написано когда должен передать оперативную метеоинформацию, в том числе отличную от АТИС. Не надо перегружать документ.


Автор: Airman в 17:44:37 26/02/2012:№ 92/214

В каких технологиях - которые через месяц отменит ФАП ОрВД?


Автор: Иван в 17:56:18 26/02/2012:№ 96/214

Нет ФАП не отменит никаких технологий. ФАП отменит только типовые технологии, но в ФАПе есть то, что орган ОВД должен передать экипажу информацию, отличающуюся от

передаваемой АТИС или метеоканалу и т.д. и т.п.

А в порядке радиосвязи это пункт конкретно связа с той процедурой, когда при прилете экипаж информирует о прослушивании информации и когда при вылете.

Всё остальное это процедуры взаимодействия применительно к конкретному этапу полета и никакого отношения не имеют к этому пункту.


Автор: Airman в 18:08:00 26/02/2012:№ 99/214

О каком прослушивании АТИС после пересечения эшелона перехода или на конечном этапе захода на посадку идёт речь? Если типовые технологии отменяются, то в местных будет что-то новое? На каком основании? Пункт как раз о радиообмене и о количестве информации.


Автор: Иван в 18:18:54 26/02/2012:№ 100/214

Вот и я не знаю о каком прослушивании АТИС ВЫ ведете речь. При прилете проинформировал, что информацию имеет, при вылете проинформировал, что информацию имеет. ВСЁ!!!

Оперативные изменения в соответствии с правилами обслуживания будут доведены диспетчером.

ФАП ОрВД

5.3.8. Орган ОВД должен передать экипажу информацию, отличающуюся от

передаваемой АТИС или метеоканалу.

5.3.21. Перед взлетом на борт воздушного судна сообщается информация о

изменении метеорологических условий..............

информации) не включена в АТИС.

5.4.11. Орган ОВД оперативно информирует экипаж о:

а) изменении состояния поверхности ВПП;

б) превышении воздушным судном предельно допустимых отклонений по

курсу и (или) глиссаде (при использовании посадочного радиолокатора) на участке

между дальним приводным радиомаяком и ближним приводным радиомаяком;

в) изменениях видимости на ВПП (видимости) и нижней границы облаков

(вертикальной видимости) в соответствии с критериями, установленными

инструкцией по производству полетов аэродрома и аэронавигационным паспортом

аэродрома (вертодрома) и опубликованными в документах аэронавигационной

информации;

г) возникновении опасных метеоявлений;

д) изменениях направления и скорости ветра у земли с учетом его порывов.

И т.д и т.д.

Зачем утяжелять документ по радиосвязи.


Автор: Airman в 18:52:34 26/02/2012:№ 102/214

Когда даётся команда на прослушивание очередного АТИС, а когда доводятся оперативная информация включенная в АТИС? Думаю необходимо разграничить эти этапы при вылете и при прилёте.


Автор: Airman в 18:57:25 26/02/2012:№ 103/214

Такие ситуации частые. Лучше внести ясность, чем будут интерпретации коротких фраз.


Автор: Airman в 00:25:13 27/02/2012:№ 123/214

При вылете в слуяае изменения условий, переданных в информации ATIS (передаче погоды), о прослушивании которой доложил экипаж, диспетчер сообщает об изменившихся элементах. При прилете в случае обновлении сообщения АТИС необходимо предложить экипажу, если воздушное судно еще не заняло эшелон перехода, прослушать новое сообщение; если ВС находится на эшелоне перехода или ниже, но не начало 4-й разворот или не достигло точки входа в глиссаду, сообщить экипажу ВС о всех возникших изменениях оперативной и метеорологической информации, включение которых в очередную или внеочередную запись сообщений АТИС не представилось возможным; если ВС приступило к выполнению 4-го разворота, либо достигло ТВГ, сообщить экипажу ВС о важнейших изменениях условий (давление, состояние поверхности ВПП, сцепление, скорость ветра, видимость на ВПП, нижнюю границу облаков, опасные явления в приземном слое).

ТЕКСТ можно сократить, но мысль нужно оставить. В ФАП ОрВД, ФАП 128 этого нет. А вопросы есть.


Автор: Soldatov Sergey в 17:40:02 27/02/2012:№ 144/214

Все-таки поддерживаю Airman. Условия бывают такие на заходе (например грозы в МВЗ)когда и до эшелона перехода не особо есть время слушать. Если Э доложил "А", а изменилась, да еще и не в основной срок на "B", то не экипаж должен прослушать, а диспетчер сообщить об изменениях.


Предложение к пункту: 13 Airman направил в 17:19 26/02/2012

Авторизуйтесь, чтобы написать письмо автору предложения.
Исходный текст:

a) [ПОСЛЕ ВЫЛЕТА] РАЗВОРОТ ВПРАВО (или ВЛЕВО) КУРС (три цифры) (или ВЫДЕРЖИВАЙТЕ КУРС ВПП) (или СЛЕДУЙТЕ ПО ПРОДОЛЖЕНИЮ ОСЕВОЙ ЛИНИИ ВПП) ДО (уровень или основная точка) [(при необходимости другие указания)];

б) ПО ДОСТИЖЕНИИ (или ПОСЛЕ ПРОХОЖДЕНИЯ) (уровень или основная точка) (указания);

г) (название и номер стандартного маршрута вылета) [ВЫЛЕТ];

Предлагаемый текст:

a) [ПОСЛЕ ВЫЛЕТА] РАЗВОРОТ ВПРАВО (или ВЛЕВО) КУРС (три цифры) (или С КУРСОМ ВЗЛЁТА) (или СЛЕДУЙТЕ ПО ПРОДОЛЖЕНИЮ ОСЕВОЙ ЛИНИИ ВПП) ДО (уровень или основная точка) [(при необходимости другие указания)];

б) ПОСЛЕ ПЕРЕСЕЧЕНИЯ (или ПОСЛЕ ПРОЛЁТА) (уровень или основная точка) (указания);

г) (название и номер стандартного маршрута вылета) [ВЫЛЕТ];

Обоснование:

1. ВЫДЕРЖИВАЙТЕ КУРС ВПП - С КУРСОМ ВЗЛЁТА

2. ПО ДОСТИЖЕНИИ (или ПОСЛЕ ПРОХОЖДЕНИЯ) - ПОСЛЕ ПЕРЕСЕЧЕНИЯ (или ПОСЛЕ ПРОЛЁТА)

Комментарии:
Срок подачи комментариев к предложениям закончился.

Автор: Иван в 17:36:13 26/02/2012:№ 90/213

Уважаемый посетитель сайта!

Прежде чем нажать кнопку Добавить убедитесь, что Ваши предложения:

- не повторяют предложений других участников обсуждения (в случае повторения можно написать о поддержке или несогласии с указанными предложениями);

И будьте последовательны. Ну никак в угоду перевода не вяжется пересечение, хотя это и логичнее.


Автор: Airman в 17:48:00 26/02/2012:№ 93/213

ПЕРЕСЕЧЕНИЕ уровня (высоты или эшелона), ПРОЛЁТ точки.

Увязка с переводом в контексте смысла строчки, а не дословный перевод.


Предложение к пункту: 11 Airman направил в 17:06 26/02/2012

Авторизуйтесь, чтобы написать письмо автору предложения.
Исходный текст:

1) уровнь

Предлагаемый текст:

1) (ДО)

Обоснование:

ДО - не обязательно, только в угоду переводу строчки

Комментарии:
Срок подачи комментариев к предложениям закончился.

Предложение к пункту: 13 Airman направил в 17:03 26/02/2012

Авторизуйтесь, чтобы написать письмо автору предложения.
Исходный текст:

г) РАЗРЕШАЮ ЗАХОД (тип захода на посадку) [ВПП (номер)];

к) ДОЛОЖИТЕ, КОГДА УВИДИТЕ ЗЕМЛЮ;

о) СООБЩИТЕ О ВОЗМОЖНОСТИ (или ГОТОВЫ) ВЫПОЛНИТЬ ВИЗУАЛЬНЫЙ ЗАХОД ВПП (номер);

п) РАЗРЕШАЮ ВИЗУАЛЬНЫЙ ЗАХОД ВПП (номер), ВЫДЕРЖИВАЙТЕ ЭШЕЛОНИРОВАНИЕ ОТ СЛЕДУЮЩЕГО ВПЕРЕДИ (тип воздушного судна и при необходимости категория турбулентности в следе)

[ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ О ТУРБУЛЕНТНОСТИ В СЛЕДЕ];

*т) ПРОШУ РАЗРЕШИТЬ СНИЖЕНИЕ В ВМУ;

ф) ОСТАВАЙТЕСЬ В ВМУ;

Предлагаемый текст:

г) РАЗРЕШАЮ ЗАХОД (тип захода на посадку) [ПОЛОСА (или ВПП) (номер)];

к) ДОЛОЖИТЕ, КОГДА УВИДИТЕ НАЗЕМНЫЕ ОРИЕНТИРЫ;

о) СООБЩИТЕ О ВОЗМОЖНОСТИ (или ГОТОВЫ , МОЖЕТЕ) ВЫПОЛНИТЬ ВИЗУАЛЬНЫЙ ЗАХОД ВПП (номер);

п) РАЗРЕШАЮ ВИЗУАЛЬНЫЙ ЗАХОД ВПП (номер), ВЫДЕРЖИВАЙТЕ ЭШЕЛОНИРОВАНИЕ ЗА БОРТОМ (тип воздушного судна и при необходимости категория турбулентности в следе)

[СПУТНЫЙ СЛЕД];

*т) ПРОШУ РАЗРЕШИТЬ СНИЖЕНИЕ В ВИЗУАЛЬНО [или ВИЗУАЛЬНЫХ УСЛОВИЯХ];

ф) ОСТАВАЙТЕСЬ ВИЗУАЛЬНО или [В ВИЗУАЛЬНЫХ УСЛОВИЯХ];

Обоснование:

1. ВПП - сокращение, понятнее слово ПОЛОСА

2. ЗЕМЛЮ - НАЗЕМНЫЕ ОРИЕНТИРЫ

3. МОЖЕТЕ - исключить

4. ОТ СЛЕДУЮЩЕГО - ЗА БОРТОМ

5 ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ О ТУРБУЛЕНТНОСТИ В СЛЕДЕ - СПУТНЫЙ СЛЕД

6. ВМУ - ВИЗУАЛЬНО или ВИЗУАЛЬНЫЕ УСЛОВИЯ

Комментарии:
Срок подачи комментариев к предложениям закончился.

Автор: Иван в 17:17:16 26/02/2012:№ 89/211

Опять всё это уже было. И потом ВМУ это визуальные метеорологические условия, но не визуально. Полет по приборам может выполняться в ВМУ но полет будет проходить ППП.


Автор: Airman в 17:54:00 26/02/2012:№ 94/211

о переходе от ПВП к ППП здесь и не имеется в виду. Во фразеологии необходимо разграничить ВМУ как визуальные условия или визуально, а ПМУ как приборные условия. Сокращения необходимо привести по-возможности в коротким терминам. Это всё-таки язык, а не цитата из очередного ФАПа.


Автор: Airman в 20:57:45 26/02/2012:№ 108/211

к) ДОЛОЖИТЕ, КОГДА УВИДИТЕ НАЗЕМНЫЕ ОРИЕНТИРЫ (ПОЛОСЫ);

см. ФАП 128 п.2.18.16, 3.87, 3.89. , 3.104, 3.106


Автор: Airman в 20:33:17 27/02/2012:№ 157/211

В оригинале - REPORT FIELD (or RUNWAY) IN SIGHT;

перевод - ДОЛОЖИТЕ, КОГДА УВИДИТЕ (НАЗЕМНЫЕ) ОРИЕНТИРЫ (ПОЛОСЫ);- ближе к смыслу по контексту команды, чем ЗЕМЛЯ - в общем смысле этого слова.


Предложение к пункту: 11 Airman направил в 16:33 26/02/2012

Авторизуйтесь, чтобы написать письмо автору предложения.
Исходный текст:

1) уровнь

4) ДОЛОЖИТЕ ОСВОБОЖДЕНИЕ (или

ЗАНЯТИЕ, или

ПРОХОЖДЕНИЕ) (уровень);

я) НАБИРАЙТЕ (уровень) [БЕЗ ОГРАНИЧЕНИЯ(ИЙ) ПО УРОВНЮ (обозначение SID) ОТМЕНЕНО(Ы) (или) ОГРАНИЧЕНИЕ(Я) ПО УРОВНЮ (обозначение SID) В (точка) ОТМЕНЕНО(Ы)];

Предлагаемый текст:

1) [ДО]

4) ДОЛОЖИТЕ ОСВОБОЖДЕНИЕ (или

ЗАНЯТИЕ, или

ПЕРЕСЕЧЕНИЕ) (уровень);

я) НАБИРАЙТЕ (уровень) [ОГРАНИЧЕНИЕ(Я) ПО ВЫСОТЕ(обозначение SID) ОТМЕНЕНО(Ы) (или) ОГРАНИЧЕНИЕ(Я) ПО ВЫСОТЕ (обозначение SID) В (точка) ОТМЕНЕНО(Ы)];

Обоснование:

ПРОХОЖДЕНИЕ - ПЕРЕСЕЧЕНИЕ

ПО УРОВНЮ - ПО ВЫСОТЕ

в п.яя) ПО ВЫСОТЕ

Комментарии:
Срок подачи комментариев к предложениям закончился.

Автор: Иван в 16:49:05 26/02/2012:№ 88/210

[ДО]

Не используется и никогда не использовалось в русском языке.

Набирайте эшелон 250. Зачем набирайте до эшелона 250?


Автор: Airman в 17:55:28 26/02/2012:№ 95/210

ДО - или (ДО) или оставить пробел


Предложение к пункту: 11 Airman направил в 16:12 26/02/2012

Авторизуйтесь, чтобы написать письмо автору предложения.
Исходный текст:

*д) ПОДТВЕРЖДАЮ УВЧ;

Предлагаемый текст:

*д) ПОДТВЕРЖДАЮ ОВЧ;

Обоснование:

УВЧ - ОВЧ, опечатка

Комментарии:
Срок подачи комментариев к предложениям закончился.

Автор: Иван в 16:14:00 26/02/2012:№ 87/209

Ну Вы почитали бы уже существующие предложения.


Автор: Airman в 00:28:03 27/02/2012:№ 124/209

ПРОШУ прощения у автора, если что-то повторил.


Предложение к пункту: 21 Airman направил в 16:06 26/02/2012

Авторизуйтесь, чтобы написать письмо автору предложения.
Исходный текст:

a) ДОЛОЖИТЕ СКОРОСТЬ (ВАША

СКОРОСТЬ);

в) ВЫДЕРЖИВАЙТЕ (УСТАНОВИТЕ)(число) КИЛОМЕТРОВ В ЧАС (или УЗЛОВ) [ИЛИ БОЛЕЕ (или ИЛИ МЕНЕЕ)] [ДО (основная точка)];

д) ВЫДЕРЖИВАЙТЕ ДАННУЮ СКОРОСТЬ

е) УВЕЛИЧЬТЕ (или УМЕНЬШИТЕ) СКОРОСТЬ ДО (число) КИЛОМЕТРОВ В ЧАС (или УЗЛОВ) [ИЛИ БОЛЕЕ (или ИЛИ МЕНЕЕ];

з) ДЕРЖИТЕ ПОТРЕБНУЮ СКОРОСТЬ;

и) УМЕНЬШИТЕ (ГАСИТЕ) СКОРОСТЬ ДО МИНИМАЛЬНОЙ ВОЗМОЖНОЙ;

к) УМЕНЬШИТЕ СКОРОСТЬ ДО МИНИМАЛЬНОЙ ВОЗМОЖНОЙ;

Предлагаемый текст:

a) ДОЛОЖИТЕ СКОРОСТЬ;

в) ВЫДЕРЖИВАЙТЕ (УСТАНОВИТЕ)(число) КИЛОМЕТРОВ В ЧАС (или УЗЛОВ) [ИЛИ БОЛЬШЕ (или ИЛИ МЕНЬШЕ)] [ДО (основная точка)];

д) ВЫДЕРЖИВАЙТЕ ТЕКУЩУЮ СКОРОСТЬ

е) УВЕЛИЧЬТЕ (или УМЕНЬШИТЕ) СКОРОСТЬ ДО (число) КИЛОМЕТРОВ В ЧАС (или УЗЛОВ) [ИЛИ БОЛЬШЕ (или ИЛИ МЕНЬШЕ];

з) ВЫДЕРЖИВАЙТЕ ПОТРЕБНУЮ СКОРОСТЬ;

и) УМЕНЬШИТЕ СКОРОСТЬ ДО МИНИМАЛЬНОЙ СКОРОСТИ ЗАХОДА;

к) УМЕНЬШИТЕ СКОРОСТЬ ДО МИНИМАЛЬНОЙ ЧИСТОГО КРЫЛА;

Обоснование:

БОЛЕЕ - БОЛЬШЕ

МЕНЕЕ - МЕНЬШЕ

ДАННУЮ - ТЕКУЩУЮ

и) и к) одинаковый перевод разных понятий. Необходимо правильно перевести.

Комментарии:
Срок подачи комментариев к предложениям закончился.

Автор: Иван в 16:13:16 26/02/2012:№ 86/208

Было уже. Вроде как и не читали люди предыдущие предложения.

Скажите а выдерживаейте удобнее говорить чем держите, и можно ли сказать гасите?


Автор: Airman в 17:59:37 26/02/2012:№ 97/208

ВЫДЕРЖИВАЙТЕ (УСТАНОВИТЕ) - думаю удобнее УСТАНОВИТЕ. Определённые глаголы всё таки лучше увязать с определёнными этапами или процедурами полёта.


Предложение к пункту: 11 Airman направил в 15:42 26/02/2012

Авторизуйтесь, чтобы написать письмо автору предложения.
Исходный текст:

о) ОБЕСПЕЧИВАЙТЕ САМОСТОЯТЕЛЬНО ЭШЕЛОНИРОВАНИЕ И ВЫПОЛНЯЙТЕ ПОЛЕТ В ВМУ [ОТ (уровень)] [ДО (уровень)];

п) ОБЕСПЕЧИВАЙТЕ САМОСТОЯТЕЛЬНО ЭШЕЛОНИРОВАНИЕ И ВЫПОЛНЯЙТЕ ПОЛЕТ В ВМУ ВЫШЕ (или НИЖЕ, или ДО (уровень)];

*т) RA TCAS;

*э) ВЫПОЛНИТЬ НЕ МОГУ, RA TCAS;

Предлагаемый текст:

о) ОБЕСПЕЧИВАЙТЕ САМОСТОЯТЕЛЬНО ЭШЕЛОНИРОВАНИЕ И ВЫПОЛНЯЙТЕ ПОЛЕТ В ВИЗУАЛЬНО [ОТ (уровень)] [ДО (уровень)];

п) ОБЕСПЕЧИВАЙТЕ САМОСТОЯТЕЛЬНО ЭШЕЛОНИРОВАНИЕ И ВЫПОЛНЯЙТЕ ПОЛЕТ В ВИЗУАЛЬНО ВЫШЕ (или НИЖЕ, или ДО (уровень)];

*т) РЕКОМЕНДАЦИЯ TCAS ;

*э) ВЫПОЛНИТЬ НЕ МОГУ, РЕКОМЕНДАЦИЯ TCAS;

Обоснование:

RA - рекомендация. ВМУ - визуально.

Если есть возможность, то сокращения понятнее называть словом.

Комментарии:
Срок подачи комментариев к предложениям закончился.

Автор: Airman в 19:34:27 27/02/2012:№ 156/207

ВМУ - ВИЗУАЛЬНЫЕ УСЛОВИЯ

ПВП - ПВП

ПМУ - ПРИБОРНЫЕ УСЛОВИЯ

ППП - ППП

RA - слишком короткое сокращение.

слово РЕКОМЕНДАЦИЯ в русской фразеологии обратит внимание диспетчера на процесс маневра, и может предотвратить переспрашивание и уточнение.


Предложение к пункту: 11 Airman направил в 15:26 26/02/2012

Авторизуйтесь, чтобы написать письмо автору предложения.
Исходный текст:

б) В (или НАД) (время или место) [или

ПРИ]

[ПРОХОЖДЕНИЕ/ОСВОБОЖДЕНИЕ/ДОСТИЖЕНИЕ (уровень)] РАБОТАЙТЕ С

(позывной органа) (частота);

г) ПРОШУ ПЕРЕХОДА НА (частота);

Предлагаемый текст:

б) В (или НАД) (время или место) [или

ПРИ]

[ПРОЛЁТ/ОСВОБОЖДЕНИЕ/ЗАНЯТИЕ (уровень)] РАБОТАЙТЕ С

(позывной органа) (частота);

г) ПРОШУ ПЕРЕЙТИ НА (частота);

Обоснование:

Во всём тексте ФАПа

1. ПРОХОЖДЕНИЕ заменить на ПРОЛЁТ,

2.ДОСТИЖЕНИЕ заменить на ЗАНЯТИЕ

Комментарии:
Срок подачи комментариев к предложениям закончился.

Автор: Иван в 15:41:32 26/02/2012:№ 85/206

[ПРОЛЁТ/ОСВОБОЖДЕНИЕ/ЗАНЯТИЕ

И как это будет звучать. Речь тут про эшелоны.

Пролет эшелона 250 доложите контролю. Смешно.


Автор: Airman в 19:02:38 26/02/2012:№ 104/206

Если имеется в виду высота то ПЕРЕСЕЧЕНИЕ.

Если имеется в виду высота место то ПРОЛЁТ


Автор: Иван в 20:28:40 26/02/2012:№ 107/206

Что за рассуждалки, что имеется в виду

В (или НАД) (время или место) - понятно относится к точке

ПРОХОЖДЕНИЕ/ОСВОБОЖДЕНИЕ/ДОСТИЖЕНИЕ (уровень) - черным по белому написано, что относится к уровню


Автор: Airman в 00:04:48 27/02/2012:№ 116/206

б) В (или НАД) (время или место) [или

ПРИ]

[ПЕРЕСЕЧЕНИИ/ОСВОБОЖДЕНИЕ/ЗАНЯТИИ (уровень)] РАБОТАЙТЕ С

(позывной органа) (частота);


Предложение к пункту: 11 Airman направил в 15:15 26/02/2012

Авторизуйтесь, чтобы написать письмо автору предложения.
Исходный текст:

а) ДВИЖЕНИЕ (информация);

б) О ДВИЖЕНИИ НЕ СООБЩАЕТСЯ (НЕТ ИНФОРМАЦИИ О ДВИЖЕНИИ);

*г) ДВИЖЕНИЕ НАБЛЮДАЮ;

*д) НЕ НАБЛЮДАЮ[причины];

Предлагаемый текст:

а) БОРТ (информация);

б) ЗОНА СВОБОДНА (ОТ ОСНОВНОГО ДВИЖЕНИЯ ЗОНА СВОБОДНА);

*г) БОРТ НАБЛЮДАЮ;

*д) НЕ ВИЖУ[причины];

Обоснование:

TRAFFIC - в этом случае скорее БОРТ, чем ДВИЖЕНИЕ

Комментарии:
Срок подачи комментариев к предложениям закончился.

Автор: Иван в 15:38:11 26/02/2012:№ 84/205

Нет информации о движении и зона свободна абсолютно разные вещи.


Автор: Airman в 19:08:18 26/02/2012:№ 105/205

ОСНОВНОЕ ДВИЖЕНИЕ в отличии от ДОПОЛНИТЕЛЬНОГО ДВИЖЕНИЯ и есть NO REPORTED TRAFFIC;

О ДВИЖЕНИИ НЕ СООБЩАЕТСЯ (НЕТ ИНФОРМАЦИИ О ДВИЖЕНИИ) - калька перевода без отражения смысла понятия


Предложение к пункту: 13 Airman направил в 15:00 26/02/2012

Авторизуйтесь, чтобы написать письмо автору предложения.
Исходный текст:

в) О ПРАВОМ (или ЛЕВОМ) РАЗВОРОТЕ СООБЩАЮ ДОПОЛНИТЕЛЬНО;

ж) НЕ МЕНЯЯ КУРСА(указания);

Предлагаемый текст:

в) О ПРАВОМ (или ЛЕВОМ) РАЗВОРОТЕ ДОЛОЖУ ДОПОЛНИТЕЛЬНО;

ж) СЛЕДУЙТЕ ТЕКУЩИМ КУРСОМ(указания);

Обоснование:

Фразы с отрицательной частицей "не" в радиообмене могут восприниматься как без частицы "не". Исключить или поменять на односложные синонимы все фразы с отрицательной частицей "не".

Комментарии:
Срок подачи комментариев к предложениям закончился.

Автор: Иван в 15:34:11 26/02/2012:№ 83/204

Правильный текст О ПРАВОМ (или ЛЕВОМ) РАЗВОРОТЕ СООБЩУ ДОПОЛНИТЕЛЬНО

Речь идет об указаниях со стороны диспетчера и кому и что диспетчер должен докладывать


Автор: Airman в 19:12:25 26/02/2012:№ 106/204

в) О ПРАВОМ (или ЛЕВОМ) РАЗВОРОТЕ СООБЩУ ДОПОЛНИТЕЛЬНО;


Предложение к пункту: 13 Airman направил в 14:52 26/02/2012

Авторизуйтесь, чтобы написать письмо автору предложения.
Исходный текст:

*г) (тип воздушного судна) (местоположение) (уровень) ПРОШУ ИНФОРМАЦИЮ (обозначение ATIS) ДЛЯ ПОСАДКИ;

Предлагаемый текст:

*г) (тип воздушного судна) (местоположение) (уровень) ИНФОРМАЦИЯ (обозначение ATIS);

Обоснование:

...когда обеспечивается информация ATIS, т.е. пилот должен доложить о прослушивании АТИС, а не запросить её у диспетчера.

Комментарии:
Срок подачи комментариев к предложениям закончился.

Автор: Иван в 15:31:54 26/02/2012:№ 82/203

Было уже


Автор: Airman в 18:01:52 26/02/2012:№ 98/203

ДЛЯ ПОСАДКИ и т.п. исключить в контексте этапа полета. В данном случае что информация АТИС и на посадку и на взлёт одна и та же.


Автор: Soldatov Sergey в 08:25:00 28/02/2012:№ 160/203

Исключать НЕЛЬЗЯ. Здесь суть в том, что "FOR LANDING" означает "ПОСАДКА У ВАС", а все что касается ATIS - вторично.


Автор: Airman в 16:55:51 28/02/2012:№ 161/203

В таком случае это запрос можно интерпретировать в узловом диспетчерском районе или зоне как запрос на выдачу диспетчером информации АТИС на борт одного близлежащих аэродромов аэроузла. Главное здесь доклад о прослушивании АТИС, НА ПОСАДКУ - дополнительная информация не несущая смысловую нагрузку.

В оригинале "*d) (aircraft type) (position) (level) INFORMATION (ATIS identification) FOR LANDING;" нет запроса "REQUEST". По дальнейшему тексту графы "e) JOIN (position in circuit) [RUNWAY (number)] QNH (or QFE) (number) [(units)] [TRAFFIC (detail)]." понятно что борт докладывает о прослушивании АТИС, затем диспетчер инструктирует о порядке входа в круг полётов для захода на посадку. НА ПОСАДКУ - не обязательный элемент, который можно заключить в круглые скобки.


Предложение к пункту: 13 Airman направил в 14:46 26/02/2012

Авторизуйтесь, чтобы написать письмо автору предложения.
Исходный текст:

в) РАЗРЕШАЮ ПОСАДКУ С НЕМЕДЛЕННЫМ ВЗЛЕТОМ ПОСЛЕ ПРИЗЕМЛЕНИЯ(или ПОСАДКУ И ВЗЛЕТ С КОНВЕЕРА);

г) ВЫПОЛНЯЙТЕ ПОСАДКУ ДО ПОЛНОЙ ОСТАНОВКИ;

*д) ПРОШУ РАЗРЕШИТЬ НИЗКИЙ ЗАХОД НА ПОСАДКУ (причины);

е) РАЗРЕШАЮ НИЗКИЙ ЗАХОД [ВПП (номер)] [при необходимости указать

ограничения по высоте) (указания по уходу на второй круг)];

Предлагаемый текст:

в) РАЗРЕШАЮ ПОСАДКУ И ВЗЛЕТ (С КОНВЕЙЕРА);

г) РАЗРЕШАЮ ПОСАДКУ С ОСТАНОВКОЙ;

*д) ПРОШУ РАЗРЕШИТЬ НИЗКИЙ ПРОЛЁТ (ВДОЛЬ/ПАРАЛЛЕЛЬНО ВПП) (причины);

е) РАЗРЕШАЮ НИЗКИЙ ПРОЛЁТ [ВПП (номер)] [при необходимости указать

ограничения по высоте) (указания по уходу на второй круг)];

Обоснование:

Необходимо разграничить понятия ПРОЛЁТ и ЗАХОД. ЗАХОД - для выполнения посадки на ВПП, ПРОЛЁТ - без выполнения касания ВПП.

Комментарии:
Срок подачи комментариев к предложениям закончился.

Предложение к пункту: 21 Airman направил в 14:29 26/02/2012

Авторизуйтесь, чтобы написать письмо автору предложения.
Исходный текст:

в) СОЗРАНЯЙТЕ ПРЕЖНИЙ КУРС (или

НЕ МЕНЯЯ КУРСА);

Предлагаемый текст:

в) СОХРАНЯЙТЕ (ТЕКУЩИЙ) КУРС ;

Обоснование:

Фразы с отрицательной частицей "не" в радиообмене могут восприниматься как без частицы "не". Исключить или поменять на односложные синонимы все фразы с отрицательной частицей "не".

Комментарии:
Срок подачи комментариев к предложениям закончился.

Предложение к пункту: 0 Airman направил в 14:20 26/02/2012

Авторизуйтесь, чтобы написать письмо автору предложения.
Исходный текст:

а) ДРУГОЕ ВОЗДУШНОЕ СУДНО В НАПРАВЛЕНИИ (число) ЧАСОВ ПО УСЛОВНОМУ ЦИФЕРБЛАТУ (расстояние) (направление полета) [любая другая относящаяся к делу информация];

4) В НАПРАВЛЕНИИ СБЛИЖЕНИЯ;

5) В ПРОТИВОПОЛОЖНОМ (или В ТОМ ЖЕ) НАПРАВЛЕНИИ;

г) С ДРУГИМ ВОЗДУШНЫМ СУДНОМ РАЗОШЛИСЬ [соответствующие указания].

д) ВЫПОЛНИТЕ РАЗВОРОТ ВЛЕВО (или ВПРАВО) НЕМЕДЛЕННО КУРС (три цифры) ДЛЯ ПРЕДОТВРАЩЕНИЯ СТОЛКНОВЕНИЯ С [НЕОПОЗНАННЫМ] ВОЗДУШНЫМ СУДНОМ (направление по условному часовому циферблату и расстояние);

е) ВЫПОЛНИТЕ РАЗВОРОТ ВЛЕВО (или ВПРАВО) (число

градусов) ГРАДУСОВ НЕМЕДЛЕННО ДЛЯ ПРЕДОТВРАЩЕНИЯ СТОЛКНОВЕНИЯ С

[НЕОПОЗНАННЫМ] ВОЗДУШНЫМ СУДНОМ (направление по условному часовому циферблату и расстояние).

7) ПЕРЕСЕКАЕТ СЛЕВА НАПРАВО (или

СПРАВА НАЛЕВО);

Предлагаемый текст:

а) БОРТ НА (число) ЧАСОВ (по условному циферблату) (расстояние) (направление полета) [любая другая относящаяся к делу информация];

4) СБЛИЖАЕТСЯ;

5) ВСТРЕЧНЫЙ (или ПОПУТНЫЙ);

г) С БОРТОМ РАЗОШЛИСЬ [соответствующие указания].

д) ВЛЕВО (или ВПРАВО) НЕМЕДЛЕННО КУРС (три цифры) ДЛЯ ИНТЕРВАЛА С [НЕОПОЗНАННЫМ] БОРТОМ (направление по условному часовому циферблату и расстояние);

е) ОТВОРОТ ВЛЕВО (или ВПРАВО) (число градусов) ГРАДУСОВ НЕМЕДЛЕННО ДЛЯ ПРЕДОТВРАЩЕНИЯ СТОЛКНОВЕНИЯ С [НЕОПОЗНАННЫМ] БОРТОМ

(направление по условному часовому циферблату и расстояние).

7) СЛЕВА НАПРАВО (или СПРАВА НАЛЕВО);

Обоснование:

1.Стилистические особенности русской речи.

2. CLOSING - В НАПРАВЛЕНИИ СБЛИЖЕНИЯ. Односложные английские слова по возможности переводить односложными русскими словами. Не перегружать радиообмен лишними словами в угоду дословному переводу оригинала.

Комментарии:
Срок подачи комментариев к предложениям закончился.

Предложение к пункту: 0 Airman направил в 14:08 26/02/2012

Авторизуйтесь, чтобы написать письмо автору предложения.
Исходный текст:

d) ЕСЛИ ВЫ ПРИНИМАЕТЕ ПЕРЕДАЧУ [указания в отношении маневра или ОТВЕТЧИК (код или ОПОЗНАВАНИЕ)];

г) (маневр, ОТВЕТЧИК или ОПОЗНАВАНИЕ)

НАБЛЮДАЮ. МЕСТОПОЛОЖЕНИЕ (местоположение воздушного судна) [(указания)].

Предлагаемый текст:

d) ЕСЛИ СЛЫШИТЕ [указания в отношении маневра или ОТВЕТЧИК(код или ОПОЗНАВАНИЕ)];

г) (маневр, ОТВЕТЧИК или ОПОЗНАВАНИЕ) НАБЛЮДАЮ. МЕСТО (местоположение воздушного судна) [(указания)].

Обоснование:

1.Вместо приемоответчик повсеместно употребляется слово ОТВЕТЧИК.

2.Местоположение - "место", в п.2.5. стандартные слова.

3. Ограничить употребление двухсложных слов в радиообмене, понятнее при радиообмене односложные слова.

Комментарии:
Срок подачи комментариев к предложениям закончился.

Предложение к пункту: 0 Airman направил в 13:46 26/02/2012

Авторизуйтесь, чтобы написать письмо автору предложения.
Исходный текст:

д) ДОЛОЖИТЕ ВЫХОД НА ЛИНИЮ КУРСА КУРСОВОГО РАДИОМАЯКА [ILS] (или НА ЛИНИЮ КУРСА ЗАХОДА НА ПОСАДКУ ПО GBAS/SBAS/MLS);

л) ВЫДЕРЖИВАЙТЕ (абсолютная высота) ДО ВЫХОДА НА ГЛИССАДУ;

м) ДОЛОЖИТЕ ВЫХОД НА ГЛИССАДУ. [ДОЛОЖИТЕ ЗАХВАТ];

Предлагаемый текст:

д) ДОЛОЖИТЕ ЗАХВАТ КУРСОВОГО МАЯКА [ILS] (или ЗАХВАТ GBAS/SBAS/MLS ПОСАДОЧНОГО НАПРАВЛЕНИЯ);

л) СОХРАНЯЙТЕ (абсолютная/относительная высота) ДО ГЛИССАДЫ;

м) ДОЛОЖИТЕ ВХОД В ГЛИССАДУ. [ДОЛОЖИТЕ ЗАХВАТ ГЛИССАДЫ];

Обоснование:

1.понятия "курсовой радиомаяк" и "курсовой маяк" одинаковы по смыслу, но второй вариант удобнее в произношении, как привычный "заход по маякам"

2. Абсолютная высота. Если заход будет выполняться по QFE, то высота будет относительная.

3. Стилистические особенности русской речи.

Комментарии:
Срок подачи комментариев к предложениям закончился.

Предложение к пункту: 0 Soldatov Sergey направил в 00:51 26/02/2012

Авторизуйтесь, чтобы написать письмо автору предложения.
Исходный текст:

Приложение 1.

Предлагаемый текст:

Очень много неточностей и ошибок.

Перечислить все в рамках данного сайта не представляется возможным.

Обоснование:

Комментарии:
Срок подачи комментариев к предложениям закончился.

Предложение к пункту: 0 Soldatov Sergey направил в 00:45 26/02/2012

Авторизуйтесь, чтобы написать письмо автору предложения.
Исходный текст:

в) ДОЛОЖИТЕ ЧЕТВЕРТЫЙ РАЗВОРОТ (или НА ПОСАДОЧНОЙ ПРЯМОЙ, или НА ДЛИННОЙ ПОСАДОЧНОЙ ПРЯМОЙ);

c) REPORT BASE (or FINAL, or LONG FINAL);

Предлагаемый текст:

в) ДОЛОЖИТЕ ПЕРЕД ЧЕТВЕРТЫМ РАЗВОРОТОМ (или НА ПРЯМОЙ, или НА ДЛИННОЙ ПРЯМОЙ);

c) REPORT BASE (or FINAL, or LONG FINAL);

Обоснование:

BASE LEG - между третьим и четвертым - см. 4444 п. 7.6.2

В контексте радиообмена фразы "на прямой" и "на посадочной прямой" равнозначны

Комментарии:
Срок подачи комментариев к предложениям закончился.

Автор: Иван в 00:55:24 26/02/2012:№ 78/196

Дословно перевод верен. Но появляется дополнительное слово в эфире за отсутствие которого будут расстреливать диспетчеров инспекция. Все ведь и так прекрасно понимают о чем разговор. И потом Вы же не докладываете занятие эшелона в кокретный момент, а заранее.

Фраза перед четвертым очень расплывчата. За сколько. За секунду, десять, тридцать.


Автор: Soldatov Sergey в 09:11:20 26/02/2012:№ 79/196

Иван, что предлагаете? В любом случае "report base" это НЕ "доложите четвертый"!!!


Автор: Airman в 00:34:30 27/02/2012:№ 125/196

в) ДОЛОЖИТЕ МЕЖДУ ТРЕТИМ И ЧЕТВЕРТЫМ [ПЕРЕД ЧЕТВЁРТЫМ](или НА ПРЯМОЙ, или НА ДЛИННОЙ ПРЯМОЙ);


Предложение к пункту: 0 Soldatov Sergey направил в 00:26 26/02/2012

Авторизуйтесь, чтобы написать письмо автору предложения.
Исходный текст:

*п) ПРОШУ РАЗРЕШИТЬ ОТРУЛИВАНИЕ НАЗАД;

*n) REQUEST BACKTRACK;

р) ОТРУЛИВАНИЕ НАЗАД РАЗРЕШАЮ;

o) BACKTRACK APPROVED;

Предлагаемый текст:

*п) РАЗРЕШИТЕ НА 180 ПО ПОЛОСЕ;

*n) REQUEST BACKTRACK;

р) НА 180 ПО ПОЛОСЕ РАЗРЕШАЮ;

o) BACKTRACK APPROVED;

Обоснование:

BACKTRACK - это руление по ВПП в направлении, противоположном взлетному (посадочному) в настоящий момент

Комментарии:
Срок подачи комментариев к предложениям закончился.

Предложение к пункту: 0 Soldatov Sergey направил в 00:20 26/02/2012

Авторизуйтесь, чтобы написать письмо автору предложения.
Исходный текст:

х) ЗНАКОМЫ ЛИ ВЫ С ПОРЯДКОМ ЗАХОДА (наименование);

u) ARE YOU FAMILIAR WITH (name) APPROACH PROCEDURE;

Предлагаемый текст:

х) ВЫ ЗНАКОМЫ СО СХЕМОЙ ЗАХОДА НА ПОСАДКУ (наименование);

u) ARE YOU FAMILIAR WITH (name) APPROACH

PROCEDURE;

Обоснование:

APPROACH PROCEDURE - это СХЕМА ЗАХОДА НА ПОСАДКУ

Комментарии:
Срок подачи комментариев к предложениям закончился.

Предложение к пункту: 0 Soldatov Sergey направил в 00:14 26/02/2012

Авторизуйтесь, чтобы написать письмо автору предложения.
Исходный текст:

a) СЛЕДУЙТЕ ЧЕРЕЗ (основная точка) НА (или ВЫШЕ, или НИЖЕ) (уровень);

a) CROSS (significant point) AT (or ABOVE, or BELOW) (level);

б) СЛЕДУЙТЕ ЧЕРЕЗ (основная точка) В (время) ИЛИ ПОЗДНЕЕ (или РАНЬШЕ) НА(уровень);

b) CROSS (significant point) AT (time) OR

LATER (or BEFORE) AT (level);

Предлагаемый текст:

a) ПРОЛЕТ(основная точка) НА (или ВЫШЕ, или НИЖЕ) (уровень);

a) CROSS (significant point) AT (or ABOVE, or BELOW) (level);

б) ПРОЛЕТ(основная точка) В (время) ИЛИ ПОЗДНЕЕ (или РАНЬШЕ) НА(уровень);

b) CROSS (significant point) AT (time) OR

LATER (or BEFORE) AT (level);

Обоснование:

no comments

Комментарии:
Срок подачи комментариев к предложениям закончился.

Предложение к пункту: 0 Soldatov Sergey направил в 00:10 26/02/2012

Авторизуйтесь, чтобы написать письмо автору предложения.
Исходный текст:

ВЫДЕРЖИВАТЬ RNP НЕ МОГУ (указать тип) (или RNAV) [ИЗ-ЗА (причина, например ПОТЕРЯ RAIM или СРАБАТЫВАНИЕ СИГНАЛИЗАЦИИ

RAIM)].

UNABLE RNP (specify type) (or RNAV) [DUE TO

(reason, e.g. LOSS of RAIM or RAIM ALERT)].

Предлагаемый текст:

RNP (указать тип) (или RNAV) НЕ ОБЕСПЕЧИВАЕТСЯ [ИЗ-ЗА (причина, например ПОТЕРЯ RAIM или СРАБАТЫВАНИЕ СИГНАЛИЗАЦИИ

RAIM)].

UNABLE RNP (specify type) (or RNAV) [DUE TO

(reason, e.g. LOSS of RAIM or RAIM ALERT)].

Обоснование:

RNP не выдерживается, а обеспечивается штатной работой оборудования. Без каких-либо дополнительных разрешений пилот имеет право лететь только по расчитанной (не фактической) оси маршрута. Отклонение дает точность работы навигационного оборудования. Если его точность ниже чем требуемая для заданных RNP или RNAV (определяется на борту автоматически с выдачей информации экипажу), то в этом случае и необходим этот доклад.

Комментарии:
Срок подачи комментариев к предложениям закончился.

Предложение к пункту: 0 Soldatov Sergey направил в 23:59 25/02/2012

Авторизуйтесь, чтобы написать письмо автору предложения.
Исходный текст:

Предлагаемый текст:

Обоснование:

Комментарии:
Срок подачи комментариев к предложениям закончился.

Предложение к пункту: 0 Soldatov Sergey направил в 23:56 25/02/2012

Авторизуйтесь, чтобы написать письмо автору предложения.
Исходный текст:

г) ДОЛОЖИТЕ РАДИАЛ (три цифры)VOR (наименование VOR);

d) REPORT PASSING (three digits) RADIAL(name of VOR) VOR;

Предлагаемый текст:

г) ДОЛОЖИТЕ ПЕРЕСЕЧЕНИЕ РАДИАЛА (три цифры)VOR (наименование VOR);

d) REPORT PASSING (three digits) RADIAL(name of VOR) VOR;

Обоснование:

Очевидно!

Комментарии:
Срок подачи комментариев к предложениям закончился.

Предложение к пункту: 0 Soldatov Sergey направил в 23:38 25/02/2012

Авторизуйтесь, чтобы написать письмо автору предложения.
Исходный текст:

т) RA TCAS;

*r) TCAS RA;

Предлагаемый текст:

т) TCAS RA;

*r) TCAS RA;

Обоснование:

Слова те же, а очередность на русском и английском разная.

Комментарии:
Срок подачи комментариев к предложениям закончился.

Предложение к пункту: 0 Soldatov Sergey направил в 21:10 25/02/2012

Авторизуйтесь, чтобы написать письмо автору предложения.
Исходный текст:

2.11.1 Переход на радиосвязь с диспетчером другого диспетчерского пункта осуществляется по указанию на это от диспетчера диспетчерского пункта, на управлении которого воздушное судно находится.

2.11.2 При отсутствии указания диспетчера о переходе на частоту работы смежного диспетчерского пункта экипаж воздушного судна до осуществления перехода запрашивает об этом диспетчера, на обслуживании которого он находится.

Предлагаемый текст:

2.11.1 Экипаж ВС должен быть проинформирован диспетчером диспетчерского пункта о необходимости перехода на радиосвязь с диспетчером другого диспетчерского пункта.

2.11.2 При отсутствии указания диспетчера о переходе на частоту работы другого диспетчерского пункта экипаж ВС до осуществления такого перехода уведомляет диспетчера, на обслуживании которого он находится.

Обоснование:

Annex 10:

5.2.2.6.1 An aircraft shall be advised by the appropriate aeronautical station to transfer from one radio frequency to another in accordance with agreed procedures. In the absence of such advice, the aircraft station shall notify the appropriate aeronautical station before such a transfer takes place.

5.2.2.6.1 Воздушное судно переходит с одной радиочастоты на другую по указанию соответствующей авиационной станции в соответствии с согласованными правилами. При отсутствии такого указания воздушное судно до осуществления этого перехода уведомляет соответствующую авиационную станцию.

НЕ НАДО ПЕРЕКЛАДЫВАТЬ ОТВЕТСТВЕННОСТЬ НА ЭКИПАЖ!!! ВЫПОЛНЯЙТЕ ТРЕБОВАНИЯ ICAO!!!!

Комментарии:
Срок подачи комментариев к предложениям закончился.

Автор: Иван в 21:56:44 25/02/2012:№ 70/188

Предложение хорошее, только текст не согласован. В первом абзаце говорится о некой информации, а во втором про некое указание.

Тогда уж так.

2.11.1.Переход на радиосвязь с диспетчером другого диспетчерского пункта осуществляется по указанию на это от диспетчера диспетчерского пункта, на управлении которого воздушное судно находится.

2.11.2. При отсутствии указания диспетчера о переходе на частоту работы другого диспетчерского пункта экипаж ВС до осуществления такого перехода уведомляет диспетчера, на обслуживании которого он находится


Предложение к пункту: 0 Soldatov Sergey направил в 20:53 25/02/2012

Авторизуйтесь, чтобы написать письмо автору предложения.
Исходный текст:

Таблица

Предлагаемый текст:

В таблице заменить ИНФОРМАЦИЯ (INFORMATION) на ИНФОРМЭЙШН, как сделано с ДЕЛИВЕРИ.

Исключить "наименование диспетчерского пункта" "Прилет с помощью диспетчерского пункта подхода" - нет такого диспетчерского пункта.

Исключить "наименование диспетчерского пункта" "Вылет с помощью диспетчерского пункта Подхода" - нет такого диспетчерского пункта.

Старт и посадка должны быть TOWER (ВЫШКА).

Круг должен быть APPROACH (ПОДХОД).

Обоснование:

Относительно "наименований диспетчерских пунктов" - не стоит переписывать ошибки перевода Annex 10.

Позывные в п.5.2.1.7.1.2 Annex 10 устанавливаются в соответствии с функциями. Уже настало, вероятно, время полностью переходить на ICAO, и не путать весь мир. Если вместо "ШЕРЕМЕТЬЕВО-КРУГ" использовать "ШЕРЕМЕТЬЕВО-ПОДХОД" (не меняя другие ПОДХОДЫ)ничего абсолютно страшного не произойдет, но будем ходить в ногу со всем остальным авиационным миром, т.к. по ICAO "КРУГ" в РФ выполняет функции APPROACH.

Комментарии:
Срок подачи комментариев к предложениям закончился.

Автор: Иван в 21:36:54 25/02/2012:№ 68/187

А пункт, который сегодня "ШРМ - подход" как называть, тоже переименовывать.

А когда разделят на вылет и прилет опять вносить изменения? А если например в Краснодаре "Старт" как был так и останется, т.к. нет вышки его тоже Вышка назвать. Ну так где и есть там и назовут "Вышка". Этот текст и возможность выбора позволяют.


Автор: Soldatov Sergey в 23:08:00 25/02/2012:№ 72/187

Иван, не согласен с Вами. Думаю, что мое предложение Вы поняли немного не так. Место "Старт" пусть так и останется, а вот его позывной должен быть "TOWER". А насчет нескольких позывных "Шереметьево-Подход" для разных частот - так это уже есть повсеместно. Сколько сейчас частот "Шереметьево-Подход"? Сколько "МОСКВА-Подход"? А сколько "LONDON-Approach"?

И по поводу "Departure" и "Arrival" - я за эти позывные, но "наименование диспетчерского пункта" "Вылет с помощью диспетчерского пункта Подхода" - это не правильно, это переписывание ошибочного перевода, не отражающего сути.


Автор: Иван в 23:24:19 25/02/2012:№ 74/187

"Departure" и "Arrival" оставить это да, правильно. Можно стилистически поправить по его функциям. А про вышку и старт, честно говоря смешно. Россия и так переходит на УВД на вышки и такм где это есть там так и будут позывные Вышка. Но там где физически диспетчерские пункты разделены и не находятся в непосредственной близости это не правильно. Обращаю внимание, что физически существующий проект позволяет и так всё назвать как Вышка.


Предложение к пункту: 0 Soldatov Sergey направил в 20:33 25/02/2012

Авторизуйтесь, чтобы написать письмо автору предложения.
Исходный текст:

Предлагаемый текст:

исключить из таблицы повторяющиеся

NEGATIVE

REPORT

SAY AGAIN

Обоснование:

Исправление технической ошибки

Комментарии:
Срок подачи комментариев к предложениям закончился.

Автор: Soldatov Sergey в 22:50:41 25/02/2012:№ 71/186

SAY AGAIN ошибочно, т.к. есть "SAY AGAIN" и "I SAY AGAIN"


Предложение к пункту: 0 Soldatov Sergey направил в 20:30 25/02/2012

Авторизуйтесь, чтобы написать письмо автору предложения.
Исходный текст:

Предлагаемый текст:

Обоснование:

Комментарии:
Срок подачи комментариев к предложениям закончился.

Предложение к пункту: 0 Soldatov Sergey направил в 20:29 25/02/2012

Авторизуйтесь, чтобы написать письмо автору предложения.
Исходный текст:

2.3.4. Для идентификации канала передачи при ведении радиотелефонной ОВЧ-связи, следует использовать шесть цифр, за исключением случаев, когда и пятая и шестая цифры являются нолями.

Предлагаемый текст:

2.3.4. Для идентификации канала передачи при ведении радиотелефонной ОВЧ-связи, следует использовать пять цифр, за исключением случаев, когда пятая цифра являются нолем.

Обоснование:

Annex 10

5.2.1.7.3.4.3 PANS.— Except as specified in 5.2.1.7.3.4.4 all six digits of the numerical designator should be used to identify the transmitting channel in VHF radiotelephony communications, except in the case of both the fifth and sixth digits being zeros, in which case only the first four digits should be used.

5.2.1.7.3.4.4 PANS.— In airspace where all VHF voice communications channels are separated by 25 kHz or more and the use of six digits as in 5.2.1.7.3.4.3 is not substantiated by the operational requirement determined by the appropriate authorities, the first five digits of the numerical designator should be used, except in the case of both the fifth and sixth digits being zeros, in which case only the first four digits should be used.

Т.к. в РФ 8,33 не применяется, то и необходимости в 6 цифрах просто нет. Когда будет внедряться 8,33 (вероятнее всего не скоро), тогда и надо будет писать об этом

Комментарии:
Срок подачи комментариев к предложениям закончился.

Предложение к пункту: 0 Soldatov Sergey направил в 20:23 25/02/2012

Авторизуйтесь, чтобы написать письмо автору предложения.
Исходный текст:

2.3.3. На английском языке информация о значениях высоты, высоты облачности, видимости и дальности видимости на ВПП (RVR), если это целые сотни и целые тысячи, передается путем произношения каждой цифры, обозначающей количество сотен или тысяч, за которым соответственно следуют слова HUNDRED или THOUSAND.

При передаче сочетаний тысяч и целых сотен произносится каждая цифра в числе, обозначающем количество тысяч, после чего следует слово THOUSAND, а затем число сотен, после чего следует слово HUNDRED. При выдаче информации о местонахождении других объектов относительно оси воздушного судна, разворотах на 180 и 360 градусов, типах воздушных судов применяются нормы произношения разговорного языка.

Предлагаемый текст:

2.3.3. На английском языке информация о значениях высоты, высоты облачности, видимости и дальности видимости на ВПП (RVR), если это целые сотни и целые тысячи, передается путем произношения каждой цифры, обозначающей количество сотен или тысяч, за которым соответственно следуют слова HUNDRED или THOUSAND.

При передаче сочетаний тысяч и целых сотен произносится каждая цифра в числе, обозначающем количество тысяч, после чего следует слово THOUSAND, а затем число сотен, после чего следует слово HUNDRED.

Обоснование:

Последний абзац исключить -он не из этой "оперы". Привожу аналог из Annex 10:

5.2.1.4.1.2 All numbers used in the transmission of altitude, cloud height, visibility and runway visual range (RVR) information, which contain whole hundreds and whole thousands, shall be transmitted by pronouncing each digit in the number of hundreds or thousands followed by the word HUNDRED or THOUSAND as appropriate. Combinations of thousands and whole hundreds shall be transmitted by pronouncing each digit in the number of thousands followed by the word THOUSAND followed by the number of hundreds followed by the word HUNDRED.

5.2.1.4.1.2 При передаче всех чисел, используемых в данных об абсолютной высоте, высоте облаков, видимости и дальности видимости на ВПП (RVR), в которых содержатся целые сотни и целые тысячи, произносится каждая цифра в числе, обозначающем количество сотен или тысяч, после чего следует соответственно слово СОТЕН или ТЫСЯЧ. При передаче сочетаний тысяч и целых сотен произносится каждая цифра в числе, обозначающем количество тысяч, после чего следует слово ТЫСЯЧ, а затем число сотен, после чего следует слово СОТЕН.

Подобного последнему абзацу ничего нет. Необходимость этого абзаца сомнительна, т.к. все необходимое есть в ПРОИЛОЖЕНИИ.

Комментарии:
Срок подачи комментариев к предложениям закончился.

Предложение к пункту: 0 Soldatov Sergey направил в 20:10 25/02/2012

Авторизуйтесь, чтобы написать письмо автору предложения.
Исходный текст:

2.1.3. В аэропортах, где задействована автоматическая радиовещательная передача метеорологической и полетной информации в районе аэродрома для прилетающих и вылетающих воздушных судов (АТИС) или автоматическая передача погоды по каналам радиосвязи очень высокого частотного (ОВЧ) диапазона (МВ-канал) экипаж воздушного судна сообщает о прослушивании информации АТИС или передачи погоды по MB-каналу соответственно при вылете при первой связи с диспетчерским пунктом аэродрома, при прилете – при первой связи с диспетчерским органом подхода аэродрома прилета (первым сектором органа подхода при прохождении нескольких секторов).

Если экипажем воздушного судна не сообщено о прослушивании информации АТИС или передачи погоды по MB-каналу, то диспетчер запрашивает подтверждение прослушивания информации АТИС или погоды по МВ-каналу.

Предлагаемый текст:

2.1.3. В аэропортах, где задействована автоматическая радиовещательная передача метеорологической и полетной информации в районе аэродрома для прилетающих и вылетающих воздушных судов (ATIS) или автоматическая передача погоды по каналам радиосвязи очень высокого частотного (ОВЧ) диапазона (МВ-канал) экипаж воздушного судна сообщает о прослушивании информации ATIS или передачи погоды по MB-каналу соответственно при вылете при первой связи с диспетчерским пунктом аэродрома, при прилете – при первой связи с диспетчерским органом подхода аэродрома прилета (первым сектором органа подхода при прохождении нескольких секторов).

Если экипажем воздушного судна не сообщено о прослушивании информации ATIS или передачи погоды по MB-каналу, то диспетчер запрашивает подтверждение прослушивания информации ATIS или погоды по МВ-каналу.

При изменении условий, переданных в информации ATIS (передаче погоды), о прослушивании которой доложил экипаж, диспетчер сообщает об изменившихся элементах.

Обоснование:

1. Что обозначает сокращение "АТИС" на русском языке? Предлагается заменить на расшифровываемое "ATIS"

2. В практике работы диспетчеров в последнее время распространилось "прослушайте новую информацию ..." даже при нахождении ВС на глиссаде, когда время полета до приземления уже меньше чем время передачи информации. Что делать экипажу - уходить на второй круг? При внедрении ATIS в СССР было четкое требование об обязанностях диспетчера информировать об изменившихся условиях. Никто же не отменил требования по предоставлению полетно-информационного обслуживания.

Комментарии:
Срок подачи комментариев к предложениям закончился.

Автор: Иван в 21:30:24 25/02/2012:№ 67/182

Как то странно. В одном предложении не надо вторгаться в технологию работы экипажа, а тут предложение вторгнуться в технологию работы диспетчера. Сегодня у диспетчера есть обязанность о доведении изменившихся элементов и не надо сюда это мешать. Это его технология и этот пункт тут вообще не причем.

Как я понимаю речь именно о том когда экипаж должен информировать о том, какую информацию прослушал, и если не прослушал, то напомнить ему об этой необходимости.


Предложение к пункту: 0 Soldatov Sergey направил в 19:55 25/02/2012

Авторизуйтесь, чтобы написать письмо автору предложения.
Исходный текст:

2.1. Авиационную электросвязь при радиообмене с диспетчерами УВД, лицами группы руководства полетами (далее именуются – диспетчер) органов ОВД осуществляет командир воздушного судна или по его поручению один из членов экипажа воздушного судна, а по наземным каналам связи диспетчеры и уполномоченные на то должностные лица (специалисты) наземных служб аэропорта (аэродрома).

Предлагаемый текст:

пункт исключить

Обоснование:

Требования данного ФАП не должны вторгаться в область организации работы экипажа. Кто ведет радиосвязь в экипаже - устанавливается в технологиях работы экипажа и РПП. А автопилот вести речевую радиосвязь пока не научили. Если что-то необходимо про наземные каналя, то об этом надо и писать.

Комментарии:
Срок подачи комментариев к предложениям закончился.

Предложение к пункту: 0 Soldatov Sergey направил в 19:48 25/02/2012

Авторизуйтесь, чтобы написать письмо автору предложения.
Исходный текст:

1.3. Требования настоящих Правил не распространяются на порядок ведения радиосвязи фразеологию радиообмена между экипажами воздушных судов государственной авиации при выполнении боевых, учебных, специальных и спортивных полетов и их пунктами управления, а также между специалистами наземных служб аэродромов государственной авиации при работе на летном поле различных транспортных средств.

Предлагаемый текст:

1.3. Требования настоящих Правил не распространяются на порядок ведения радиосвязи и фразеологию радиообмена между экипажами воздушных судов государственной авиации при выполнении боевых, учебных, специальных и спортивных полетов и их пунктами управления, а также между специалистами наземных служб аэродромов государственной авиации при работе на летном поле различных транспортных средств.

Обоснование:

В исходном тексте "не распространяются на порядок ведения радиосвязи фразеологию радиообмена" вероятно пропущен союз "и".

Комментарии:
Срок подачи комментариев к предложениям закончился.

Предложение к пункту: 0 Эдуард Калинин направил в 12:12 24/02/2012

Авторизуйтесь, чтобы написать письмо автору предложения.
Исходный текст:

Предлагаемый текст:

6. Фразеология радиообмена при выполнении полетов в воздушном пространстве класса G

Во всех указанных ниже ситуациях, если это не указано отдельно, экипаж ВС сначала делает попытку установить надежную двустороннюю связь с органом ОВД, в районе ответственности которого он находится, если это не удается, информация передается на этой частоте блиндом в соответствии с п.3.2.1 настоящих Правил.

Ситуация: Взлет с неконтролируемого аэродрома (посадочной площадки) или с аэродрома (посадочной площадки), на которых временно не производится управление воздушным движением, находящихся в воздушном пространстве класса G.

Экипаж ВС передает: 01782, взлетаю с площадки Дубки курсом 217, далее набор по прямой 200 метров.

Ситуация: После взлета с неконтролируемого аэродрома (посадочной площадки) или с аэродрома (посадочной площадки), на которых временно не производится управление воздушным движением, находящихся в воздушном пространстве класса G

Экипаж ВС передает: 01782, взлет с площадки Дубки, 300 метров по приведенному, следую курсом на Колотовку

Ситуация: Вход в воздушное пространство класса G из воздушного пространства класса C

Экипаж ВС передает: 01782, Колотовка, 300 метров по приведенному, вход в воздушное пространство класса G, далее на Березовку, сохраняю 300 метров по приведенному

Ситуация: За 30 минут до входа в воздушное пространство класса C из воздушного пространства класса G.

Экипаж ВС передает: 01782, Гривны, 300 метров по приведенному, разрешите вход в пространство класса C через 30 минут через Семеновку, далее курсом на Гилево и выход в воздушное пространство класса G.

Ситуация: Вход в воздушное пространство класса C из воздушного пространства класса G

Экипаж ВС передает: 01782, Семеновка, 300 метров по приведенному, курсом на Гилево. Гилево рассчитал в 17-ю минуту

Ситуация: Выполнение полета в воздушном пространстве класса G. Через каждые 30 минут. Рекомендуется.

Экипаж ВС передает: 01782, Район Сенцов, 300 метров по приведенному, далее на Федоровку.

Ситуация: Перед входом в район неконтролируемого аэродрома (посадочной площадки) или аэродрома (посадочной площадки), на которых временно не производится управление воздушным движением.

Экипаж ВС передает: 01782, вход в район площадки Дубки через Голубинку, 300 метров по приведенному, далее осмотр ВПП и посадка

Ситуация: Перед выполнением посадки на неконтролируемый аэродром (посадочную площадку) или аэродром (посадочную площадку), на которых временно не производится управление воздушным движением, находящихся в воздушном пространстве класса G

Экипаж ВС передает: 01782, выполняю посадку на площадке Дубки курсом 217, ВПП осмотрена, пригодна. Посадку доложу.

Ситуация: После выполнения посадки на неконтролируемый аэродром (посадочную площадку) или аэродром (посадочную площадку), на которых временно не производится управление воздушным движением, находящихся в воздушном пространстве класса G

Экипаж ВС передает: 01782, посадка на площадке Дубки.

Обоснование:

В обсуждаемом проекте отсутствует описание фразеологии и процедур, используемых при радиообмене в воздушном пространстве класса G (неконтролируемом).

Считаю, что необходимо описать процедуры радиообмена при взлете и посадке на площадки/аэродромы, на которых не обеспечивается управление, упомянутые в ФАП-128 п.; ведение радиосвязи между бортами, работающими в воздушном пространстве класса G, рекомендовать экипажам ВС через каждые 30 минут сообщать в эфир свой позывной, место, высоту и направление движения для информирования экипажей других ВС.

Думаю, что включение такого раздела повысит безопасность полетов в пространстве класса G и уточнит не описанные до сих пор процедуры радиообмена при работе с неуправляемых площадок/аэродромов.

Комментарии:
Срок подачи комментариев к предложениям закончился.

Автор: Иван в 12:29:18 24/02/2012:№ 65/179

Ну вот и пошли домыслы.

ФАП 128 пункты 3.54 и 3.88 регламентируют, что КВС обязан сделать перед взлетом и посадкой. Зачем это всё вводить в ПРавила радиообмена и конкретизировать как это должен сделать КВС. А если он по другому захочет проинформировать о своих действиях. Опять начинаем изобретать российские премудрости.

Где в ИКАО существует вообще такое понятие, как фразеология в классе G?


Автор: Sandeman в 15:17:16 24/02/2012:№ 66/179

Если в ИКАО нет понятий о радиообмене в классе G, то не нужно ничего придумывать для Российских правил. В любом случае не нужно ни каких обязательных требований для радиообмена в пространстве G. Зачем опять придумывать ограничения для пространства G? Это контрпродуктивно и это возврат к старому.


Автор: Airman в 18:28:14 26/02/2012:№ 101/179

6. Фразеология радиообмена при выполнении полетов в воздушном пространстве класса G

Во всех указанных ниже ситуациях, если это не указано отдельно, экипаж ВС сначала делает попытку установить надежную двустороннюю связь с органом ОВД, в районе ответственности которого он находится, если это не удается, информация передается на этой частоте блиндом в соответствии с п.3.2.1 настоящих Правил.

Ситуация: Взлет с неконтролируемого аэродрома (посадочной площадки) или с аэродрома (посадочной площадки), на которых временно не производится управление воздушным движением, находящихся в воздушном пространстве класса G.

Экипаж ВС: 01782, взлетаю с площадки Дубки курсом 217, далее набор по прямой 200 метров.

Ситуация: Вход в воздушное пространство класса G из воздушного пространства класса C

Экипаж ВС: 01782, Колотовка, 300 метров по приведенному, вход в воздушное пространство класса G, далее на Березовку, сохраняю 300 метров по приведенному

Ситуация: За 30 минут до входа в воздушное пространство класса C из воздушного пространства класса G.

Экипаж ВС: 01782, Гривны, 300 метров по приведенному, разрешите вход в пространство класса C через 30 минут через Семеновку, далее курсом на Гилево и выход в воздушное пространство класса G.

Ситуация: Вход в воздушное пространство класса C из воздушного пространства класса G

Экипаж ВС: 01782, Семеновка, 300 метров по приведенному, курсом на Гилево. Гилево рассчитал в 17.

Ситуация: Выполнение полета в воздушном пространстве класса G. Через каждые 20-40 минут полета.

Экипаж ВС: 01782, Район Сенцов, 300 метров по приведенному, далее на Федоровку, полет проходит нормально.

Ситуация: Перед входом в район неконтролируемого аэродрома (посадочной площадки) или аэродрома (посадочной площадки), на которых временно не производится управление воздушным движением.

Экипаж ВС: 01782, вход в район площадки Дубки через Голубинку, 300 метров по приведенному, далее осмотр полосы и посадка.

Ситуация: Перед выполнением посадки на неконтролируемый аэродром (посадочную площадку) или аэродром (посадочную площадку), на которых временно не производится управление воздушным движением, находящихся в воздушном пространстве класса G

Экипаж ВС передает: 01782, выполняю посадку на площадке Дубки курсом 217, полоса осмотрена, пригодна. Посадку доложу.

Ситуация: После выполнения посадки на неконтролируемый аэродром (посадочную площадку) или аэродром (посадочную площадку), на которых временно не производится управление воздушным движением, находящихся в воздушном пространстве класса G

Экипаж ВС: 01782, посадка на площадке Дубки.


Предложение к пункту: 0 Эдуард Калинин направил в 10:19 24/02/2012

Авторизуйтесь, чтобы написать письмо автору предложения.
Исходный текст:

Правила ведение радиообмена с автотранспортными и аэродромными средствами

Предлагаемый текст:

Правила ведения радиообмена с автотранспортными и аэродромными средствами

Обоснование:

В тексте допущена опечатка

Комментарии:
Срок подачи комментариев к предложениям закончился.

Предложение к пункту: 0 Юрий Фенюк направил в 17:39 22/02/2012

Авторизуйтесь, чтобы написать письмо автору предложения.
Исходный текст:

Предлагаемый текст:

дополнить фразой:

"В целях безопасности, чтобы уменьшить риск проскакивания заданного эшелона, эшелоны полета, заканчивающиеся на сотни, произносятся как HUNDRED, например FLIGHT LEVEL ONE HUNDRED чтобы отличаться от FLIGHT LEVEL ONE ONE ZERO."

Обоснование:

AIP UK

Chapter 5

5.2.1.4.1.1 S

Aeronautical Mobile Service - Voice Communications

On safety grounds in order to reduce ‘level busts’, Flight Levels

ending in hundreds are transmitted as ‘HUNDRED’ eg, ‘FLIGHT

LEVEL ONE HUNDRED’ in order to differentiate from Flight

Level one one zero.

Действительно эшелоны ONE ZERO ZERO и ONE ONE ZERO очень созвучны в радиообмене.

И наши английские коллеги (родоначальники международного языка радиообмена) не зря ввели такой стандарт.

Это действительно помогает избежать ошибок при передаче номера эшелона и положительно сказывается на безопасности.

Более того выражение ONE HUNDRED широко распространено в авиационном английском (употребляется во Flight manual и т.п.), и уже сейчас (после введения новой системы эшелонирования) около половины абонентов в эфире используют это выражение.

Комментарии:
Срок подачи комментариев к предложениям закончился.

Автор: Airman в 01:27:47 27/02/2012:№ 136/177

Добавить как исключение или примечание:

FL 100 flight level ONE HUNDRED эшелон полета сто (только для этого эшелона)


Предложение к пункту: 0 Юрий Фенюк направил в 17:07 22/02/2012

Авторизуйтесь, чтобы написать письмо автору предложения.
Исходный текст:

л) ВЫДЕРЖИВАЙТЕ (абсолютная высота) ДО ВЫХОДА НА ГЛИССАДУ;

k) MAINTAIN (altitude) UNTIL GLIDE PATH INTERCEPTION;

м) ДОЛОЖИТЕ ВЫХОД НА ГЛИССАДУ. [ДОЛОЖИТЕ ЗАХВАТ];

l) REPORT ESTABLISHED ON GLIDE PATH;

Предлагаемый текст:

л) ВЫДЕРЖИВАЙТЕ (абсолютная высота) ДО ВХОДА В ГЛИССАДУ;

k) MAINTAIN (altitude) UNTIL GLIDE PATH INTERCEPTION;

м) ДОЛОЖИТЕ ВХОД В ГЛИССАДУ;

l) REPORT ESTABLISHED ON GLIDE PATH;

Обоснование:

В русском варианте в глиссаду входят, а не выходят на нее.

[ДОЛОЖИТЕ ЗАХВАТ] - не понятно захват чего, тогда уж [ДОЛОЖИТЕ ЗАХВАТ ГЛИССАДЫ], но как-то не звучит. Лучше исключить.

Комментарии:
Срок подачи комментариев к предложениям закончился.

Автор: Airman в 21:31:21 28/02/2012:№ 162/176

абсолютная высота - только при заходе по QNH. В РФ пока в основном заходы выполняются по QFE - где все высоты полета относительные.


Предложение к пункту: 0 Юрий Фенюк направил в 16:51 22/02/2012

Авторизуйтесь, чтобы написать письмо автору предложения.
Исходный текст:

б) ДЛЯ ОПОЗНАВАНИЯ ВЫПОЛНИТЕ РАЗВОРОТ ВЛЕВО (или ВПРАВО) КУРС (три цифры); b) FOR IDENTIFICATION TURN LEFT (or RIGHT) HEADING (three digits);

в) ВЕДИТЕ ПЕРЕДАЧУ ДЛЯ ОПОЗНАВАНИЯ И ДОЛОЖИТЕ КУРС; c) TRANSMIT FOR IDENTIFICATION AND REPORT HEADING;

Предлагаемый текст:

б) ОТВЕРНИТЕ ВЛЕВО (или ВПРАВО) КУРС (три цифры)ДЛЯ ОПОЗНАВАНИЯ;

b) FOR IDENTIFICATION TURN LEFT (or RIGHT) HEADING (three digits);

в) ДАЙТЕ НАЖАТИЕ И ДОЛОЖИТЕ КУРС;

c) TRANSMIT FOR IDENTIFICATION AND REPORT HEADING;

Обоснование:

ОТВЕРНИТЕ в 2 раза короче чем ВЫПОЛНИТЕ РАЗВОРОТ, целесообразно применить первое при одинаковом значении.

В русской фразеологии уже есть соответствия некоторым зарубежным фразам, как например ДАЙТЕ НАЖАТИЕ.

Комментарии:
Срок подачи комментариев к предложениям закончился.

Автор: Soldatov Sergey в 23:18:14 25/02/2012:№ 73/175

Согласен с Юрием насчет "выполните разворот", но на мой взгляд в эфире на русском языке вполне будет достаточно "вправо (или влево) курс ... для опознавания". Такая фраза будет сочетаться и с векторением, где "turn left, heading ..." - "влево, курс ..."


Автор: Airman в 20:40:10 27/02/2012:№ 158/175

б) (ОТВЕРНИТЕ) ВЛЕВО (или ВПРАВО) КУРС (три цифры)ДЛЯ ОПОЗНАВАНИЯ;


Предложение к пункту: 0 Александров Эльмар Михайлович направил в 14:41 21/02/2012

Авторизуйтесь, чтобы написать письмо автору предложения.
Исходный текст:

ДОЛОЖИТЕ ОСВОБОЖДЕНИЕ (или ЗАНЯТИЕ, или ПРОХОЖДЕНИЕ) (уровень)

Предлагаемый текст:

ДОЛОЖИТЕ ОСВОБОЖДЕНИЕ (или ЗАНЯТИЕ, или ПЕРЕСЕЧЕНИЕ) (уровень)

Обоснование:

Гораздо лучше по-русски звучит: "доложите пересечение эшелона 150", чем "доложите прохождение эшелона 150". Фраза "доложите пересечение" практикуется и сейчас и вполне годится для радиообмена. Прохождение - вариант перевода с английского слова PASSING, который в данном случае неудачен.

Комментарии:
Срок подачи комментариев к предложениям закончился.

Предложение к пункту: 213 Юрий Фенюк направил в 23:16 20/02/2012

Авторизуйтесь, чтобы написать письмо автору предложения.
Исходный текст:

При любых обстоятельствах повторяются:

a) указания и разрешения органа ОВД относительно маршрута полета;

б) указания и разрешения относительно ожидания перед ВПП, пересечения и занятия ВПП, посадки на ВПП, взлета с ВПП, движения по ВПП;

в) указания относительно действующей ВПП, установки высотомера, кодов ВОРЛ, эшелона полета, а также указания относительно курса и скорости и разрешенные диспетчером или указанные в сообщениях ATIS эшелон перехода;

г) указания и разрешения на вход в конкретную зону (район) ответственности диспетчерского пункта (сектора).

Предлагаемый текст:

При любых обстоятельствах повторяются:

a) указания и разрешения органа ОВД относительно маршрута полета;

б) указания и разрешения относительно ожидания перед ВПП, пересечения и занятия ВПП, посадки на ВПП, взлета с ВПП, движения по ВПП;

в) указания относительно действующей ВПП, установки высотомера, кодов ВОРЛ, эшелона полета, а также указания относительно курса и скорости и эшелон перехода;

г) указания и разрешения на вход в конкретную зону (район) ответственности диспетчерского пункта (сектора).

Обоснование:

Согласно п. 4.5.7.5.1 Doc 4444:

The flight crew shall read back to the air traffic controller safety-related parts of ATC clearances and instructions which are transmitted by voice. The following items shall always be read back:

a) ATC route clearances;

b) clearances and instructions to enter, land on, take off from, hold short of, cross, taxi and backtrack on any runway; and

c) runway-in-use, altimeter settings, SSR codes, level instructions, heading and speed instructions and, whether issued by the controller or contained in automatic terminal information service (ATIS) broadcasts, transition levels.

речь здесь идет о голосовых указаниях и разрешениях органа ОВД.

Информация АТИС не является указанием или разрешением органа ОВД.

Соответственно, необходимо исключить из подпункта "в" следующее словосочетание: "разрешенные диспетчером или указанные в сообщениях ATIS", это позволит подтверждать эшелон перехода, только переданный диспетчером.

Комментарии:
Срок подачи комментариев к предложениям закончился.

Автор: Иван в 11:41:13 21/02/2012:№ 55/173

Экипаж в любом случае должен подтвердить ЭП, и не только который передал диспетчер. АТИС в данном случае выступает инструментом по доведению ЭП до экипажа.


Автор: Александров Эльмар Михайлович в 14:03:50 21/02/2012:№ 60/173

Не согласен с Иваном, согласен с Юрием. Если внимательно читать текст Doc.4444, который цитирует Юрий, то в подпункте с) видим, что перед transition levels стоит запятая. Это значит, что подтверждение погоды требуется в любом случае, получена она от диспетчера или из сводки АТИС, но это не относится к эшелону перехода из сводки АТИС. Эшелон перехода требуется подтвердить только в том случае, если он получен непосредственно от диспетчера. В эарубежной практике эшелон перехода из сводки АТИС экипаж не подтверждает диспетчеру, докладывается индекс АТИС (information Bravo, например). Но если диспетчер по УКВ дает эшелон перехода, это значит, что ЭП отличается от того, который вещается в АТИС (например, изменился и его не успели включить в новую сводку), и тогда эшелон перехода нужно подтвердить, что логично.


Предложение к пункту: 21 Александров Эльмар Михайлович направил в 19:32 20/02/2012

Авторизуйтесь, чтобы написать письмо автору предложения.
Исходный текст:

В аэропортах, где задействована автоматическая радиовещательная передача метеорологической и полетной информации в районе аэродрома для прилетающих и вылетающих воздушных судов (АТИС) или автоматическая передача погоды по каналам радиосвязи очень высокого частотного (ОВЧ) диапазона (МВ-канал) экипаж воздушного судна сообщает о прослушивании информации АТИС или передачи погоды по MB-каналу соответственно при вылете при первой связи с диспетчерским пунктом аэродрома, при прилете – при первой связи с диспетчерским органом подхода аэродрома прилета (первым сектором органа подхода при прохождении нескольких секторов). Если экипажем воздушного судна не сообщено о прослушивании информации АТИС или передачи погоды по MB-каналу, то диспетчер запрашивает подтверждение прослушивания информации АТИС или погоды по МВ-каналу.

Предлагаемый текст:

В аэропортах, где задействована автоматическая радиовещательная передача метеорологической и полетной информации в районе аэродрома для прилетающих и вылетающих воздушных судов (АТИС) или автоматическая передача погоды по каналам радиосвязи очень высокого частотного (ОВЧ) диапазона (МВ-канал) экипаж воздушного судна сообщает о прослушивании информации АТИС или передачи погоды по MB-каналу соответственно при вылете при первой связи с диспетчерским пунктом аэродрома, при прилете – при первой связи с диспетчерским пунктом подхода аэродрома прилета (первым сектором органа подхода при прохождении нескольких секторов). Если экипажем воздушного судна не сообщено о прослушивании информации АТИС или передачи погоды по MB-каналу, то диспетчер запрашивает подтверждение прослушивания информации АТИС или погоды по МВ-каналу.

Обоснование:

Диспетчерский орган подхода - неудачный термин. Словосочетание "диспетчерский орган" уже вызвало иронические комментарии со стороны персонала ОВД. Гораздо лучще подходит "диспетчерский пункт подхода", тем более что этот термин употреблен далее в тексте ФАП.

Комментарии:
Срок подачи комментариев к предложениям закончился.

Автор: Иван в 11:52:43 21/02/2012:№ 56/172

Понятие диспетчерский орган подхода может вызывать или не вызывать иронию, но данное понятие применяется как ИКАО, так и в ФАП 128 (пункт 9.16) так и в ФАП ОрВД.


Автор: Александров Эльмар Михайлович в 13:43:38 21/02/2012:№ 59/172

В ИКАО применяется термин Approach control unit, и к этому термину у меня вопросов нет. В ФАП ОрВД втречается в п.3.3.1 "орган диспетчерского обслуживания подхода", в п.3.3.3 "диспетчерский орган подхода". Мне больше нравится вариант "орган диспетчерского обслуживания подхода", он больше подходит для нормативно-правового документа. Но кроме этого есть тоже неплохой термин "диспетчерский пункт подхода", который используется в ФАП Порядок осуществления радиосвязи. Диспетчерский орган - это печень или почка диспетчера. По этому поводу и иронизирует персонал. Язык документа - это особый строгий язык, который не должен содержать подобных неуклюжих выражений. Фразы, переведнные с английского на русский, к сожалению часто страдают этой неуклюжестью. И если есть возможность сделать язык документа лучше, почему это не сделать? (Может быть не сразу, но хотя бы в будущем)


Предложение к пункту: 0 Александров Эльмар Михайлович направил в 19:27 20/02/2012

Авторизуйтесь, чтобы написать письмо автору предложения.
Исходный текст:

УКАЗАНИЯ, СВЯЗАННЫЕ С ВЫЛЕТОМ

a) [ПОСЛЕ ВЫЛЕТА] РАЗВОРОТ ВПРАВО (или ВЛЕВО) КУРС (три цифры) (или ВЫДЕРЖИВАЙТЕ КУРС ВПП) (или СЛЕДУЙТЕ ПО ПРОДОЛЖЕНИЮ ОСЕВОЙ ЛИНИИ ВПП) a) [AFTER DEPARTURE] TURN RIGHT (or LEFT) HEADING (three digits) (or CONTINUE RUNWAY HEADING) (or TRACK EXTENDED CENTRE

Предлагаемый текст:

а) [ПОСЛЕ ВЫЛЕТА] РАЗВОРОТ ВПРАВО (или ВЛЕВО) КУРС (три цифры) (или НА КУРСЕ ВЗЛЕТА) (или СЛЕДУЙТЕ С МПУ ВЗЛЕТА) ДО (уровень или основная точка) [(при необходимости другие указания)];

Обоснование:

Фразы «Выдерживайте курс ВПП», «Следуйте по продолжению осевой линии ВПП» громоздки и просто «режут» слух.

Комментарии:
Срок подачи комментариев к предложениям закончился.

Предложение к пункту: 212 Александров Эльмар Михайлович направил в 19:25 20/02/2012

Авторизуйтесь, чтобы написать письмо автору предложения.
Исходный текст:

Элемент информации «г)» можно опускать в том случае, когда информация об эшелоне полета или в подходящем случае о высоте, получаемая на основе данных о барометрической высоте, может постоянно доводиться до сведения диспетчеров УВД в виде формуляров сопровождения, привязанных к отметкам местоположения воздушных судов.

Однако элемент информации «г)» "эшелон полета или высота" всегда включается в первоначальный вызов после переключения на другой канал речевой связи "воздух – земля".

Предлагаемый текст:

Элемент информации «г)» п.2.12.3 можно опускать в том случае, если орган ОВД уведомляет воздушное судно фразой «КОНТРОЛЬ ВТОРИЧНЫЙ/ КОНТРОЛЬ ПО ВТОРИЧНОМУ» о наличии у него данных об эшелоне полета или высоте, которые отображаются в виде формуляров сопровождения, привязанных к отметкам местоположения воздушных судов на индикаторе воздушной обстановки.

Однако элемент информации «г)» "эшелон полета или высота" всегда включается в первоначальный вызов после переключения на другой канал речевой связи "воздух – земля".

Обоснование:

Если от экипажа не требуется докладывать высоту, диспетчер может применить фразу «контроль по вторичному» в ее буквальном смысле, что будет означать для экипажа, что у диспетчера имеется информация по высоте от системы наблюдения ОВД и докладывать высоту не надо.

Комментарии:
Срок подачи комментариев к предложениям закончился.

Автор: Иван в 11:55:20 21/02/2012:№ 57/170

Опять базар в эфире. Летя в МВЗ я точно знаю о наличии в зоне автоматизированной системы УВД и мне не нужны никакие указания о контроле по вторичному, только если они не связаны с необходимости отсутствия докладов.


Автор: Александров Эльмар Михайлович в 14:14:49 21/02/2012:№ 61/170

Летя в МВЗ, Иван, конечно, знает, что МЦ АУВД оборудован АС УВД, но приемоотверчик на его самолете может барахлить и не показывать высоту. Никогда нельзя быть уверенным на 100%, видит тебя диспетчер или нет, пока он не сказал RADAR CONTACT или IDENTIFIED. Хотя я согласен с Иваном в том смысле, что фраза "контролирую по вторичному" только засоряет эфир. Если не требуется докладывать ПОДы, диспетчер так и должен сказать: OMIT POSITION REPORTS.


Автор: Иван в 16:16:45 21/02/2012:№ 62/170

Уважаемый Эльмар Михайлович, если читать весь пункт целиком, то при первой связи всегда докладывается высота. Это обязательное условие. И если Ваш ответчик, как Вы говорите барахлит, то у диспетчера существуют процедуры сравнения показаний барометрической высоты с докладом пилота. В любом случае пилот будет информирован о ненадлежащей работе ответчика, а значит применять возможность исключения передачи высоты из своего доклада он не сможет. Это следует из текса пункта.


Автор: Александров Эльмар Михайлович в 13:34:15 22/02/2012:№ 63/170

Уважаемый Иван, Вы абсолютно правы насчет процедуры сравнения диспетчером отображаемой и докладываемой экипажем высоты. Конечно, диспетчер проинформирует, если есть расхождение, превышающее установленную норму. Правильно ли я Вас понял: Вы предлагаете исключить фразу "контролирую по вторичному", а экипажу ВС докладывать высоту только при первой радиосвязи?


Автор: Иван в 14:02:55 22/02/2012:№ 64/170

Предлагаю вот в таком виде:

"Элемент информации «г)» можно опускать в том случае, когда информация об эшелоне полета или о высоте полета, получаемая на основе данных о барометрической высоте, может постоянно доводиться до сведения диспетчеров УВД в виде формуляров сопровождения, привязанных к отметкам местоположения воздушных судов, а экипаж воздушного судна уверен или осведомлен об этом.

Однако элемент информации «г)» "эшелон полета или высота" всегда включается в первоначальный вызов после переключения на другой канал речевой связи "воздух – земля".

Таким образом, при отсутствии информации от диспетчеров УВД о том, что ответчик показывает неккоректно, и обладая информацией например, что и в МВЗ и в зоне Питера такая информация постоянно доводится до диспетчера экипажи могут свободно сокращать в своих донесениях информацию о высоте. Также такая информация может ими не передаваться если где то кто то применил процедуру как "контроль вторичный", говоря о том, что также наблюдает и видит отметку с информацией по высоте, или просто сказал "ОПОЗНАНЫ" в соответсвии с процедурами опознования. Пункт дает свободу в данных действиях как пилоту так и диспетчеру. И потом, ведь воздушное судно и так не будет самостоятельно менять эшелон, без аварийной ситуации, и понятно, что будет осуществлять полет в зоне в соответствии с планом и разрешенным эшелоном. И конечно разговор, о том, что может опускаться такая информация, а может и нет.


Автор: Airman в 00:47:56 27/02/2012:№ 128/170

Процедура ОПОЗНАВАНИЕ и КОНТРОЛЬ ПО ВТОРИЧНОМУ - разные понятия. Хорошо бы их объединить в одно, но в 4444 нет процедуры КОНТРОЛЬ ПО ВТОРИЧНОМУ, поэтому она будет понятна только в русском понимании процедуры. RADAR CONTACT или IDENTIFIED не освобождают экипаж от докладов. Наша процедура подразумевает RADAR CONTACT или IDENTIFIED и КОНТРОЛЬ ПО ВТОРИЧНОМУ. В английском варианте аналога КОНТРОЛЬ ПО ВТОРИЧНОМУ нет, к сожалению.


Предложение к пункту: 212 Александров Эльмар Михайлович направил в 19:15 20/02/2012

Авторизуйтесь, чтобы написать письмо автору предложения.
Исходный текст:

В тех случаях, когда имеется достаточная информация о ходе выполнения полёта от используемой системы наблюдения обслуживания воздушного движения (система наблюдения ОВД), в целях сокращения обязательных сеансов радиосвязи воздушные суда могут освобождаться от передачи донесений о местоположении в каждом установленном пункте обязательной передачи донесений или через установленные промежутки времени путем назначении органом ОВД конкретному воздушному судну передачи следующего местоположения в конкретном пункте обязательного донесения или путем введения для конкретных воздушных судов режима – «контроль вторичный (по вторичному)». При таком режиме экипажи воздушных судов докладывают органу ОВД пролет очередных пунктов обязательных донесений только по указанию (запросу) диспетчера. При этом следует учитывать метеорологическое требование, предъявляемое к выполнению текущих наблюдений с борта воздушных судов и представлению соответствующих данных.

При введении режима «контроль вторичный (по вторичному)» или иного указания об отсутствия необходимости докладов пунктов обязательного донесения перевод на связь смежному диспетчерскому пункту с указанием частоты его работы и места где должен быть осуществлен такой переход осуществляется в любое удобное для диспетчера УВД время, в том числе возможен и при первой связи с конкретным воздушным судном, но в любом случае не позднее выхода воздушного судна из зоны ответственности данного диспетчерского пункта.

С момента ввода режима – «контроль вторичный (по вторичному)», или освобождения от необходимости передачи донесений путем назначения конкретного пункта для следующего донесения экипаж воздушного судна выполняет полет согласно плана и ведет непрерывное прослушивание канала (частоты) авиационной электросвязи соответствующего диспетчерского пункта, в зоне ответственности которого осуществляется полет.

Если возникла необходимость в изменении эшелона (высоты) полета, то такое изменение осуществляется по запросу экипажа воздушного судна с разрешения диспетчера УВД или по его указанию.

При необходимости возобновления экипажем воздушного судна передачи о местоположении орган ОВД назначает ему очередной контрольный пункт для доклада.

Предлагаемый текст:

В тех случаях, когда имеется достаточная информация о ходе выполнения полета от используемой системы наблюдения обслуживания воздушного движения (система наблюдения ОВД), в целях сокращения обязательных сеансов радиосвязи воздушные суда могут освобождаться от передачи донесений о местоположении в каждом установленном пункте обязательного донесения или через установленные промежутки времени. Орган ОВД может также дать указание воздушному судну доложить местоположение только в конкретном пункте обязательного донесения. При этом следует учитывать требования к выполнению текущих наблюдений за бортовой погодой и представлению воздушными судами соответствующих данных.

При необходимости возобновления экипажем воздушного судна передачи о местоположении в каждом установленном пункте обязательного донесения орган ОВД дает экипажу соответствующее указание.

Обоснование:

Режим «контроль вторичный» - очень противоречивая и сомнительная отечественная процедура, не имеющая зарубежных аналогов. Вводится для того, чтобы освободить экипаж от необходимости докладывать пролет ПОД. В ИКАО подобного режима и фразы «контроль вторичный» нет, соответственно, иностранные экипажи этого не поймут. Для освобождения экипажа от докладов о пролете ПОД в ИКАО применяется OMIT POSITION REPORTS. Это более логично, т.к. при любой системе наблюдения ОВД, неважно ВРЛ это, или ПРЛ, или АЗН доклады о пролете ПОД могут не требоваться.

Поэтому представляется целесообразным назвать вещи своими именами. Если не требуется докладывать ПОДы, орган ОВД об этом должен прямо проинформировать: «доклады ПОД не требуются». Если не требуется докладывать высоту, то фразу «контроль по вторичному» надо наполнить именно этим смыслом и перенести в п.2.12.4.

Пилоты высказывают пожелания, чтобы диспетчеры не давали указаний, выполнение которых требуется не сразу, а при пролете какого-то рубежа, т.к. можно забыть о том, что нужно сделать через 20-30-40 минут (перейти на другую частоту и т.п.). Диспетчеру такая практика тоже может сослужить плохую службу, т.к. дав указание, он тоже «забывает» про это воздушное судно. Давать указание экипажу на изменение частоты «после пролета точки выхода из зоны» уже при первой связи – очень нехорошая практика. Это значит, что диспетчер все сказал в одном сеансе радиосвязи и расслабился, перестал следить за данным ВС, задремал. Наилучшая практика с точки зрения безопасности – давать указания экипажу в тот момент, когда это указание должно быть выполнено. Это удобно экипажу, указание будет сразу же выполнено, и диспетчер не расслабится раньше времени.

Замечание по терминологии. ПОД - пункт обязательного донесения. В ФАП это иногда дается как "пункт обязательной передачи донесений", что более громоздко и вводит терминологическую неряшливость.

Комментарии:
Срок подачи комментариев к предложениям закончился.

Автор: Иван в 11:59:31 21/02/2012:№ 58/169

В обосновании есть некая логика применительна к конкретной ситуации. Вместе с тем данный пункт не заставляет применять это всё а говорит о возможности использования разных процедур. Хочешь применяй, хочешь нет. Также, остается в применении используемая практика с применение фразы про вторичный контроль. Не надо ничего править.

Позиция должна быть однозначна, если забываешь, то не используешь эти возможности.


Автор: Soldatov Sergey в 21:43:05 25/02/2012:№ 69/169

Категорически не согласен с фразой "могут освобождаться". Читаем DOC 4444:

4.11.1.3 В условиях, устанавливаемых соответствующим полномочным органом ОВД, воздушные суда могут освобождаться от передачи донесений о местоположении в каждом установленном пункте обязательной передачи донесений или через установленные промежутки времени. При этом следует учитывать метеорологическое требование, предъявляемое к выполнению текущих наблюдений с борта воздушных судов и представлению соответствующих данных.

А теперь читаем Главу 8 того же документа "Обслуживание ОВД на основе наблюдения", где написано:

8.6.4.4 Получив соответствующее сообщение, пилот может не передавать донесения о местоположении в пунктах обязательной передачи донесений или передавать донесения только при пролете пунктов передачи донесений, указанных соответствующим органом ОВД, включая пункты, в которых необходимо передавать донесения с борта в метеорологических целях. … пилоты возобновляют передачу донесений о местоположении с использованием средств речевой связи или СРDLC:

а) когда им дается соответствующее указание,

b) когда им сообщается о прекращении обслуживания ОВД на основе наблюдения или

с) когда им сообщается о потере опознавания.

ТАКИМ ОБРАЗОМ: Не "пилот может освобождаться", а "пилот может не передавать", когда "ОПОЗНАН" и ни какой не "контроль вторичный". Если в зоне один борт и диспетчер его видит по ПРЛ, то что еще нужно докладывать?

Обратитьсь к соседям - Украина - "опознаны" - и все всем понятно. Не надо изобретать велосипед.

ПРЕДЛАГАЮ ИЗДАТЬ В РЕДАКЦИИ:

2.12.2 При установления опознавания воздушного судна с помощью системы наблюдения диспетчер информирует экипаж ВС об этом установленными в Приложении 1 фразами.

При получении информации об установлении опознавания экипаж ВС освобождается от передачи донесений, предусмотренных пунктами 2.12 и 2.12.1. При этом доклад о пролете установленных пунктов обязательной передачи донесений и донесения, предусмотренные п. 2.12.1 производятся только по указанию (запросу) диспетчера.

Наличие информации у экипажа ВС об установлении опознавания не освобождает его от предоставления данных обязательных метеорологических наблюдений с борта ВС.

Диспетчер ОВД может освобождать экипаж ВС от передачи донесений, предусмотренных пунктом 2.12 вне зависимости от установления опознавания ВС.

При необходимости возобновления экипажем ВС передачи о местоположении орган ОВД назначает ему очередной контрольный пункт для доклада.


Автор: Иван в 14:20:23 26/02/2012:№ 80/169

Странная логика у Солдатова Сергея. Не согласен категорически с фразой могут освобождаться и тут же приводит фразу из DOC 4444, с этой фразой.

И потом говорит о неком сообщении которое должен получить экипаж, что б не докладывать. Так значит должно быть указание.

И потом насчет того, что фраза опознаны будет давать возможность не докладывать тоже не совсем верно. Так как эта фраза в любом случае есть обязанность диспетчера при УВД на основе наблюдения и к процедурам доклада и недоклада отношения не имеет.

DOC 4444

Опознавание. Условия, при которых отметка местоположения конкретного воздушного судна видна на индикаторевоздушной обстановки и однозначно опознана..

8.6.2.1.1 Прежде чем обеспечивать какое-либо воздушное судно обслуживанием ОВД на основе наблюдения, устанавливается опознавание этого воздушного судна, о чем информируется пилот. После этого опознавание сохраняется до прекращения обслуживания ОВД на основе наблюдения.

Как видно к процедурам доклада или недоклада информирование ВС об опозновании ничего общего не имеет. Этой фразы достаточно, что б не загружать мозг экипажам типа, подтверждаю, следуйте столько то и т.д.


Автор: Иван в 14:30:04 26/02/2012:№ 81/169

Диспетчер ОВД может освобождать экипаж ВС от передачи донесений, предусмотренных пунктом 2.12 вне зависимости от установления опознавания ВС.

Soldatov Sergey.

Ну так вот мысль то абсолютно верная. Вы же сами и говорите об этом, что даже если и опознано ВС, то ему могут освободить от докладов, а могут и нет. Всё будет зависить от конкретной обстановке в конкретной зоне.

Значит фраза ОПОЗНАНЫ, которая является обязательной в соответсвии с пунктом 8.6.2.1.1 DOC 4444, при использовании системы наблюдения ну никак не может быть поводом для освобождения от докладов.


Автор: Soldatov Sergey в 17:54:23 27/02/2012:№ 147/169

Уважаемый Иван! Прочитайте внимательно все, что я привел из 4444, в частности п. 8.6.4.4 - в нем "пилот может не передавать". А когда? Ответ в заголовке "обслуживание ОВД на основе наблюдения". А то что Вы прочитали (п. 4.11.1.3) - это общие требования. Если каждое ВС освобождать от докладов, то к концу смены у д-ра LONDON-APPROACH, да и МОСКВА-ПОДХОД язык отвалится. И слушать это 9 часов при полете на восточные окраины РФ не очень. Обратите внимание - это длиннее смены диспетчера. Гораздо проще попросить несколько бортов доложить при необходимости, чем освобождать каждого.


Автор: Soldatov Sergey в 18:00:53 27/02/2012:№ 149/169

Или мы говорим об одном и том же, но не понимаем друг друга.

Я понимаю так.

Если Э получил от Д "опознаны", то он МОЖЕТ не докладывать. Если Д нужно, то он попросит доложить.

Если в зоне 1 борт и нет системы наблюдения, то смысл доклада всех точек? В этом случае диспетчер освободит от докладов.


Автор: Airman в 20:57:01 27/02/2012:№ 159/169

В раздел 2.12.2, где говорится о режиме – контроль вторичный (по вторичному), сказано только о сокращении донесений о местоположении, и ничего нет о бесступенчатом полёте (наборе или снижении). Необходимо дополнить параграф упоминанием о бесступенчатом наборе или снижении, как одно из применений режима контроль вторичный (по вторичному).

При таком режиме экипажи ВС докладывают органу ОВД пересечение или занятие высот (эшелонов) полёта только по указанию (запросу) диспетчера.

Условия бесступенчатого полета должны быть заблаговременно согласованы между смежными диспетчерскими пунктами.

При применении режима бесступенчатого полёта диспетчеру следует убедиться в том, до какой высоты (эшелона) воздушное судно может выдерживать бесступенчатый полёт, при этом, в случае необходимости, он гарантирует возможность своевременного обеспечения норм эшелонирования.

Обязательным условием бесступенчатого полёта является обеспечение эшелонирования, по крайней мере, равном применяемому минимуму эшелонирования, и поддержание нормального потока движения, в том числе при отказе связи на борту воздушного судна, находящегося в пределах зоны действия режима бесступенчатого полёта.

ТЕКСТ можно сократить, но процедуру бесступенчатого полёта оговорить в контексте КОНТРОЛИРУЮ ПО ВТОРИЧНОМУ.


Предложение к пункту: 0 Юрий Фенюк направил в 22:22 19/02/2012

Авторизуйтесь, чтобы написать письмо автору предложения.
Исходный текст:

б) ДОЛОЖИТЕ ГОТОВНОСТЬ [К ВЫЛЕТУ];

b) REPORT WHEN REDY [FOR DEPARTURE];

Предлагаемый текст:

б) ДОЛОЖИТЕ ГОТОВНОСТЬ [К ВЫЛЕТУ];

b) REPORT WHEN READY [FOR DEPARTURE];

Обоснование:

Присутствует техническая ошибка. Слово READY написано неправильно.

Так же как и в:

Приложение п. 1.1.12 г) написано НАБЕРАЙТЕ вместо НАБИРАЙТЕ;

Приложение п. 1.3.16 в) СООБЩАЮ вместо СООБЩУ;

Приложение п. 2.1.3 в) СОЗРАНЯЙТЕ вместо СОХРАНЯЙТЕ;

п. 3.1.1 МЭЙДАЙ вместо МЭЙДЭЙ;

п. 2.5. в таблице (№3 снизу) ДОЛОЖИЕ вместо ДОЛОЖИТЕ;

Комментарии:
Срок подачи комментариев к предложениям закончился.

Предложение к пункту: 6 Александров Эльмар Михайлович направил в 09:14 19/02/2012

Авторизуйтесь, чтобы написать письмо автору предложения.
Исходный текст:

Слова, заключенные в круглые скобки, указывают на то, что для построения законченной фразы в нее должны быть включены конкретные значения (например, эшелон, место или время и т.п.), или, в других случаях, на то, что можно использовать различные варианты данной фразы.

В квадратных скобках указаны возможные дополнительные слова или сведения, которые могут потребоваться в конкретных случаях.

Предлагаемый текст:

Слова, заключенные в круглые скобки, в одних случаях указывают на то, что для построения законченной фразы в нее должны быть вставлены конкретные значения (например, эшелон, место или время и т.п.), в других случаях на то, что могут быть использованы различные варианты данной фразы.

В квадратных скобках указаны дополнительные слова или сведения, которые могут потребоваться в конкретных случаях.

Обоснование:

Вот английский текст аналогичного пункта из Doc.4444.

12.2.9 Words in parentheses indicate that specific information, such as a level, a place or a time, etc., must be inserted to complete the phrase, or alternatively that optional phrases may be used…

Значения в круглых скобках ДОЛЖНЫ быть вставлены для завершения фразы, записано в Doc.4444, т.е. это обязательные элементы при радиообмене. Или альтернативно круглые скобки означают, что на выбор дается несколько фраз. В квадратных скобках помещена дополнительная информация. В ФАП использована та же система символов (круглые и квадратные скобки), но в п.5.8 значения этих символов описаны размыто: слова, заключенные в круглые скобки, указывают на то, что для построения законченной фразы в нее следует включить конкретные сведения… Т.е. следует включить, а можно и не включать. Эта неопределенность затрудняет построение фраз из блоков, указанных в Приложении №1. Предлагаемая редакция точнее передает изначальную логику символов Док.4444 и упрощает построение фраз.

Комментарии:
Срок подачи комментариев к предложениям закончился.

Автор: Александров Эльмар Михайлович в 09:26:44 19/02/2012:№ 54/167

Точный исходный текст п.5.8 содержит слова "в нее следует включить":

"Слова, заключенные в круглые скобки, указывают на то, что для построения законченной фразы в нее следует включить конкретные сведения (например, эшелон, место или время и т.п.), или, в других случаях, на то, что можно использовать различные варианты данной фразы.

В квадратных скобках указаны возможные дополнительные слова или сведения, которые могут потребоваться в конкретных случаях."

В окне "исходный текст" я ошибочно поместил уже частично подредактированный текст.


Предложение к пункту: 29 Александров Эльмар Михайлович направил в 09:12 19/02/2012

Авторизуйтесь, чтобы написать письмо автору предложения.
Исходный текст:

После установления надежной двусторонней радиотелефонной связи между экипажем воздушного судна и диспетчером, исключающей возможность непонимания содержания передач, значения единиц измерений могут передаваться без их названия.

Предлагаемый текст:

При ведении радиообмена на русском языке обязательно указываются единицы измерения высоты. Единицы измерения остальных величин указывать необязательно.

При ведении радиообмена на английском языке обязательно указываются единицы измерения высоты, скорости, вертикальной скорости, расстояния. Единицы измерения атмосферного давления (QNH, QFE) указывать необязательно.

Обоснование:

Вероятность перепутывания значений высоты (метры – футы) весьма велика, особенно иностранными экипажами, особенно с учетом того, что ниже эшелона перехода в РФ используются метры. Поэтому в рекомендациях Росавиации по переходу на новую систему вертикального эшелонирования имеется справедливое требование обязательно указывать единицы измерения высоты. В зарубежной практике единицы измерения скорости, вертикальной скорости, расстояния также обязательно указываются. Если по-русски мы говорим: вертикальная 10, и это понятно, то по-английски: climb at 10 совершенно неприемлемо, необходимо: climb at 2000 feet per minute/ at 10 meters per second для того, чтобы это было понятно. В ИКАО единицы измерения не указываются только в отношении значений атмосферного давления, т.к. значения атмосферного давления, выраженные в мм.рт.ст, дюймах рт.ст. и гПА (миллибарах), нельзя перепутать, и это уже сложившаяся практика.

То же самое отражено и системой символов в Doc.4444, глава 12, где слова в круглых скобках – обязательны, слова в квадратных скобках – необязательны. Только единицы давления QNH, QFE указаны в квадратных скобках. Аналогичным образом это отражено и в ФАП Порядок осуществления радиосвязи.

Согласно Приложению №1:

п.1.1.1

Указание значений единиц измерения высоты обязательно – метры или футы (даны без скобок).

п.1.1.2

Указание значений единиц измерения вертикальной скорости обязательно – метры в секунду даны без скобок, футы в минуту даны в круглых скобках, т.е. обязательны, если применяются в качестве альтернативной фразы.

п.1.1.7 ветер, видимость – единицы измерения в круглых скобках, т.е. обязательны.

п.1.1.7 м) QNH – единицы измерения в КВАДРАТНЫХ скобках, т.е. необязательны.

QFE – единицы измерения в квадратных скобках, т.е. необязательны.

1.1.9 – расстояния километры без скобок или мили в круглых скобках, т.е. обязательны.

1.1.10 – толщина слоя осадков миллиметры обязательно.

Таким образом, представляется целесообразным:

- обязательно указывать единицы измерения высоты,

- не требовать обязательно указывать единицы измерения давления,

- при радиообмене на русском языке не требовать обязательно указывать единицы измерения скорости, вертикальной скорости, расстояния в силу сложившейся практики и однозначности восприятия этих элементов русскоязычным персоналом.

Комментарии:
Срок подачи комментариев к предложениям закончился.

Предложение к пункту: 3 Александров Эльмар Михайлович направил в 09:08 19/02/2012

Авторизуйтесь, чтобы написать письмо автору предложения.
Исходный текст:

...

Высота полета – м.

...

Предлагаемый текст:

...

Высота полета – м, фут.

...

Обоснование:

По запросу экипажа допускается назначение высоты в футах. Кроме того, в Приложении п.1.1.1 есть фраза: (число) ФУТОВ.

Комментарии:
Срок подачи комментариев к предложениям закончился.

Предложение к пункту: 2 Александров Эльмар Михайлович направил в 09:04 19/02/2012

Авторизуйтесь, чтобы написать письмо автору предложения.
Исходный текст:

При ведении радиообмена на русском языке при передаче цифровых значений используется простой разговорный язык, при этом при осуществлении векторения и назначении курса следования, эшелона полета, а также магнитного курса посадки с двузначным значением, первый ноль при передаче числового значения обязателен.

Предлагаемый текст:

При ведении радиообмена на русском языке при передаче цифровых значений используется простой разговорный язык.

Для исключения ошибок в восприятии эшелона полета и курса следования (курса при векторении, магнитного курса посадки), при ведении радиообмена как на русском, так и на английском языках при передаче числового значения эшелона полета ниже эшелона 100 первый ноль не произносится, при передаче числового значения курса менее 100 градусов первый ноль произносится обязательно. При передаче значения курса после числового значения добавляется слово «градусов» при радиообмене на русском языке ("degrees" при радиообмене на английском языке).

Обоснование:

При получении указания «снижайтесь эшелон 090, курс 070» велика вероятность, что при интенсивном радиообмене экипаж перепутает значения, развернется на курс 090 и снизится до эшелона 070. Такие ошибки нередки, о чем свидетельствует опыт зарубежных стран, где номерные эшелоны применяются очень давно (например, Великобритания). Для внесения фразеологических различий в звучание значений курса и эшелона в зарубежной практике первый ноль в значении эшелона не произносится. В Великобритании, кроме того, после значения курса добавляется слово degrees, что еще более подчеркивает различие. Хотя в ИКАО слово degrees используется только при указании угла отворота, а курс произносится тремя цифрами без слова degrees, в данном случае британский опыт может быть очень ценен, т.к. при указании курса слово degrees будет весьма полезно.

Комментарии:
Срок подачи комментариев к предложениям закончился.

Предложение к пункту: 0 Юрий Фенюк направил в 21:04 18/02/2012

Авторизуйтесь, чтобы написать письмо автору предложения.
Исходный текст:

з) ПО ДОНЕСЕНИЮ (тип воздушного судна) ЭФФЕКТИВНОСТЬ ТОРМОЖЕНИЯ В (время) ХОРОШАЯ (или СРЕДНЯЯ, или ПЛОХАЯ);

h) BRAKING ACTION REPORTED BY (aircraft type) AT (time) GOOD (or MEDIUM, or POOR);

л) НАБЛЮДЕНИЕ С ДИСПЕТЧЕРСКОГО ПУНКТА АЭРОДРОМА(метеорологическая информация);

k) TOWER OBSERVES (weather information);

м) ДОНЕСЕНИЯ ПИЛОТОВ (метеорологическая информация);

l) PILOT REPORTS (weather information).

Предлагаемый текст:

з) ПО ДОКЛАДУ (тип воздушного судна) ЭФФЕКТИВНОСТЬ ТОРМОЖЕНИЯ В (время) ХОРОШАЯ (или СРЕДНЯЯ, или ПЛОХАЯ);

h) BRAKING ACTION REPORTED BY (aircraft type) AT (time) GOOD (or MEDIUM, or POOR);

л) НАБЛЮДЕНИЕ С ВЫШКИ (метеорологическая информация);

k) TOWER OBSERVES (weather information);

м) ПО ДОКЛАДАМ БОРТОВ/БОРТЫ ДОКЛАДЫВАЮТ (метеорологическая информация);

l) PILOT REPORTS (weather information).

Обоснование:

Слова "ПО ДОКЛАДУ" уже сейчас очень широко распространены во фразеологии, зачем придумывать что-то новое.

Нерационально использовать длинную фразу "ДИСПЕТЧЕРСКОГО ПУНКТА АЭРОДРОМА".

TOWER есть ВЫШКА.

Комментарии:
Срок подачи комментариев к предложениям закончился.

Предложение к пункту: 0 Юрий Фенюк направил в 23:14 17/02/2012

Авторизуйтесь, чтобы написать письмо автору предложения.
Исходный текст:

a) СКВОК "СТОП ЧАРЛИ", НЕПРАВИЛЬНАЯ ИНДИКАЦИЯ; a) STOP SQUAWK CHARLIE WRONG INDICATION;

Предлагаемый текст:

a) ВЫКЛЮЧИТЕ РЕЖИМ "ЧАРЛИ", НЕПРАВИЛЬНАЯ ИНДИКАЦИЯ;

a) STOP SQUAWK CHARLIE WRONG INDICATION;

Обоснование:

Неточности перевода.

Комментарии:
Срок подачи комментариев к предложениям закончился.

Автор: Юрий Фенюк в 20:04:52 18/02/2012:№ 52/162

Также можно использовать

a) СТОП СКВОК "ЧАРЛИ", НЕПРАВИЛЬНАЯ ИНДИКАЦИЯ;

a) STOP SQUAWK CHARLIE WRONG INDICATION;


Предложение к пункту: 0 Юрий Фенюк направил в 22:54 17/02/2012

Авторизуйтесь, чтобы написать письмо автору предложения.
Исходный текст:

г) РАЗВОРОТ НЕМЕДЛЕННО ВЛЕВО (или ВПРАВО) [(цифра) ГРАДУСОВ] или [НА КУРС (три цифры)] ДЛЯ ИЗБЕЖАНИЯ СТОЛКНОВЕНИЯ С ВОЗДУШНЫМ СУДНОМ [ОТКЛОНЯЮЩИМСЯ ОТ СОСЕДНЕЙ ЛИНИИ ПУТИ ЗАХОДА НА ПОСАДКУ], НАБЕРИТЕ (абсолютная высота);

d) TURN LEFT (or RIGHT) (number) DEGREES (or HEADING) (three digits) IMMEDIATELY TO AVOID TRAFFIC [DEVIATING FROM ADJACENT APPROACH], CLIMB TO (altitude);

д) НАБЕРИТЕ (абсолютная высота) НЕМЕДЛЕННО ДЛЯ ИЗБЕЖАНИЯ СТОЛКНОВЕНИЯ С ВОЗДУШНЫМ СУДНОМ [ОТКЛОНЯЮЩИМСЯ ОТ СОСЕДНЕЙ ЛИНИИ ПУТИ ЗАХОДА НА ПОСАДКУ] (дополнительные указания).

e) CLIMB (altitude) IMMEDIATELY TO AVOID TRAFFIC [DEVIATING FROM ADJACENT APPROACH] (further instructions).

Предлагаемый текст:

г) НЕМЕДЛЕННО ВЛЕВО (или ВПРАВО) [(цифра) ГРАДУСОВ] или [НА КУРС (три цифры)] БОРТ ОТКЛОНЯЕТСЯ НА СОСЕДНЕМ ЗАХОДЕ, НАБИРАЙТЕ (абсолютная высота);

d) TURN LEFT (or RIGHT) (number) DEGREES (or HEADING) (three digits) IMMEDIATELY TO AVOID TRAFFIC [DEVIATING FROM ADJACENT APPROACH], CLIMB TO (altitude);

д) НАБИРАЙТЕ (абсолютная высота) НЕМЕДЛЕННО БОРТ ОТКЛОНЯЕТСЯ НА СОСЕДНЕМ ЗАХОДЕ (дополнительные указания).

e) CLIMB (altitude) IMMEDIATELY TO AVOID TRAFFIC [DEVIATING FROM ADJACENT APPROACH] (further instructions).

Обоснование:

Сложно выговорить предложенную фразу даже в простой обстановке.

А она предназначается для срочных действий по обеспечению безопасности.

Комментарии:
Срок подачи комментариев к предложениям закончился.

Предложение к пункту: 0 Юрий Фенюк направил в 22:45 17/02/2012

Авторизуйтесь, чтобы написать письмо автору предложения.
Исходный текст:

б) ПЕРЕСЕКЛИ ЛИНИЮ КУРСА КУРСОВОГО (или ПОСАДОЧНЫЙ, или ЛИНИЮ КУРСА КОНЕЧНОГО ЭТАПА ЗАХОДА НА ПОСАДКУ ПО GBAS/SBAS/MLS). НЕМЕДЛЕННО ВЫПОЛНИТЕ РАЗВОРОТ ВЛЕВО (или ВПРАВО) И ВОЗВРАЩАЙТЕСЬ НА ЛИНИЮ КУРСА КУРСОВОГО РАДИОМАЯКА (или ЛИНИЮ КУРСА КОНЕЧНОГО ЭТАПА ЗАХОДА НА ПОСАДКУ ПО GBAS/SBAS/MLS);

b) YOU HAVE CROSSED THE LOCALIZER (or GBAS/ SBAS/MLS FINAL APPROACH COURSE). TURN LEFT (or RIGHT) IMMEDIATELY AND RETURN TO THE LOCALIZER (or GBAS/SBAS/MLS FINAL APPROACH COURSE);

Предлагаемый текст:

б) ПЕРЕСЕКЛИ КУРСОВОЙ МАЯК(или (GBAS/ SBAS/MLS) ПОСАДОЧНЫЙ КУРС). НЕМЕДЛЕННО ДОВЕРНИТЕ ВЛЕВО (или ВПРАВО) И ВОЗВРАЩАЙТЕСЬ К КУРСОВОМУ МАЯКУ(или НА (GBAS/ SBAS/MLS) ПОСАДОЧНЫЙ КУРС);

b) YOU HAVE CROSSED THE LOCALIZER (or GBAS/ SBAS/MLS FINAL APPROACH COURSE). TURN LEFT (or RIGHT) IMMEDIATELY AND RETURN TO THE LOCALIZER (or GBAS/SBAS/MLS FINAL APPROACH COURSE);

Обоснование:

Сложно выговорить предложенную фразу даже в простой обстановке.

А она предназначается для срочных действий по обеспечению безопасности.

Комментарии:
Срок подачи комментариев к предложениям закончился.

Предложение к пункту: 0 Юрий Фенюк направил в 22:26 17/02/2012

Авторизуйтесь, чтобы написать письмо автору предложения.
Исходный текст:

a) БОРТ НА (число) ЧАСОВ ПО УСЛОВНОМУ ЦИФЕРБЛАТУ (расстояние) (направление полета) [любая другая относящаяся к делу информация]; a) TRAFFIC (number) O'CLOCK (distance) (direction of flight) [any other pertinent information];

2) СЛЕДУЕТ С МАЛОЙ СКОРОСТЬЮ; 2) SLOW MOVING; 3) СЛЕДУЕТ С БОЛЬШОЙ СКОРОСТЬЮ; 3) FAST MOVING;

4) ПЕРЕСЕКАЮЩИЙ; 4) CLOSING;

г) С ДРУГИМ ВОЗДУШНЫМ СУДНОМ РАЗОШЛИСЬ [соответствующие указания]. d) CLEAR OF TRAFFIC [appropriate instructions];

Предлагаемый текст:

a) БОРТ НА (число) ЧАСОВ (ПО УСЛОВНОМУ ЦИФЕРБЛАТУ) (расстояние) (направление полета) [любая другая относящаяся к делу информация]; a) TRAFFIC (number) O'CLOCK (distance) (direction of flight) [any other pertinent information];

2) СЛЕДУЕТ МЕДЛЕННО; 2) SLOW MOVING;

3) СЛЕДУЕТ БЫСТРО; 3) FAST MOVING;

4) ПРИБЛИЖАЮЩИЙСЯ/СХОДЯЩИЙСЯ; 4) CLOSING;

г) С БОРТОМ РАЗОШЛИСЬ [соответствующие указания]. d) CLEAR OF TRAFFIC [appropriate instructions];

Обоснование:

Нет необходимости произносить в эфир фразу ПО УСЛОВНОМУ ЦИФЕРБЛАТУ.

CLOSING - не переводится как пересекающий.

С ДРУГИМ ВОЗДУШНЫМ СУДНОМ - слишком длинная фраза для стандартной фразеологии.

Комментарии:
Срок подачи комментариев к предложениям закончился.

Предложение к пункту: 0 Юрий Фенюк направил в 22:06 17/02/2012

Авторизуйтесь, чтобы написать письмо автору предложения.
Исходный текст:

Г) КОНТРОЛЬ ВТОРИЧНЫЙ (или КОНТРОЛИРУЮ ПО ВТОРИЧНОМУ)

Предлагаемый текст:

Исключить.

Обоснование:

Данная фраза уже содержится в п. 2.1.7 д) раздела 2 Приложения №1 ,

что гораздо более логично, т.к. раздел 2 предусматривает фразеологию ОВД на основе наблюдения.

А в соответствии с п. 2.12.2 данного проекта режим "контроль вторичный" применяется в тех случаях, когда имеется информация о полёте от системы наблюдения.

Комментарии:
Срок подачи комментариев к предложениям закончился.

Автор: Soldatov Sergey в 23:26:47 25/02/2012:№ 75/158

Поддерживаю. Это придумано. Не соответствует ни какому выражению на английском языке.


Автор: Airman в 18:25:14 27/02/2012:№ 152/158

В раздел 2.12.2, где говорится о режиме – контроль вторичный (по вторичному), сказано только о сокращении донесений о местоположении, и ничего нет о бесступенчатом полёте (наборе или снижении). Необходимо дополнить параграф упоминанием о бесступенчатом наборе или снижении, как одно из применений режима контроль вторичный (по вторичному).

При таком режиме экипажи ВС докладывают органу ОВД пересечение или занятие высот (эшелонов) полёта только по указанию (запросу) диспетчера.

Условия бесступенчатого полета должны быть заблаговременно согласованы между смежными диспетчерскими пунктами.

При применении режима бесступенчатого полёта диспетчеру следует убедиться в том, до какой высоты (эшелона) воздушное судно может выдерживать бесступенчатый полёт, при этом, в случае необходимости, он гарантирует возможность своевременного обеспечения норм эшелонирования.

Обязательным условием бесступенчатого полёта является обеспечение эшелонирования, по крайней мере, равном применяемому минимуму эшелонирования, и поддержание нормального потока движения, в том числе при отказе связи на борту воздушного судна, находящегося в пределах зоны действия режима бесступенчатого полёта.

ТЕКСТ можно сократить, но процедуру бесступенчатого полёта оговорить в контексте КОНТРОЛИРУЮ ПО ВТОРИЧНОМУ.


Предложение к пункту: 0 Юрий Фенюк направил в 21:46 17/02/2012

Авторизуйтесь, чтобы написать письмо автору предложения.
Исходный текст:

а) РАСЧЕТНОЕ [направление полета] (позывной воздушного судна) [ПРИЕМООТВЕТЧИК (код ВОРЛ)] (тип) РАСЧЕТНЫЕ (основная точка) (время) (эшелон) (или СНИЖАЕТСЯ С (уровень) ДО (уровень)) [СКОРОСТЬ (заявленная истинная воздушная скорость)] (маршрут) [ЗАМЕЧАНИЯ];

в) НЕТ ИНФОРМАЦИИ;

(тип воздушного судна) (пункт назначения);

[ОТВЕТЧИК (код ВОРЛ)] [РАСЧЕТНЫЕ] (основная точка) (время) НА (уровень).

Предлагаемый текст:

а) РАСЧЕТНОЕ [направление полета] (позывной воздушного судна) [СКВОК (код ВОРЛ)] (тип) РАСЧЕТНЫЕ (основная точка) (время) (эшелон) (или СНИЖАЕТСЯ С (уровень) ДО (уровень)) [СКОРОСТЬ (заявленная истинная воздушная скорость)] (маршрут) [ЗАМЕЧАНИЯ];

в) НЕТ ИНФОРМАЦИИ;

(тип воздушного судна) (пункт назначения);

[СКВОК (код ВОРЛ)] [РАСЧЕТНЫЕ] (основная точка) (время) НА (уровень).

Обоснование:

Слова ОТВЕТЧИК и ПРИЕМООТВЕТЧИК необходимо заменить на СКВОК по всему тексту документа.

Комментарии:
Срок подачи комментариев к предложениям закончился.

Автор: Юрий Фенюк в 23:02:51 17/02/2012:№ 51/157

Имеется ввиду слово ОТВЕТЧИК в значении SQUAWK.

Слово ОТВЕТЧИК в п. 2.3.1 Приложения №1 в значении TRANSPONDER должно остаться неизменным.


Предложение к пункту: 0 Юрий Фенюк направил в 21:37 17/02/2012

Авторизуйтесь, чтобы написать письмо автору предложения.
Исходный текст:

е) РУЛИТЕ ПО ВОЗДУХУ ДО СТОЯНКИ ВЕРТОЛЕТОВ (или) МЕСТА СТОЯНКИ ВЕРТОЛЕТОВ (зона);

f) AIR-TAXI TO HELICOPTER STAND (or) HELICOPTER PARKING POSITION (area);

ж) РУЛИТЕ (ПЕРЕМЕЩЕНИЕ)ПО ВОЗДУХУ ДО (или ЧЕРЕЗ) (соответствующее место или маршрут) [ОСТОРОЖНО (пыль, поземок, мусор, рулящее легкое воздушное судно, люди и т. д.)];

g) AIR-TAXI TO (or VIA) (location or routing as appropriate) [CAUTION (dust, blowing snow, loose debris, taxiing light aircraft, personnel, etc.)];

з) РУЛИТЕ (ПЕРЕМЕЩЕНИЕ)ПО ВОЗДУХУ ЧЕРЕЗ (прямо, согласно запросу или по установленному маршруту) ДО (место, вертодром, эксплуатационная или рабочая площадь, действующая или недействующая ВПП). СЛЕДИТЕ ЗА (воздушные суда или транспортные средства или люди).

h) AIR-TAXI VIA (direct, as requested, or specified route) TO (location, heliport, operating or movement area, active or inactive runway). AVOID (aircraft or vehicles or personnel).

Предлагаемый текст:

е) РУЛИТЕ ПО ВОЗДУХУ (ПЕРЕМЕЩЕНИЕ) ДО СТОЯНКИ ВЕРТОЛЕТОВ (или) МЕСТА СТОЯНКИ ВЕРТОЛЕТОВ (зона);

f) AIR-TAXI TO HELICOPTER STAND (or) HELICOPTER PARKING POSITION (area);

ж) РУЛИТЕ ПО ВОЗДУХУ (ПЕРЕМЕЩЕНИЕ) ДО (или ЧЕРЕЗ) (соответствующее место или маршрут) [ОСТОРОЖНО (пыль, поземок, мусор, рулящее легкое воздушное судно, люди и т. д.)];

g) AIR-TAXI TO (or VIA) (location or routing as appropriate) [CAUTION (dust, blowing snow, loose debris, taxiing light aircraft, personnel, etc.)];

з) РУЛИТЕ ПО ВОЗДУХУ (ПЕРЕМЕЩЕНИЕ) ЧЕРЕЗ (прямо, согласно запросу или по установленному маршруту) ДО (место, вертодром, эксплуатационная или рабочая площадь, действующая или недействующая ВПП). ОБХОДИТЕ (воздушные суда или транспортные средства или люди).

h) AIR-TAXI VIA (direct, as requested, or specified route) TO (location, heliport, operating or movement area, active or inactive runway). AVOID (aircraft or vehicles or personnel).

Обоснование:

Термин "перемещение" заменяет все фразу "рулите по воздуху", а не только "рулите".

AVOID не имеет значения "следить".

Комментарии:
Срок подачи комментариев к предложениям закончился.

Автор: Юрий Фенюк в 22:27:26 17/02/2012:№ 50/156

Вообще говоря, очень неудобно когда в одной колонке "нумерация" буквами русского алфафита, а в другой - английского.

Если есть возможность - надо обозначить на одном языке.


Предложение к пункту: 0 Юрий Фенюк направил в 21:13 17/02/2012

Авторизуйтесь, чтобы написать письмо автору предложения.
Исходный текст:

*г) (тип воздушного судна) (местоположение) (уровень) ПРОШУ ИНФОРМАЦИЮ (обозначение ATIS) ДЛЯ ПОСАДКИ;

Предлагаемый текст:

*г) (тип воздушного судна) (местоположение) (уровень) ИНФОРМАЦИЯ (обозначение ATIS) (ДЛЯ ПОСАДКИ);

Обоснование:

Экипаж сообщает о наличии информации в соответствии с п. 2.1.3 настоящего проекта, а не запрашивает ее.

Комментарии:
Срок подачи комментариев к предложениям закончился.

Предложение к пункту: 0 Юрий Фенюк направил в 21:12 17/02/2012

Авторизуйтесь, чтобы написать письмо автору предложения.
Исходный текст:

б) [местонахождение воздушного судна] ПРОШУ ЗАПУСК, ИНФОРМАЦИЮ (обозначение ATIS);

Предлагаемый текст:

б) [местонахождение воздушного судна] ПРОШУ ЗАПУСК, ИНФОРМАЦИЯ (обозначение ATIS);

Обоснование:

Экипаж сообщает о наличии информации в соответствии с п. 2.1.3 настоящего проекта, а не запрашивает ее.

Комментарии:
Срок подачи комментариев к предложениям закончился.

Автор: Soldatov Sergey в 23:31:40 25/02/2012:№ 76/154

Всегда было "разрешите запуск" - "разрешаю". Есть ли необходимость менять?


Предложение к пункту: 0 Юрий Фенюк направил в 21:02 17/02/2012

Авторизуйтесь, чтобы написать письмо автору предложения.
Исходный текст:

п) РАЗРЕШАЮ ВИЗУАЛЬНЫЙ ЗАХОД ВПП (номер), ВЫДЕРЖИВАЙТЕ ЭШЕЛОНИРОВАНИЕ ОТ СЛЕДУЮЩЕГО ВПЕРЕДИ (тип воздушного судна и при необходимости категория турбулентности в следе) [ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ О ТУРБУЛЕНТНОСТИ В СЛЕДЕ];

Предлагаемый текст:

п) РАЗРЕШАЮ ВИЗУАЛЬНЫЙ ЗАХОД ВПП (номер), ВЫДЕРЖИВАЙТЕ САМОСТОЯТЕЛЬНО ИНТЕРВАЛ ОТ СЛЕДУЮЩЕГО ВПЕРЕДИ (тип воздушного судна и при необходимости категория турбулентности в следе) [ОСТОРОЖНО, СПУТНЫЙ СЛЕД];

Обоснование:

Необходимо акцентировать внимание на том, что экипаж будет выдерживать самостоятельно интервал и нести ответственность за его соблюдение.

ОСТОРОЖНО, СПУТНЫЙ СЛЕД - более приемлемый вариант для фразеологии на русском языке.

Комментарии:
Срок подачи комментариев к предложениям закончился.

Предложение к пункту: 0 Юрий Фенюк направил в 20:05 17/02/2012

Авторизуйтесь, чтобы написать письмо автору предложения.
Исходный текст:

…разрешение отменить ограничение(я) по уровню вертикального профиля стандартного маршрута вылета (далее - SID) при наборе высоты

я) НАБИРАЙТЕ (уровень) [БЕЗ ОГРАНИЧЕНИЯ(ИЙ) ПО УРОВНЮ (обозначение SID) ОТМЕНЕНО(Ы) (или) ОГРАНИЧЕНИЕ(Я) ПО УРОВНЮ (обозначение SID) В (точка) ОТМЕНЕНО(Ы)];

z) CLIMB TO (level) [LEVEL RESTRICTION(S) (SID designator) CANCELLED (or) LEVEL RESTRICTION(S) (SID designator) AT (point) CANCELLED];

…разрешение отменить ограничение(я) по уровню вертикального профиля стандартного маршрута прилета (далее – STAR) при снижении яя) СНИЖАЙТЕСЬ (уровень) [ОГРАНИЧЕНИЕ(Я) ПО ВЫСОТАМ (обозначение STAR)] ОТМЕНЕНО(Ы) (или) ОГРАНИЧЕНИЕ(Я) ПО ВЫСОТАМ (обозначение STAR) В (точка) ОТМЕНЕНО(Ы)].

аа) DESCEND TO (level) [LEVEL RESTRICTION(S) (STAR designator) CANCELLED (or) LEVEL RESTRICTION(S) (STAR designator) AT (point) CANCELLED].

Предлагаемый текст:

…разрешение отменить ограничение(я) по уровню вертикального профиля стандартного маршрута вылета (далее - SID) при наборе высоты

я) НАБИРАЙТЕ (уровень) [(обозначение SID) БЕЗ ОГРАНИЧЕНИЯ(ИЙ) ПО ВЫСОТЕ/ОГРАНИЧЕНИЕ(Я) ПО ВЫСОТЕ ОТМЕНЕНО(Ы) (или) (обозначение SID) БЕЗ ОГРАНИЧЕНИЯ(ИЙ) ПО ВЫСОТЕ/ОГРАНИЧЕНИЕ(Я) ПО ВЫСОТЕ ОТМЕНЕНО(Ы) В (точка)];

z) CLIMB TO (level) [LEVEL RESTRICTION(S) (SID designator) CANCELLED (or) LEVEL RESTRICTION(S) (SID designator) AT (point) CANCELLED];

…разрешение отменить ограничение(я) по уровню вертикального профиля стандартного маршрута прилета (далее – STAR) при снижении

яя) СНИЖАЙТЕСЬ (уровень) [(обозначение STAR) БЕЗ ОГРАНИЧЕНИЯ(ИЙ) ПО ВЫСОТЕ/ОГРАНИЧЕНИЕ(Я) ПО ВЫСОТЕ ОТМЕНЕНО(Ы) (или) (обозначение STAR) БЕЗ ОГРАНИЧЕНИЯ(ИЙ) ПО ВЫСОТЕ/ОГРАНИЧЕНИЕ(Я) ПО ВЫСОТЕ ОТМЕНЕНО(Ы)В (точка)].

аа) DESCEND TO (level) [LEVEL RESTRICTION(S) (STAR designator) CANCELLED (or) LEVEL RESTRICTION(S) (STAR designator) AT (point) CANCELLED].

Обоснование:

В пунктах я) и яя) разный перевод слова LEVEL, когда очевидно что речь идет о высоте.

"Ограничения отменены" можно заменить в обоих пунктах на "Без ограничений".

Также можно использовать "Ограничения отсутствуют".

Комментарии:
Срок подачи комментариев к предложениям закончился.

Автор: Александров Эльмар Михайлович в 20:14:34 18/02/2012:№ 53/152

Поддерживаю Юрия в стремлении поправить блок, касающийся профиля SID и STAR:

я) НАБИРАЙТЕ (уровень) [БЕЗ ОГРАНИЧЕНИЯ(ИЙ) ПО УРОВНЮ (обозначение SID) ОТМЕНЕНО(Ы) (или) ОГРАНИЧЕНИЕ(Я) ПО УРОВНЮ (обозначение SID) В (точка) ОТМЕНЕНО(Ы)].

Здесь в исходном тектсе получилась некоторая мешанина. Юрий хорошо выправил блок так, что можно теперь строить нормальные фразы, только наименование SID немного все-таки не на месте.

Чтобы все расставить по местам, нужно сконструировать фразу. Например:

"Climb to FL270, level restrictions UD2D cancelled". По-английски содержательно и динамично. Необходимо добиться этого и на русском языке.

"Набирайте эшелон 270, ограничения по высоте UD2D отменены".

Дословный перевод в этом случае дает хороший результат.

С учетом того, что SID назначается при выдаче АТС clearance, и диспетчер подхода наименование SID экипажу не повторяет, возможен более лаконичный вариант:

"Набирайте эшелон 270 без ограничений по высоте".

Здесь, конечно, присутствует некая двусмысленность (и в 4444 тоже): набор высоты ограничивается заданным эшелоном, и тут же следует фраза, что ограничений по высоте нет. Можно понять это как разрешение набирать крейсерский эшелон, раз ограничений по набору высоты нет. Чтобы убрать эту двусмысленность, можно использовать слово "профиль".

"Набирайте эшелон 270 без ограничений по профилю".

Суммируя все вышесказанное, предлагаю вариант:

НАБИРАЙТЕ (уровень) [ОГРАНИЧЕНИЕ(Я) ПО ВЫСОТЕ (обозначение SID) ОТМЕНЕНО(Ы) (или) БЕЗ ОГРАНИЧЕНИЯ(ИЙ) ПО ВЫСОТЕ (или ПО ПРОФИЛЮ) (или) ОГРАНИЧЕНИЕ(Я) ПО ВЫСОТЕ (обозначение SID) ОТМЕНЕНО(Ы) В (точка)].


Предложение к пункту: 0 Юрий Фенюк направил в 18:54 17/02/2012

Авторизуйтесь, чтобы написать письмо автору предложения.
Исходный текст:

…для запроса возможности использования ОВЧ г) ПОДТВЕРДИТЕ ОВЧ; d) CONFIRM UHF;

…для указания возможности использования ОВЧ *д) ПОДТВЕРЖДАЮ УВЧ; *e) AFFIRM UHF;

…для указания отсутствия возможности использования ОВЧ *е) ОВЧ ОТСУТСТВУЕТ; *f) NEGATIVE UHF;

Предлагаемый текст:

…для запроса возможности использования UHF г) ПОДТВЕРДИТЕ UHF; d) CONFIRM UHF;

…для указания возможности использования UHF *д) ПОДТВЕРЖДАЮ UHF; *e) AFFIRM UHF;

…для указания отсутствия возможности использования UHF *е) UHF ОТСУТСТВУЕТ; *f) NEGATIVE UHF;

Обоснование:

В соответствии с пунктом 2.1.2 данного документа целесообразно пользоваться единственным сокращением и в русском и в английском вариантах.

Более того данный подход устранит путаницу "ОВЧ или УВЧ", которая присутствует в данном пункте.

Комментарии:
Срок подачи комментариев к предложениям закончился.

Предложение к пункту: 213 Юрий Фенюк направил в 07:59 14/02/2012

Авторизуйтесь, чтобы написать письмо автору предложения.
Исходный текст:

Если экипаж воздушного судна повторил разрешение или указание неправильно, то диспетчер передает слово «ошибка» («не правильно»), за которым следует содержание правильного разрешения или указания.

Предлагаемый текст:

Если экипаж воздушного судна повторил разрешение или указание неправильно, то диспетчер передает слово «ошибка», за которым следует содержание правильного разрешения или указания.

Обоснование:

Необходимо исключить слово "неправильно", т.к. в условиях помех/искажений или неустойчивой радиосвязи очень легко спутать его с противоположным по значению "правильно", что может привести к неблагоприятным последствиям.

Комментарии:
Срок подачи комментариев к предложениям закончился.

Предложение к пункту: 0 Юрий Фенюк направил в 16:29 13/02/2012

Авторизуйтесь, чтобы написать письмо автору предложения.
Исходный текст:

… при отсутствии возможности выдать разрешения на взлет е) ЖДИТЕ [причина]; f) WAIT [reason];

Предлагаемый текст:

Исключить.

Обоснование:

Исключено из Doc 4444 поправкой №2 от 19/11/09.

Комментарии:
Срок подачи комментариев к предложениям закончился.

Предложение к пункту: 0 Александров Эльмар Михайлович направил в 20:30 11/02/2012

Авторизуйтесь, чтобы написать письмо автору предложения.
Исходный текст:

Приложение 1, п.2.1.6

и) УМЕНЬШИТЕ (ГАСИТЕ) СКОРОСТЬ ДО МИНИМАЛЬНОЙ ВОЗМОЖНОЙ;

i) REDUCE TO MINIMUM APPROACH SPEED;

к) УМЕНЬШИТЕ СКОРОСТЬ ДО МИНИМАЛЬНОЙ ВОЗМОЖНОЙ;

j) REDUCE TO MINIMUM CLEAN SPEED;

Предлагаемый текст:

Приложение 1, п.2.1.6

и) УМЕНЬШИТЕ (ГАСИТЕ) СКОРОСТЬ ДО МИНИМАЛЬНОЙ СКОРОСТИ ЗАХОДА;

i) REDUCE TO MINIMUM APPROACH SPEED;

к) УМЕНЬШИТЕ (ГАСИТЕ) СКОРОСТЬ ДО МИНИМАЛЬНОЙ ЧИСТОЙ (ЧИСТОГО КРЫЛА);

j) REDUCE TO MINIMUM CLEAN SPEED;

Обоснование:

В русском варианте оба указания о гашении скорости абсолютно одинаковы, что нелогично, т.к. фраз на английском языке потому две, что они имеют немного разный смысл. Reduce to min approach speed применяется, когда ВС находится на предпосадочной прямой с выпущенной механизацией. Это указание уменьшить скорость до минимальной скорости захода на посадку. Reduce to minimum clean speed применяется в зоне подхода, когда механизация крыла и шасси не выпущены и выпуск их не требуется (Doc.4444, 4.6.3.2). Скорость уменьшается до 220-230 узлов без выпуска механизации. Минимально возможная, т.е. минимальная скорость захода с выпущенной механизацией, на этом этапе не требуется.

Комментарии:
Срок подачи комментариев к предложениям закончился.

Автор: Юрий Фенюк в 20:35:50 17/02/2012:№ 49/148

Однозначно поддерживаю!


Автор: Soldatov Sergey в 23:40:43 25/02/2012:№ 77/148

к) издать в редакции:

к) УМЕНЬШИТЕ (ГАСИТЕ) СКОРОСТЬ ДО МИНИМАЛЬНОЙ НА ЧИСТОМ КРЫЛЕ;



◄◄◄  Назад, к списку документов

Истек срок подачи предложений.