є21

‘≈ƒ≈–јЋ№Ќџ≈ ј¬»ј÷»ќЌЌџ≈ ѕ–ј¬»Ћј Ђѕор€док осуществлени€ радиосв€зи в воздушном пространстве –оссийской ‘едерацииї

ѕроект опубликован: 11.02.2012;

cрок подачи предложений (поправок) до: 26.02.2012;

cрок подачи комментариев к предложени€м до: 28.02.2012.


 оментарии к публикации:


‘инальна€ редакци€ проекта.


”важаемые коллеги!

ѕодава€ предложени€ и комментарии через сайт ¬ы существенно повышаете эффективность работы над проектом и даете возможность участникам обсуждени€ оперативно увидеть предложени€ и комментарии своих коллег.

–учна€ обработка ¬аших предложений, поступающих в произвольной форме, сильно затрудн€ет и зат€гивает процесс реализации ¬аших предложений.


◄◄◄  Ќазад, к списку документов


ѕредложение к пункту: 0 Airman направил в 23:58 26/02/2012

јвторизуйтесь, чтобы написать письмо автору предложени€.
»сходный текст:

ѕредлагаемый текст:

необходимо дополнить доклад пилота Ђполет проходит нормальної при ѕ»ќ

ќбоснование:

‘јѕ ќр¬ƒ

8.5.1. ¬оздушные суда, оборудованные средствами двусторонней радиосв€зи, передают донесение в период между 20 и 40 минутами после времени последнего сеанса св€зи независимо от цели такого сеанса дл€ доклада о том, что полет проходит в соответствии с планом; такое донесение включает государственный и/или регистрационный опознавательный знак воздушного судна и слова Ђполет проходит нормальної или сигнал QRU (ў–”).

8.5.2. —ообщение, содержащее фразу Ђполет проходит нормальної, передаетс€ по каналу двусторонней св€зи соответствующему органу обслуживани€ воздушного движени€.

 омментарии:
—рок подачи комментариев к предложени€м закончилс€.

јвтор: »ван в 00:44:08 27/02/2012:є 126/255

Ќе надо ничего дополн€ть. Ёто процедуры и они изложены в ‘јѕ ќр¬ƒ.


јвтор: Airman в 00:56:27 27/02/2012:є 131/255

” соседей с ”краины,  азахстана, Ѕелоруссии, есть фразеологи€ при предоставлении ѕ»ќ.


ѕредложение к пункту: 3 Airman направил в 23:54 26/02/2012

јвторизуйтесь, чтобы написать письмо автору предложени€.
»сходный текст:

¬ысота полета - м;

ѕредлагаемый текст:

¬ысота полета - м; фут

ќбоснование:

рекомендации к RVSM...

 омментарии:
—рок подачи комментариев к предложени€м закончилс€.

јвтор: Airman в 17:12:29 27/02/2012:є 137/254

Ёшелон полета - номер эшелона; (м; фут)

рекомендации к RVSM...


ѕредложение к пункту: 41 Airman направил в 23:44 26/02/2012

јвторизуйтесь, чтобы написать письмо автору предложени€.
»сходный текст:

позывной воздушного судна)

ѕ–≈ƒ”ѕ–≈∆ƒ≈Ќ»≈ ќ ћјЋќ… ¬џ—ќ“≈, Ќ≈ћ≈ƒЋ≈ЌЌќ ѕ–ќ¬≈–№“≈ ¬јЎ” ¬џ—ќ“” QNH (число) (единицы измерени€). [ћ»Ќ»ћјЋ№Ќјя ¬џ—ќ“ј ѕќЋ≈“ј (высота)].

ѕредлагаемый текст:

позывной воздушного судна)

ѕ–≈ƒ”ѕ–≈∆ƒ≈Ќ»≈ ќ ћјЋќ… ¬џ—ќ“≈, Ќ≈ћ≈ƒЋ≈ЌЌќ ѕ–ќ¬≈–№“≈ ¬јЎ” ¬џ—ќ“” QNH (число) (единицы измерени€). [Ѕ≈«ќѕј—Ќјя ¬џ—ќ“ј ѕќЋ≈“ј (высота)].

ќбоснование:

в ‘јѕѕ введено пон€тие и расчет Ѕ≈«ќѕј—Ќџ’ высот полЄта.

 омментарии:
—рок подачи комментариев к предложени€м закончилс€.

ѕредложение к пункту: 23 Airman направил в 23:41 26/02/2012

јвторизуйтесь, чтобы написать письмо автору предложени€.
»сходный текст:

а) ѕ–»≈ћќќ“¬≈“„»  "—“ќѕ „ј–Ћ»", Ќ≈ѕ–ј¬»Ћ№Ќјя »Ќƒ» ј÷»я;

ѕредлагаемый текст:

а) ќ“¬≈“„»  –≈∆»ћ "јЋ№‘ј" ["—“ќѕ „ј–Ћ»"], Ќ≈ѕ–ј¬»Ћ№Ќјя »Ќƒ» ј÷»я;

ќбоснование:

 омментарии:
—рок подачи комментариев к предложени€м закончилс€.

ѕредложение к пункту: 23 Airman направил в 23:35 26/02/2012

јвторизуйтесь, чтобы написать письмо автору предложени€.
»сходный текст:

a) — ¬ќ  "„ј–Ћ»";

ѕредлагаемый текст:

a) ќ“¬≈“„»   ќƒ "„ј–Ћ»", ƒќЋќ∆»“≈ ¬џ—ќ“”;

ќбоснование:

2.3.11 ƒЋя ѕ≈–≈ƒј„»  ќћјЌƒџ —ќќЅў»“№ Ѕј–ќћ≈“–»„≈— ”ё ¬џ—ќ“”

 омментарии:
—рок подачи комментариев к предложени€м закончилс€.

јвтор: »ван в 00:45:18 27/02/2012:є 127/251

ѕошли уже обратные предложени€


јвтор: Airman в 17:23:45 27/02/2012:є 139/251

a) (ќ“¬≈“„» )  ќƒ "„ј–Ћ»", ƒќЋќ∆»“≈ ¬џ—ќ“”;


ѕредложение к пункту: 23 Airman направил в 23:24 26/02/2012

јвторизуйтесь, чтобы написать письмо автору предложени€.
»сходный текст:

а) — ¬ќ  Ђ—“ќѕї [“ќЋ№ ќ

ѕ≈–≈ƒј„ј ADS-B];

ѕредлагаемый текст:

а) ¬џ Ћё„»“≈ ќ“¬≈“„»  (¬–≈ћ≈ЌЌќ) [“ќЋ№ ќ

ѕ≈–≈ƒј„ј ADS-B];

ќбоснование:

 омментарии:
—рок подачи комментариев к предложени€м закончилс€.

ѕредложение к пункту: 23 Airman направил в 23:22 26/02/2012

јвторизуйтесь, чтобы написать письмо автору предложени€.
»сходный текст:

— ¬ќ  "ћ≈…ƒ≈…" [ ќƒ —≈ћ№-—≈ћ№-

ЌќЋ№-ЌќЋ№].

ѕредлагаемый текст:

 ќƒ Ѕ≈ƒ—“¬»≈ [ќ“¬≈“„»  "ћ≈…ƒ≈…"] [–≈∆»ћ "јЋ№‘ј",  ќƒ —≈ћ№-—≈ћ№-ЌќЋ№-ЌќЋ№].

ќбоснование:

1. на российских ответчиках это тумблер подписан как Ѕ≈ƒ—“¬»≈.

2. ‘јѕ ќр¬ƒ 11.1.2. ≈сли пилоту воздушного судна, на борту которого возникло аварийное положение, было ранее дано указание выбрать конкретный код приемоответчика и/или аварийный режим ј«Ќ-B, обычно этот код/режим продолжает использоватьс€, за исключением тех случаев, когда в особых обсто€тельствах пилот принимает иное решение или ему даны иные указани€. ¬ том случае, когда органом ќ¬ƒ не было дано каких-либо указаний об установлении кода или аварийного режима, пилот устанавливает на приемоответчике режима ј код 7700 и/или соответствующий аварийный режим ј«Ќ-B.

 омментарии:
—рок подачи комментариев к предложени€м закончилс€.

јвтор: јлександров Ёльмар ћихайлович в 23:30:35 26/02/2012:є 112/249

— ¬ќ  ћ≈…ƒ≈… - гораздо лучше на слух. „ем ближе к фразеологии » јќ, тем лучше.  стати, в –‘ 80% полетов на ¬— иностранного производства. Ќа них и ориентируемс€.


јвтор: Airman в 00:08:11 27/02/2012:є 118/249

а 20% с ними как?


јвтор: »ван в 00:48:04 27/02/2012:є 129/249

¬от и € говорю, что пошли обратные предложени€. ѕомен€ли на — ¬ќ  как € понимаю, суд€ по предложени€м, теперь мол давайте обратно. Ёх нет последовательности


јвтор: Airman в 00:58:48 27/02/2012:є 132/249

” мен€ предложение в русской фразеологии оставить только  ќƒ (ќ“¬≈“„» ј)


јвтор: Airman в 01:14:43 27/02/2012:є 135/249

— ¬ќ  - сленг,  ќƒ - со времЄн использовани€ ¬–Ћ использовалось как единственное, зачем это ломать, даже в угоду Ѕоингу и јирбасу.


ѕредложение к пункту: 23 Airman направил в 23:15 26/02/2012

јвторизуйтесь, чтобы написать письмо автору предложени€.
»сходный текст:

б) — ¬ќ  —ЋјЅџ…;

ѕредлагаемый текст:

б) —»√ЌјЋ ќ“¬≈“„» ј —ЋјЅџ…;

ќбоснование:

процедура определени€ силы сигнала ответчиков устаревша€. как дань времени.

 омментарии:
—рок подачи комментариев к предложени€м закончилс€.

ѕредложение к пункту: 23 Airman направил в 23:12 26/02/2012

јвторизуйтесь, чтобы написать письмо автору предложени€.
»сходный текст:

a) ƒЋя ¬џЋ≈“ј — ¬ќ  (код);

б) — ¬ќ  (код).

ѕредлагаемый текст:

a) ƒЋя ¬џЋ≈“ј  ќƒ;

б)  ќƒ [ќ“¬≈“„» ј].

ќбоснование:

ѕриЄмоответчик и ќ“¬≈“„»  зачем переименовывать в — ¬ќ ?

 омментарии:
—рок подачи комментариев к предложени€м закончилс€.

јвтор: ёрий ‘енюк в 23:40:43 26/02/2012:є 114/247

”же много лет примен€етс€ слово — ¬ќ  в радиоэфире.

  чему нужно длинное ѕ–»≈ћќќ“¬≈“„»  или  ќƒ ќ“¬≈“„» ј?

— ¬ќ  - коротко и пон€тно.


јвтор: Airman в 00:10:33 27/02/2012:є 119/247

”же много лет примен€етс€ слово — ¬ќ  в радиоэфире.

___________

‘јѕ ќ– даЄт уже четыре года норму как  ќƒ (ќ“¬≈“„» ј).


јвтор: Airman в 00:16:40 27/02/2012:є 121/247

— ¬ќ  - коротко и пон€тно.

______________

 ќƒ короче и пон€тнее — ¬ќ 


јвтор: Airman в 17:34:07 27/02/2012:є 142/247

«ачем вносить дополнительно новые слова как — ¬ќ , Ѕ–≈…  Ѕ–≈… , если уже несколько лет используютс€ привычные русские слова к определЄнным пон€ти€м, и они имеют пр€мую аналогию с оригиналом перевода. ¬ русской фразеологии придЄтс€ ломать €зык иностранными словами, причЄм как раз эти слова имеют простой, пон€тный и короткий перевод.


ѕредложение к пункту: 22 Airman направил в 23:09 26/02/2012

јвторизуйтесь, чтобы написать письмо автору предложени€.
»сходный текст:

б) ѕ–ќ¬≈–№“≈ јЅ—ќЋё“Ќ”ё (или

ќ“Ќќ—»“≈Ћ№Ќ”ё)

¬џ—ќ“” ѕ–»Ќя“»я –≈Ў≈Ќ»я.

ѕредлагаемый текст:

б) ѕ–ќ¬≈–№“≈ ќ–»≈Ќ“»–џ ѕќЋќ—џ Ќј (јЅ—ќЋё“Ќјя (или

ќ“Ќќ—»“≈Ћ№Ќјя)

¬џ—ќ“≈ ѕ–»Ќя“»я –≈Ў≈Ќ»я [¬ѕ–].

ќбоснование:

‘јѕ 128 п.3.89

 омментарии:
—рок подачи комментариев к предложени€м закончилс€.

јвтор: Soldatov Sergey в 17:20:36 27/02/2012:є 138/246

”важаемые господа! Ќе надо ничего домысливать и придумывать. ”же все давно продумано экспертами ICAO. ¬опрос касаетс€ правил начала и продолжени€ захода на посадку. ј правила относительно установлени€ необходимого визуального контакта уже установлены в ‘јѕ-128 практически абсолютно соответствующие ICAO и практике EU и USA.


јвтор: Airman в 17:39:53 27/02/2012:є 143/246

Ќе надо ничего домысливать и придумывать.

============

—огласен.


ѕредложение к пункту: 22 Airman направил в 23:00 26/02/2012

јвторизуйтесь, чтобы написать письмо автору предложени€.
»сходный текст:

б) Ќј„»Ќј…“≈ —Ќ»∆≈Ќ»≈ [—ќ — ќ–ќ—“№ё (число)

ћ≈“–ќ¬ ¬ —≈ ”Ќƒ” »Ћ» (число) ‘”“ќ¬ ¬ ћ»Ќ”“” (или ¬џƒ≈–∆»¬ј…“≈ √Ћ»——јƒ” (число) √–јƒ”—ќ¬)];

к) ”√Ћќћ≈–Ќџ… ЁЋ≈ћ≈Ќ“ Ќ≈ –јЅќ“ј≈“ (затем следуют соответствующие указани€);

ѕредлагаемый текст:

б) —Ќ»∆ј…“≈—№ [—ќ — ќ–ќ—“№ё (число)

ћ≈“–ќ¬ ¬ —≈ ”Ќƒ” »Ћ» (число) ‘”“ќ¬ ¬ ћ»Ќ”“” (или ¬џƒ≈–∆»¬ј…“≈ √Ћ»——јƒ” (число) √–јƒ”—ќ¬)];

к) ”√Ћќћ≈–Ќџ…  јЌјЋ Ќ≈ –јЅќ“ј≈“ (затем следуют соответствующие указани€);

ќбоснование:

 омментарии:
—рок подачи комментариев к предложени€м закончилс€.

ѕредложение к пункту: 22 Airman направил в 22:57 26/02/2012

јвторизуйтесь, чтобы написать письмо автору предложени€.
»сходный текст:

Ќј Ћ»Ќ»» ѕ”“»;

ѕредлагаемый текст:

Ќј  ”–—≈;

ќбоснование:

 омментарии:
—рок подачи комментариев к предложени€м закончилс€.

ѕредложение к пункту: 22 Airman направил в 22:55 26/02/2012

јвторизуйтесь, чтобы написать письмо автору предложени€.
»сходный текст:

б) “ќ„Ќџ… «ј’ќƒ Ќј ѕќ—јƒ ” Ќ≈ ќЅ≈—ѕ≈„»¬ј≈“—я ¬—Ћ≈ƒ—“¬»≈ (причина) (альтернативные указани€);

ѕредлагаемый текст:

б) «ј’ќƒ ѕќ ѕќ—јƒќ„Ќќћ” Ћќ ј“ќ–” Ќ≈ ќЅ≈—ѕ≈„»¬ј≈“—я »«-«ј (причина) (альтернативные указани€);

ќбоснование:

“ќ„Ќџ… «ј’ќƒ общее пон€тие дл€ разных видов захода, это не только с использованием ѕ–Ћ.

 омментарии:
—рок подачи комментариев к предложени€м закончилс€.

јвтор: »ван в 00:52:05 27/02/2012:є 130/243

“очный заход и заход по посадочному действительно абсолютно разные вещи и коль точный заход не обеспечиваетс€ то заход может быть выполнен по посадочному локатору.


јвтор: Airman в 01:01:43 27/02/2012:є 133/243

раздел 2.2.5 «ј’ќƒ Ќј ѕќ—јƒ ” ѕќ ѕќ—јƒќ„Ќќћ” –јƒ»ќЋќ ј“ќ–”, а не по точным заходам


јвтор: Airman в 17:46:37 27/02/2012:є 145/243

¬ оригинале раздел PAR APPROACH. ” нас аналог его только ѕ–Ћ.


ѕредложение к пункту: 22 Airman направил в 22:49 26/02/2012

јвторизуйтесь, чтобы написать письмо автору предложени€.
»сходный текст:

a) ћ≈—“ќѕќЋќ∆≈Ќ»≈ (число)

 »Ћќћ≈“–ќ¬ (или ћ»Ћ№) от (контрольна€ точка). –ј«¬ќ–ќ“ ¬Ћ≈¬ќ (ѕ–ј¬џ… –ј«¬ќ–ќ“) (или ¬ѕ–ј¬ќ) Ќј  ”–— (три цифры);

з) ќ∆»ƒј…“≈ ¬≈ “ќ– ( ”–—) ƒЋя ѕ≈–≈—≈„≈Ќ»я (ѕќ—јƒќ„Ќќ√ќ) (курс  –ћ или радиосредство) (причина);

и) Ё“ќ“ –ј«¬ќ–ќ“ ѕќ«¬ќЋ»“ ѕ≈–≈—≈„№ ѕќ—јƒќ„Ќџ… (курс  –ћ

или радиосредство) [причина];

ѕредлагаемый текст:

a) [ћ≈—“ќ] (число)

 »Ћќћ≈“–ќ¬ (или ћ»Ћ№) от (контрольна€ точка). –ј«¬ќ–ќ“ ¬Ћ≈¬ќ (ѕ–ј¬џ… –ј«¬ќ–ќ“) (или ¬ѕ–ј¬ќ)  ”–— (три цифры);

з) ќ∆»ƒј…“≈ ѕ≈–≈—≈„≈Ќ»≈ ѕќ—јƒќ„Ќќ√ќ  ”–—ј (направлени€  –ћ или радиосредство) (причина);

и) ѕќ—Ћ≈ –ј«¬ќ–ќ“ј ѕ≈–≈—≈„®“≈ ѕќ—јƒќ„Ќџ…  ”–— (напрвление  –ћ

или радиосредство) [причина];

ќбоснование:

h) EXPECT VECTOR ACROSS (localizer course or radio aid) (reason);

 омментарии:
—рок подачи комментариев к предложени€м закончилс€.

јвтор: Airman в 17:56:15 27/02/2012:є 148/242

ћ≈—“ќѕќЋќ∆≈Ќ»≈ - [ћ≈—“ќ]

ќ∆»ƒј…“≈ ¬≈ “ќ– ( ”–—) ƒЋя ѕ≈–≈—≈„≈Ќ»я (ѕќ—јƒќ„Ќќ√ќ) (курс  –ћ или радиосредство) (причина);

Ё“ќ“ –ј«¬ќ–ќ“ ѕќ«¬ќЋ»“ ѕ≈–≈—≈„№ ѕќ—јƒќ„Ќџ… (курс  –ћ или радиосредство) [причина];

- дословный перевод, без отражени€ смысла предсто€щего манЄвра ¬—.

ќ∆»ƒј…“≈ ѕ≈–≈—≈„≈Ќ»≈ ѕќ—јƒќ„Ќќ√ќ ( ”–—ј) (направлени€  –ћ или радиосредство) (причина);

ѕќ—Ћ≈ –ј«¬ќ–ќ“ј ѕ≈–≈—≈„®“≈ ѕќ—јƒќ„Ќџ… ( ”–—) (направление  –ћ или радиосредство) [причина];

- ближе к теме.


ѕредложение к пункту: 21 Airman направил в 22:38 26/02/2012

јвторизуйтесь, чтобы написать письмо автору предложени€.
»сходный текст:

г) (маневр, — ¬ќ  или ќѕќ«Ќј¬јЌ»≈) ЌјЅЋёƒјё. ћ≈—“ќѕќЋќ∆≈Ќ»≈ (местоположение воздушного судна) [(указани€)].

ѕредлагаемый текст:

г) (маневр, ќ“¬≈“„»  или ќѕќ«Ќј¬јЌ»≈) ЌјЅЋёƒјё. ћ≈—“ќ (местоположение воздушного судна) [(указани€)].

ќбоснование:

 омментарии:
—рок подачи комментариев к предложени€м закончилс€.

ѕредложение к пункту: 21 Airman направил в 22:37 26/02/2012

јвторизуйтесь, чтобы написать письмо автору предложени€.
»сходный текст:

г) — ƒ–”√»ћ ¬ќ«ƒ”ЎЌџћ —”ƒЌќћ –ј«ќЎЋ»—№

[соответствующие указани€].

д) –ј«¬ќ–ќ“ ¬Ћ≈¬ќ (или ¬ѕ–ј¬ќ)Ќ≈ћ≈ƒЋ≈ЌЌќ  ”–— (три цифры) ƒЋя

ѕ–≈ƒќ“¬–јў≈Ќ»я —“ќЋ Ќќ¬≈Ќ»я —

[Ќ≈ќѕќ«ЌјЌЌџћ] ¬ќ«ƒ”ЎЌџћ —”ƒЌќћ

(направление по условному часовому циферблату и

рассто€ние);

е) –ј«¬ќ–ќ“ ¬Ћ≈¬ќ (или ¬ѕ–ј¬ќ)

(число

градусов) √–јƒ”—ќ¬ Ќ≈ћ≈ƒЋ≈ЌЌќ ƒЋя ѕ–≈ƒќ“¬–јў≈Ќ»я —“ќЋ Ќќ¬≈Ќ»я — [Ќ≈ќѕќ«ЌјЌЌџћ] ¬ќ«ƒ”ЎЌџћ —”ƒЌќћ

(направление по условному

часовому циферблату и рассто€ние).

ѕредлагаемый текст:

г) — Ѕќ–“ќћ –ј«ќЎЋ»—№

[соответствующие указани€].

д) –ј«¬ќ–ќ“ ¬Ћ≈¬ќ (или ¬ѕ–ј¬ќ)Ќ≈ћ≈ƒЋ≈ЌЌќ  ”–— (три цифры) ƒЋя »Ќ“≈–¬јЋј

[Ќ≈ќѕќ«ЌјЌЌџћ] — Ѕќ–“ќћ

(направление по условному часовому циферблату и

рассто€ние);

е) –ј«¬ќ–ќ“ ¬Ћ≈¬ќ (или ¬ѕ–ј¬ќ)

(число

градусов) √–јƒ”—ќ¬ Ќ≈ћ≈ƒЋ≈ЌЌќ ƒЋя »Ќ“≈–¬јЋј [Ќ≈ќѕќ«ЌјЌЌџћ] — Ѕќ–“ќћ

(направление по условному

часовому циферблату и рассто€ние).

ќбоснование:

d) CLEAR OF TRAFFIC

TO AVOID TRAFFIC

 омментарии:
—рок подачи комментариев к предложени€м закончилс€.

јвтор: Airman в 17:49:57 27/02/2012:є 146/240

— ƒ–”√»ћ ¬ќ«ƒ”ЎЌџћ —”ƒЌќћ - — Ѕќ–“ќћ

ƒЋя ѕ–≈ƒќ“¬–јў≈Ќ»я —“ќЋ Ќќ¬≈Ќ»я — - ƒЋя »Ќ“≈–¬јЋј — Ѕќ–“ќћ

так пон€тно и коротко


ѕредложение к пункту: 21 Airman направил в 22:30 26/02/2012

јвторизуйтесь, чтобы написать письмо автору предложени€.
»сходный текст:

в) ƒќЌ≈—≈Ќ»я Ќ≈ќЅ’ќƒ»ћќ ѕ≈–≈ƒј¬ј“№ “ќЋ№ ќ ¬ (основна€ точка (точки));

ѕредлагаемый текст:

в) ƒќЋќ∆»“≈ ѕ–ќЋ®“ [“ќЋ№ ќ] ¬ (основна€ точка (точки));

ќбоснование:

 омментарии:
—рок подачи комментариев к предложени€м закончилс€.

ѕредложение к пункту: 21 Airman направил в 22:28 26/02/2012

јвторизуйтесь, чтобы написать письмо автору предложени€.
»сходный текст:

Ќ≈ћ≈ƒЋ≈ЌЌќ

ѕредлагаемый текст:

—≈…„ј—

ќбоснование:

NOW - сейчас

 омментарии:
—рок подачи комментариев к предложени€м закончилс€.

ѕредложение к пункту: 21 Airman направил в 22:24 26/02/2012

јвторизуйтесь, чтобы написать письмо автору предложени€.
»сходный текст:

з) —Ћ≈ƒ”…“≈  ”–—ќћ (три цифры), ѕ–» ѕ≈–¬ќ… ¬ќ«ћќ∆Ќќ—“» —Ћ≈ƒ”…“≈ ѕ–яћќ   (название) (основна€ точка);

ѕредлагаемый текст:

з) —Ћ≈ƒ”…“≈  ”–—ќћ (три цифры), ѕ–» ѕ≈–¬ќ… ¬ќ«ћќ∆Ќќ—“» —Ћ≈ƒ”…“≈ ѕ–яћќ Ќј (название) (основна€ точка);

ќбоснование:

‘јѕ ќр¬ƒ 5.4.8. ѕроцедура Ђѕр€мо наї используетс€ дл€ направлени€ воздушного судна на точку, принадлежащую текущей стандартной траектории стандартных маршрутов вылета или прибыти€, стандартных маршрутов вылета или прибыти€ зональной навигации. ѕри достижении этой точки воздушное судно самосто€тельно продолжает полет по используемой стандартной траектории или маршруту полЄта.

 омментарии:
—рок подачи комментариев к предложени€м закончилс€.

ѕредложение к пункту: 21 Airman направил в 22:20 26/02/2012

јвторизуйтесь, чтобы написать письмо автору предложени€.
»сходный текст:

ћ≈—“ќѕќЋќ∆≈Ќ»≈ (рассто€ние)

(направление) ќ“ (основна€ точка) (или Ќјƒ, или Ќј “–ј¬≈–«≈ (основна€ точка)).

ѕредлагаемый текст:

ћ≈—“ќ (рассто€ние)

(направление) ќ“ (основна€ точка) (или Ќјƒ, или Ќј “–ј¬≈–«≈ (основна€ точка)).

ќбоснование:

 омментарии:
—рок подачи комментариев к предложени€м закончилс€.

ѕредложение к пункту: 21 Airman направил в 22:19 26/02/2012

јвторизуйтесь, чтобы написать письмо автору предложени€.
»сходный текст:

в) ¬≈ƒ»“≈ ѕ≈–≈ƒј„” ƒЋя ќѕќ«Ќј¬јЌ»я » ƒќЋќ∆»“≈  ”–—;

д) Ќ≈ќѕќ«ЌјЌџ [причина], [ѕ≈–≈’ќƒ»“≈ —Ќќ¬ј (или ѕ–ќƒќЋ∆ј…“≈) —јћќ—“ќя“≈Ћ№Ќќ≈ —јћќЋ≈“ќ¬ќ∆ƒ≈Ќ»≈].

ѕредлагаемый текст:

в) ¬≈ƒ»“≈ ѕ≈–≈ƒј„” ƒЋя ќѕќ«Ќј¬јЌ»я [ƒј…“≈ Ќј∆ј“»≈]» ƒќЋќ∆»“≈  ”–—;

д) Ќ≈ ЌјЅЋёƒјё [причина], [ѕ≈–≈’ќƒ»“≈ —Ќќ¬ј (или ѕ–ќƒќЋ∆ј…“≈) ѕќЋ®“ ѕќ —¬ќ»ћ —–≈ƒ—“¬јћ].

ќбоснование:

 омментарии:
—рок подачи комментариев к предложени€м закончилс€.

јвтор: Airman в 22:26:18 26/02/2012:є 110/235

п.2.1.4. также переводит RESUME OWN NAVIGATION как ѕќЋ®“ ѕќ —¬ќ»ћ —–≈ƒ—“¬јћ


јвтор: јлександров Ёльмар ћихайлович в 23:34:53 26/02/2012:є 113/235

ѕќддерживаю. "ƒайте нажатие" € сделал бы вообще основным вариантом. — учетом символики должно быть так

ƒј…“≈ Ќј∆ј“»≈ (или ¬≈ƒ»“≈ ѕ≈–≈ƒј„” ƒЋя ќѕќ«Ќј¬јЌ»я) » ƒќЋќ∆»“≈  ”–—


ѕредложение к пункту: 13 Airman направил в 22:09 26/02/2012

јвторизуйтесь, чтобы написать письмо автору предложени€.
»сходный текст:

ѕќ-¬»ƒ»ћќћ”

ѕредлагаемый текст:

 ј∆≈“—я

ќбоснование:

APPEAR перевод ближе  ј«ј“№—я, чем ѕќ-¬»ƒ»ћќћ”

 омментарии:
—рок подачи комментариев к предложени€м закончилс€.

јвтор: Airman в 18:05:02 27/02/2012:є 150/234

ѕќ-¬»ƒ»ћќћ” - наречие с предлогом, не отчЄтливое.

 ј∆≈“—я - односложное слово, в сочетании с ¬џѕ”ў≈Ќќ звучит отчЄтливо.


ѕредложение к пункту: 13 Airman направил в 21:57 26/02/2012

јвторизуйтесь, чтобы написать письмо автору предложени€.
»сходный текст:

з) —  ”–—ќћ ¬«Ћ≈“ј (указани€);

ѕредлагаемый текст:

з) —  ”–—ќћ ¬«Ћ≈“ј [ѕќ ѕ–яћќ…](указани€);

ќбоснование:

 омментарии:
—рок подачи комментариев к предложени€м закончилс€.

ѕредложение к пункту: 13 Airman направил в 21:53 26/02/2012

јвторизуйтесь, чтобы написать письмо автору предложени€.
»сходный текст:

a) ¬ѕѕ (номер) –ј«–≈Ўјё ¬«Ћ≈“ [ƒќЋќ∆»“≈ ќ“–џ¬];

ѕредлагаемый текст:

a) ¬ѕѕ (номер) –ј«–≈Ўјё ¬«Ћ≈“ [ƒќЋќ∆»“≈ ѕ≈–≈—≈„≈Ќ»≈ ѕќ–ќ√ј ѕќЋќ—џ или –ј«¬ќ–ќ“];

ќбоснование:

‘јѕ ќр¬ƒ п.5.4.13 5.4.13. «а исключением случаев, предусмотренных пунктами 5.11 Ц 5.11.6 и 5.2.8 Ц 5.2.12 насто€щих ѕравил, выполн€ющему посадку воздушному судну не разрешаетс€ пересекать порог ¬ѕѕ на конечном участке захода на посадку до тех пор, пока предшествующее вылетающее воздушное судно не пересечет конца используемой ¬ѕѕ или не приступит к выполнению разворота, либо пока все предшествующие воздушные суда, выполн€ющие посадку, не освобод€т используемую ¬ѕѕ.

ƒл€ чего нужен диспетчеру и пилоту отрыв?

 омментарии:
—рок подачи комментариев к предложени€м закончилс€.

јвтор: Airman в 18:07:32 27/02/2012:є 151/232

Ќе надо ничего домысливать и придумывать.

============

—огласен.


ѕредложение к пункту: 13 Airman направил в 21:47 26/02/2012

јвторизуйтесь, чтобы написать письмо автору предложени€.
»сходный текст:

г) ¬џ √ќ“ќ¬џ   Ќ≈ћ≈ƒЋ≈ЌЌќћ” ¬џЋ≈“”?

ж) ¬џ–”Ћ»¬ј…“≈ Ќј »—ѕќЋЌ»“≈Ћ№Ќџ… —“ј–“ («јЌ»ћј…“≈ »—ѕќЋЌ»“≈Ћ№Ќџ…, –ј«–≈Ўјё »—ѕќЋЌ»“≈Ћ№Ќџ…) [» ∆ƒ»“≈];

Жз) ¬џ–”Ћ»¬ј…“≈ Ќј »—ѕќЋЌ»“≈Ћ№Ќџ… —“ј–“ («јЌ»ћј…“≈ »—ѕќЋЌ»“≈Ћ№Ќџ…, –ј«–≈Ўјё »—ѕќЋЌ»“≈Ћ№Ќџ…) ¬ѕѕ (номер);

и) ¬џ–”Ћ»¬ј…“≈ Ќј »—ѕќЋЌ»“≈Ћ№Ќџ… —“ј–“. Ѕ”ƒ№“≈ √ќ“ќ¬џ   Ќ≈ћ≈ƒЋ≈ЌЌќћ” ¬џЋ≈“”;

*л) (условие) ¬џ–”Ћ»¬јё Ќј »—ѕќЋЌ»“≈Ћ№Ќџ… —“ј–“ («јЌ»ћјё »—ѕќЋЌ»“≈Ћ№Ќџ…) (краткое повторение услови€);

ѕредлагаемый текст:

г) ¬џ √ќ“ќ¬џ   Ќ≈ћ≈ƒЋ≈ЌЌќћ” ¬џЋ≈“” [¬«Ћ®“” — ’ќƒ”]?

ж) –ј«–≈Ўјё »—ѕќЋЌ»“≈Ћ№Ќџ… [» ∆ƒ»“≈];

Жз) –ј«–≈Ўјё »—ѕќЋЌ»“≈Ћ№Ќџ… ѕќЋќ—ј [¬ѕѕ] (номер);

и) –ј«–≈Ўјё »—ѕќЋЌ»“≈Ћ№Ќџ…. Ѕ”ƒ№“≈ √ќ“ќ¬џ   Ќ≈ћ≈ƒЋ≈ЌЌќћ” ¬џЋ≈“”;

*л) (условие) «јЌ»ћјё »—ѕќЋЌ»“≈Ћ№Ќџ… (краткое повторение услови€);

ќбоснование:

1. ƒл€ предупреждени€ непроизводительного расхода топлива при остановке на исполнительном старте в св€зи с воздушной обстановкой диспетчер должен иметь возможность запросить у экипажа взлет без остановки на исполнительном старте. »ли экипаж запросить у диспетчера взлет с ходу.

2. g) LINE UP [AND WAIT]; Ћучше однообразный вариант одного процесса перед взлетом.

 омментарии:
—рок подачи комментариев к предложени€м закончилс€.

ѕредложение к пункту: 13 Airman направил в 21:30 26/02/2012

јвторизуйтесь, чтобы написать письмо автору предложени€.
»сходный текст:

*щ) ƒ¬»∆≈Ќ»≈ (или тип воздушного судна) ¬»∆”;

€) ќ—¬ќЅќƒ»“≈ ¬ѕѕ;

ѕредлагаемый текст:

*щ) Ѕќ–“ [ƒ¬»∆≈Ќ»≈] (или тип воздушного судна) ¬»∆”;

€) ќ—¬ќЅќƒ»“≈ ѕќЋќ—” [¬ѕѕ];

ќбоснование:

 омментарии:
—рок подачи комментариев к предложени€м закончилс€.

ѕредложение к пункту: 13 Airman направил в 21:22 26/02/2012

јвторизуйтесь, чтобы написать письмо автору предложени€.
»сходный текст:

∆ƒ»“≈;

ѕредлагаемый текст:

Ѕ”ƒ№“≈ Ќј —¬я«»;

ќбоснование:

1.3.1. STAND BY - Ѕ”ƒ№“≈ Ќј —¬я«»

 омментарии:
—рок подачи комментариев к предложени€м закончилс€.

ѕредложение к пункту: 13 Airman направил в 21:17 26/02/2012

јвторизуйтесь, чтобы написать письмо автору предложени€.
»сходный текст:

в) –ј«–≈Ўјё;

е) «јѕ”— ј…“≈ ѕќ —¬ќ≈ћ” ”—ћќ“–≈Ќ»ё;

ж) ѕ–≈ƒѕќЋј√ј≈ћџ… ¬џЋ≈“ (врем€) «јѕ”—  ѕќ —¬ќ≈ћ” ”—ћќ“–≈Ќ»ё.

ѕредлагаемый текст:

в) –ј«–≈Ўјё «јѕ”— ;

е) «јѕ”—  ѕќ √ќ“ќ¬Ќќ—“»;

ж) ѕ–≈ƒѕќЋј√ј≈ћџ… ¬џЋ≈“ (врем€) «јѕ”—  ѕќ √ќ“ќ¬Ќќ—“».

ќбоснование:

c) START UP APPROVED;

 омментарии:
—рок подачи комментариев к предложени€м закончилс€.

јвтор: »ван в 21:22:38 26/02/2012:є 109/228

C далеких времен при запуске в русском €зыке использовалось одно слово разрешаю. —лово запуск опускалось.

ј в варианте когда ¬— получает информацию о предполагаемом времени вылета, т.е. возможно задержка ¬ы предлагаете трактовку как запуск по готовности. “ак он готов, только врем€ вылета сдвигаетс€ и с учетом нового времени экипаж и планирует врем€ запуска.


јвтор: Airman в 00:15:03 27/02/2012:є 120/228

«јѕ”—  ѕќ —¬ќ≈ћ” ”—ћќ“–≈Ќ»ё - длинна€ навороченна€ фраза


ѕредложение к пункту: 13 Airman направил в 21:12 26/02/2012

јвторизуйтесь, чтобы написать письмо автору предложени€.
»сходный текст:

б) –ј«–≈Ўјё (или —Ћ≈ƒ”…“≈) ƒќ (основна€ точка, название средства или контрольной точки) [¬џƒ≈–∆»¬ј…“≈ (или ЌјЅ»–ј…“≈ ¬џ—ќ“” или —Ќ»∆ј…“≈—№ ) (уровень)] ќ∆»ƒј…“≈ [(направление)] ¬ —ќќ“¬≈“—“¬»» — ќѕ”ЅЋ» ќ¬јЌЌќ… —’≈ћќ… ќ∆»ƒј…“≈ «ј’ќƒ (или ƒјЋ№Ќ≈…Ў≈≈ –ј«–≈Ў≈Ќ»≈) ¬ (врем€);

г) –ј«–≈Ўјё (или —Ћ≈ƒ”…“≈) ƒќ (основна€ точка, название средства или контрольной точки) [¬џƒ≈–∆»¬ј…“≈ (или ЌјЅ»–ј…“≈ ¬џ—ќ“” или —Ќ»∆ј…“≈—№ ) (уровень)] ќ∆»ƒј…“≈ [(направление)] (указанный) –јƒ»јЋ,  ”–—, Ћ»Ќ»я ѕ”“» ѕ–»ЅЋ»∆≈Ќ»я (три цифры) ¬ √–јƒ”—ј’] [ѕ–ј¬ќ—“ќ–ќЌЌяя (или Ћ≈¬ќ—“ќ–ќЌЌяя) —’≈ћј] [¬–≈ћя ѕќ Ћ»Ќ»» ѕ”“» ”ƒјЋ≈Ќ»я (число) ћ»Ќ”“] ќ∆»ƒј…“≈ –ј«–≈Ў≈Ќ»я Ќј «ј’ќƒ (или ƒјЋ№Ќ≈…Ў≈≈ –ј«–≈Ў≈Ќ»≈) ¬ (врем€) (при необходимости, дополнительные указани€);

ѕредлагаемый текст:

б) –ј«–≈Ўјё (или —Ћ≈ƒ”…“≈) ƒќ (основна€ точка, название средства или контрольной точки) [¬џƒ≈–∆»¬ј…“≈ (или ЌјЅ»–ј…“≈ или —Ќ»∆ј…“≈—№ ) (уровень)] ќ∆»ƒј…“≈ [(направление)] ѕќ —’≈ћ≈ –ј——„»“џ¬ј…“≈ «ј’ќƒ (или ƒјЋ№Ќ≈…Ў≈≈ –ј«–≈Ў≈Ќ»≈) ¬ (врем€);

г) –ј«–≈Ўјё (или —Ћ≈ƒ”…“≈) ƒќ (основна€ точка, название средства или контрольной точки) [¬џƒ≈–∆»¬ј…“≈ (или ЌјЅ»–ј…“≈ ¬џ—ќ“” или —Ќ»∆ј…“≈—№ ) (уровень)] ќ∆»ƒј…“≈ [(направление)] (указанный) –јƒ»јЋ,  ”–—, Ћ»Ќ»я ѕ”“» ѕ–»ЅЋ»∆≈Ќ»я (три цифры) ¬ √–јƒ”—ј’] [ѕ–ј¬јя (или Ћ≈¬јя) —’≈ћј] [¬–≈ћя ѕќ Ћ»Ќ»» ѕ”“» ”ƒјЋ≈Ќ»я (число) ћ»Ќ”“] ќ∆»ƒј…“≈ –ј«–≈Ў≈Ќ»я Ќј «ј’ќƒ (или ƒјЋ№Ќ≈…Ў≈≈ –ј«–≈Ў≈Ќ»≈) ¬ (врем€) (при необходимости, дополнительные указани€);

ќбоснование:

b) CLEARED (or PROCEED) TO (significant point, name of facility or fix) [MAINTAIN (or CLIMB or DESCEND TO) (level)] HOLD [(direction)] AS PUBLISHED EXPECT APPROACH (or FURTHER CLEARANCE) (time);

ќ∆»ƒј…“≈ переведено как HOLD и EXPECT. ѕеревод должен быть различен, говортс€ о разных процессах.

ѕ–ј¬ќ—“ќ–ќЌЌяя - ѕ–ј¬јя

Ћ≈¬ќ—“ќ–ќЌЌяя - Ћ≈¬јя

 омментарии:
—рок подачи комментариев к предложени€м закончилс€.

ѕредложение к пункту: 13 Airman направил в 20:47 26/02/2012

јвторизуйтесь, чтобы написать письмо автору предложени€.
»сходный текст:

б) ѕќ ƒќ—“»∆≈Ќ»» (или ѕќ—Ћ≈ ѕ–ќ’ќ∆ƒ≈Ќ»я) (уровень или основна€ точка) (указани€);

ѕредлагаемый текст:

б) ѕќ—Ћ≈ «јЌя“»я (или ѕ≈–≈—≈„≈Ќ»я (уровень) (или ѕќ—Ћ≈ ѕ–ќЋ®“ј или ѕ–ќ’ќ∆ƒ≈Ќ»я (основна€ точка) (указани€);

ќбоснование:

b) AFTER REACHING (or PASSING) (level or significant point) (instructions);

 алька перевода.

 омментарии:
—рок подачи комментариев к предложени€м закончилс€.

ѕредложение к пункту: 12 Airman направил в 20:33 26/02/2012

јвторизуйтесь, чтобы написать письмо автору предложени€.
»сходный текст:

¬Ќ»ћјЌ»ё ¬—≈’ ¬ќ«ƒ”ЎЌџ’ —”ƒќ¬,

Ќј’ќƒяў»’—я ¬ЅЋ»«» [или ¬] (основна€ точка или место) ќ—”ў≈—“¬Ћя≈“—я ј¬ј–»…Ќќ≈ —Ќ»∆≈Ќ»≈ — (уровень) (затем, при необходимости, следуют конкретные указани€, разрешени€, информации о движении и т. д.).

ѕредлагаемый текст:

¬Ќ»ћјЌ»≈ ¬—≈ћ Ѕќ–“јћ,

Ќј’ќƒяў»’—я ¬ЅЋ»«» [или ¬] (основна€ точка или место) ќ—”ў≈—“¬Ћя≈“—я ј¬ј–»…Ќќ≈ —Ќ»∆≈Ќ»≈ — (уровень) (затем, при необходимости, следуют конкретные указани€, разрешени€, информации о движении и т. д.).

ќбоснование:

¬Ќ»ћјЌ»ё ¬—≈’ ¬ќ«ƒ”ЎЌџ’ —”ƒќ¬ - ¬Ќ»ћјЌ»≈ ¬—≈ћ Ѕќ–“јћ.

 омментарии:
—рок подачи комментариев к предложени€м закончилс€.

ѕредложение к пункту: 0 Airman направил в 20:26 26/02/2012

јвторизуйтесь, чтобы написать письмо автору предложени€.
»сходный текст:

*е) ¬џƒ≈–∆»¬ј“№ RVSM Ќ≈ ћќ√” ¬—Ћ≈ƒ—“¬»≈ ќЅќ–”ƒќ¬јЌ»я;

ѕредлагаемый текст:

*е) ¬џƒ≈–∆»¬ј“№ RVSM Ќ≈ ћќ√” »«-«ј ќЅќ–”ƒќ¬јЌ»я;

ќбоснование:

то же самое.

 омментарии:
—рок подачи комментариев к предложени€м закончилс€.

ѕредложение к пункту: 11 Airman направил в 20:24 26/02/2012

јвторизуйтесь, чтобы написать письмо автору предложени€.
»сходный текст:

*д) ¬џƒ≈–∆»¬ј“№ RVSM Ќ≈ ћќ√”

¬—Ћ≈ƒ—“¬»≈ “”–Ѕ”Ћ≈Ќ“Ќќ—“»;

ѕредлагаемый текст:

*д) ¬џƒ≈–∆»¬ј“№ RVSM Ќ≈ ћќ√” »«-«ј “”–Ѕ”Ћ≈Ќ“Ќќ—“»;

ќбоснование:

¬—Ћ≈ƒ—“¬»≈ - не разговорное слово, а чаще примен€емое в документах. Ќе губите русскую речь.

 омментарии:
—рок подачи комментариев к предложени€м закончилс€.

ѕредложение к пункту: 11 Airman направил в 20:17 26/02/2012

јвторизуйтесь, чтобы написать письмо автору предложени€.
»сходный текст:

a) [(место)] ¬ѕѕ (номер) (состо€ние);

ѕредлагаемый текст:

a) [(место)] ѕќЋќ—ј [¬ѕѕ] (номер) (состо€ние);

ќбоснование:

¬ оригинале RUNWAY не сократили до общеприн€того RW. ¬ русском переводе как основна€ норма на первом месте следует указать ѕќЋќ—ј, затем ¬ѕѕ. ѕо всему тексту ‘јѕа.

 омментарии:
—рок подачи комментариев к предложени€м закончилс€.

јвтор: Soldatov Sergey в 17:28:19 27/02/2012:є 140/222

ѕравильно! јбсолютно поддерживаю!


ѕредложение к пункту: 11 Airman направил в 19:59 26/02/2012

јвторизуйтесь, чтобы написать письмо автору предложени€.
»сходный текст:

п) ƒќЋќ∆»“≈ ”—Ћќ¬»я ѕќЋ≈“ј (

или ¬  ј »’ ”—Ћќ¬»я’).

ѕредлагаемый текст:

п) ƒќЋќ∆»“≈ ”—Ћќ¬»я ѕќЋ≈“ј.

ќбоснование:

о) REPORT FLIGHT CONDITIONS.

 омментарии:
—рок подачи комментариев к предложени€м закончилс€.

ѕредложение к пункту: 11 Airman направил в 19:58 26/02/2012

јвторизуйтесь, чтобы написать письмо автору предложени€.
»сходный текст:

о) (тип воздушного судна) —ќќЅў»Ћќ

(описание)

ќЅЋ≈ƒ≈Ќ≈Ќ»≈ (или “”–Ѕ”Ћ≈Ќ“Ќќ—“№) [¬ ќЅЋј ј’] (район) (врем€);

ѕредлагаемый текст:

о) (тип воздушного судна) ƒќЋќ∆»Ћ

(описание)

ќЅЋ≈ƒ≈Ќ≈Ќ»≈ (или ЅќЋ“јЌ ј [“”–Ѕ”Ћ≈Ќ“Ќќ—“№]) [¬ ќЅЋј ј’] (район) (врем€);

ќбоснование:

‘јѕ полЄтов 2002

170. ¬ случае попадани€ в сильную болтанку командир воздушного судна об€зан доложить об этом соответствующему органу ќ¬ƒ (управлени€ полетами) и прин€ть меры к выходу из зоны сильной болтанки, а при невозможности - произвести посадку на запасном аэродроме.

171. ѕри попадании воздушного судна в зону сильной болтанки, угрожающей безопасности полета, командир воздушного судна имеет право изменить высоту (эшелон) полета, действу€ в соответствии с пунктом 44 насто€щих ѕравил.

 омментарии:
—рок подачи комментариев к предложени€м закончилс€.

јвтор: Airman в 18:50:04 27/02/2012:є 153/220

ЅќЋ“јЌ ј - авиационный термин. —амолЄт действительно болтает, знакомый доклад дл€ пилотов.

“”–Ѕ”Ћ≈Ќ“Ќќ—“№ - общий термин, оставить как метеорологическое €вление.


ѕредложение к пункту: 11 Airman направил в 19:48 26/02/2012

јвторизуйтесь, чтобы написать письмо автору предложени€.
»сходный текст:

к) CAVOK.

CAVOK произноситс€ как  ј¬-ќ- ≈…;

ѕредлагаемый текст:

к) ѕќ√ќƒј ’ќ–ќЎјя;

ќбоснование:

CAVOK - общеупотребительна€, усто€вша€с€ аббревиатуры в €зыке перевода и в метеорологическом коде. Ќа русский €зык при радиообмене необходим соответствующий перевод.

 омментарии:
—рок подачи комментариев к предложени€м закончилс€.

јвтор: ёрий ‘енюк в 23:48:24 26/02/2012:є 115/219

ѕеревод необ€зателен.

—мотрите п. 2.1.2 насто€щего проекта - можно оставить CAVOK и в русском варианте.

ј вообще хорошо бы изучить сначала весь текст документа прежде чем давать предложени€, а также ознакомитьс€ с уже оставленными предложени€ми других участников обсуждени€.


јвтор: Airman в 00:07:20 27/02/2012:є 117/219

»’ћќ


јвтор: Airman в 01:04:41 27/02/2012:є 134/219

ј вообще хорошо бы изучить сначала весь текст документа прежде чем давать предложени€, а также ознакомитьс€ с уже оставленными предложени€ми других участников обсуждени€

----------------

ѕрошу прощени€ у авторов комментариев, если повторил их замечани€.


ѕредложение к пункту: 11 Airman направил в 19:35 26/02/2012

јвторизуйтесь, чтобы написать письмо автору предложени€.
»сходный текст:

ж)  ќЌ“–ќЋ»–”…“≈ (или ѕ–ќ—Ћ”Ў»¬ј…“≈) (позывной органа) (частота);

ѕредлагаемый текст:

ж) ѕ–ќ—Ћ”Ў»¬ј…“≈ (позывной органа) (частота);

ќбоснование:

¬ оригинале один глагол. Ћучше оставить один глагол и в переводе, как св€зку с определЄнным процессом в полЄте.

 омментарии:
—рок подачи комментариев к предложени€м закончилс€.

ѕредложение к пункту: 11 Airman направил в 19:31 26/02/2012

јвторизуйтесь, чтобы написать письмо автору предложени€.
»сходный текст:

a) –јЅќ“ј…“≈ — (позывной органа) (частота) [Ќ≈ћ≈ƒЋ≈ЌЌќ];

ѕредлагаемый текст:

a) –јЅќ“ј…“≈ — (позывной органа) (частота) [—≈…„ј—];

ќбоснование:

NOW скорее не так категорично чем IMMEDIATELY. Ћучше перевести —≈…„ј— ко контексту команды.

’отелось бы хоть здесь увидеть знакомое —»ё.

 омментарии:
—рок подачи комментариев к предложени€м закончилс€.

ѕредложение к пункту: 46 Airman направил в 19:21 26/02/2012

јвторизуйтесь, чтобы написать письмо автору предложени€.
»сходный текст:

4.6.1. ќрган ќ¬ƒ дает разрешение на пересечение летной полосы

транспортным средствам в случае, если воздушное судно, заход€щее на посадку, имеет временной интервал не менее 5 мин до приземлени€ или после приземлени€ и

пробега места пересечени€ летной полосы.

ѕредлагаемый текст:

4.6.1. ќрган ќ¬ƒ дает разрешение на пересечение летной полосы

транспортным средствам в случае, если воздушное судно, заход€щее на посадку, имеет достаточный временной интервал до приземлени€ или после приземлени€ и

пробега места пересечени€ летной полосы.

ќбоснование:

‘јѕ ќр¬ƒ п. 3.3.10. заблаговременно, до расчетного (уточненного) времени посадки воздушного судна, а также непосредственно перед взлетом воздушного судна даЄт команду на освобождение летной полосы от технических и других автотранспортных средств и контролирует выполнение этой команды;

 омментарии:
—рок подачи комментариев к предложени€м закончилс€.

јвтор: Airman в 18:57:31 27/02/2012:є 154/216

ѕересечение ¬ѕѕ и освобождение ¬ѕѕ - разные вещи. Ќо если ‘јѕ ќр¬ƒ не устанавливает временной интервал перед посадкой в схожей по типу ситуации, то в данном ‘јѕе следует придерживатьс€ того же принципа, и не вводить 5 минутный интервал.


ѕредложение к пункту: 3 Airman направил в 18:46 26/02/2012

јвторизуйтесь, чтобы написать письмо автору предложени€.
»сходный текст:

1.BREAK

BREAK BREAK

2.¬ј— ѕќЌяЋ

ѕредлагаемый текст:

1.–ј«ƒ≈Ћ

–ј«ƒ≈Ћ –ј«ƒ≈Ћ

2. ѕќЌяЋ

ќбоснование:

1. Ќет перевода. ƒес€тое приложение к  онвенции переводит как –ј«ƒ≈Ћ.

2.  оротко и пон€тно.

 омментарии:
—рок подачи комментариев к предложени€м закончилс€.

јвтор: јлександров Ёльмар ћихайлович в 23:27:29 26/02/2012:є 111/215

я категорически возражаю против "раздел раздел". ƒико режет слух. ќтлично звучит "брейк брейк", коротко и пон€тно. Ќе надо все переводить на русский €зык, особенно то, что давно и хорошо зарекомендовало себ€ в эфире.


јвтор: Airman в 00:21:32 27/02/2012:є 122/215

«ачем вводить новые американизмы в русскую фразеологию, когда есть нормальное русское слово.


јвтор: Soldatov Sergey в 17:33:02 27/02/2012:є 141/215

ѕоддерживаю Ёльмара. ¬ насто€щее врем€ чужеродные слова уже стали привычными и она часто короче и лучше слушаютс€ в эфире.


јвтор: Airman в 19:21:14 27/02/2012:є 155/215

Ќе надо насильно насаждать в русскую речь новые заимствовани€. ¬ разговорной русской речи слово Ѕ–≈…  - это и танец, и команда в ринге, оно но нечем не св€зано с авиацией. ћожет быть CLIMB звучит лучше и привычнее чем ЌјЅ»–ј…“≈. Ќо команды должны быть €сными и четкими. ƒвухсмысленность необходимо исключаить. «аимствовани€ и так вход€т в речь. Ќо русское слово €снее, чем иностранное.


ѕредложение к пункту: 21 Airman направил в 17:32 26/02/2012

јвторизуйтесь, чтобы написать письмо автору предложени€.
»сходный текст:

2.1.3. ¬ аэропортах, где задействована автоматическа€ радиовещательна€ передача метеорологической и полетной информации в районе аэродрома дл€ прилетающих и вылетающих воздушных судов (ј“»—) или автоматическа€ передача погоды по каналам радиосв€зи очень высокого частотного (ќ¬„) диапазона (ћ¬-канал) экипаж воздушного судна сообщает о прослушивании информации ј“»— или передачи погоды по MB-каналу соответственно при вылете при первой св€зи с диспетчерским пунктом аэродрома, при прилете Ц при первой св€зи с диспетчерским органом подхода аэродрома прилета (первым сектором органа подхода при прохождении нескольких секторов).

≈сли экипажем воздушного судна не сообщено о прослушивании информации ј“»— или передачи погоды по MB-каналу, то диспетчер запрашивает подтверждение прослушивани€ информации ј“»— или погоды по ћ¬-каналу.

ѕредлагаемый текст:

2.1.3. ¬ аэропортах, где задействована автоматическа€ радиовещательна€ передача метеорологической и полетной информации в районе аэродрома дл€ прилетающих и вылетающих воздушных судов (ATIS) или автоматическа€ передача погоды по каналам радиосв€зи очень высокого частотного (ќ¬„) диапазона (ћ¬-канал) экипаж воздушного судна сообщает о прослушивании информации ATIS или передачи погоды по MB-каналу соответственно при вылете при первой св€зи с диспетчерским пунктом аэродрома, при прилете Ц при первой св€зи с диспетчерским пунктом подхода аэродрома прилета (первым сектором пункта подхода при прохождении нескольких секторов).

≈сли экипажем воздушного судна не сообщено о прослушивании информации ATIS или передачи погоды по MB-каналу, то диспетчер запрашивает подтверждение прослушивани€ информации ATIS или погоды по ћ¬-каналу.

ѕри вылете в слу€ае изменени€ условий, переданных в информации ATIS (передаче погоды), о прослушивании которой доложил экипаж, диспетчер сообщает об изменившихс€ элементах. ѕри прилете в случае обновлении сообщени€ ј“»— необходимо предложить экипажу, если воздушное судно еще не зан€ло эшелон перехода, прослушать новое сообщение;

если ¬— находитс€ на эшелоне перехода или ниже, но не начало 4-й разворот или не достигло точки входа в глиссаду, сообщить экипажу ¬— о всех возникших изменени€х оперативной и метеорологической информации, включение которых в очередную или внеочередную запись сообщений ј“»— не представилось возможным;

если ¬— приступило к выполнению 4-го разворота, либо достигло “¬√, сообщить экипажу ¬— о важнейших изменени€х условий (давление, состо€ние поверхности ¬ѕѕ, сцепление, скорость ветра, видимость на ¬ѕѕ, нижнюю границу облаков, опасные €влени€ в приземном слое).

ќбоснование:

 омментарии:
—рок подачи комментариев к предложени€м закончилс€.

јвтор: »ван в 17:42:14 26/02/2012:є 91/214

ќп€ть двадцать п€ть.

Ёто технологические действи€, которые заложены совершенно в другом документе и пор€док ведени€ радиосв€зи никак не относитс€ к выполнению технологических действий.

¬ технологи€х работы диспетчеров четко написано когда должен передать оперативную метеоинформацию, в том числе отличную от ј“»—. Ќе надо перегружать документ.


јвтор: Airman в 17:44:37 26/02/2012:є 92/214

¬ каких технологи€х - которые через мес€ц отменит ‘јѕ ќр¬ƒ?


јвтор: »ван в 17:56:18 26/02/2012:є 96/214

Ќет ‘јѕ не отменит никаких технологий. ‘јѕ отменит только типовые технологии, но в ‘јѕе есть то, что орган ќ¬ƒ должен передать экипажу информацию, отличающуюс€ от

передаваемой ј“»— или метеоканалу и т.д. и т.п.

ј в пор€дке радиосв€зи это пункт конкретно св€за с той процедурой, когда при прилете экипаж информирует о прослушивании информации и когда при вылете.

¬сЄ остальное это процедуры взаимодействи€ применительно к конкретному этапу полета и никакого отношени€ не имеют к этому пункту.


јвтор: Airman в 18:08:00 26/02/2012:є 99/214

ќ каком прослушивании ј“»— после пересечени€ эшелона перехода или на конечном этапе захода на посадку идЄт речь? ≈сли типовые технологии отмен€ютс€, то в местных будет что-то новое? Ќа каком основании? ѕункт как раз о радиообмене и о количестве информации.


јвтор: »ван в 18:18:54 26/02/2012:є 100/214

¬от и € не знаю о каком прослушивании ј“»— ¬џ ведете речь. ѕри прилете проинформировал, что информацию имеет, при вылете проинформировал, что информацию имеет. ¬—®!!!

ќперативные изменени€ в соответствии с правилами обслуживани€ будут доведены диспетчером.

‘јѕ ќр¬ƒ

5.3.8. ќрган ќ¬ƒ должен передать экипажу информацию, отличающуюс€ от

передаваемой ј“»— или метеоканалу.

5.3.21. ѕеред взлетом на борт воздушного судна сообщаетс€ информаци€ о

изменении метеорологических условий..............

информации) не включена в ј“»—.

5.4.11. ќрган ќ¬ƒ оперативно информирует экипаж о:

а) изменении состо€ни€ поверхности ¬ѕѕ;

б) превышении воздушным судном предельно допустимых отклонений по

курсу и (или) глиссаде (при использовании посадочного радиолокатора) на участке

между дальним приводным радиома€ком и ближним приводным радиома€ком;

в) изменени€х видимости на ¬ѕѕ (видимости) и нижней границы облаков

(вертикальной видимости) в соответствии с критери€ми, установленными

инструкцией по производству полетов аэродрома и аэронавигационным паспортом

аэродрома (вертодрома) и опубликованными в документах аэронавигационной

информации;

г) возникновении опасных метео€влений;

д) изменени€х направлени€ и скорости ветра у земли с учетом его порывов.

» т.д и т.д.

«ачем ут€жел€ть документ по радиосв€зи.


јвтор: Airman в 18:52:34 26/02/2012:є 102/214

 огда даЄтс€ команда на прослушивание очередного ј“»—, а когда довод€тс€ оперативна€ информаци€ включенна€ в ј“»—? ƒумаю необходимо разграничить эти этапы при вылете и при прилЄте.


јвтор: Airman в 18:57:25 26/02/2012:є 103/214

“акие ситуации частые. Ћучше внести €сность, чем будут интерпретации коротких фраз.


јвтор: Airman в 00:25:13 27/02/2012:є 123/214

ѕри вылете в слу€ае изменени€ условий, переданных в информации ATIS (передаче погоды), о прослушивании которой доложил экипаж, диспетчер сообщает об изменившихс€ элементах. ѕри прилете в случае обновлении сообщени€ ј“»— необходимо предложить экипажу, если воздушное судно еще не зан€ло эшелон перехода, прослушать новое сообщение; если ¬— находитс€ на эшелоне перехода или ниже, но не начало 4-й разворот или не достигло точки входа в глиссаду, сообщить экипажу ¬— о всех возникших изменени€х оперативной и метеорологической информации, включение которых в очередную или внеочередную запись сообщений ј“»— не представилось возможным; если ¬— приступило к выполнению 4-го разворота, либо достигло “¬√, сообщить экипажу ¬— о важнейших изменени€х условий (давление, состо€ние поверхности ¬ѕѕ, сцепление, скорость ветра, видимость на ¬ѕѕ, нижнюю границу облаков, опасные €влени€ в приземном слое).

“≈ —“ можно сократить, но мысль нужно оставить. ¬ ‘јѕ ќр¬ƒ, ‘јѕ 128 этого нет. ј вопросы есть.


јвтор: Soldatov Sergey в 17:40:02 27/02/2012:є 144/214

¬се-таки поддерживаю Airman. ”слови€ бывают такие на заходе (например грозы в ћ¬«)когда и до эшелона перехода не особо есть врем€ слушать. ≈сли Ё доложил "ј", а изменилась, да еще и не в основной срок на "B", то не экипаж должен прослушать, а диспетчер сообщить об изменени€х.


ѕредложение к пункту: 13 Airman направил в 17:19 26/02/2012

јвторизуйтесь, чтобы написать письмо автору предложени€.
»сходный текст:

a) [ѕќ—Ћ≈ ¬џЋ≈“ј] –ј«¬ќ–ќ“ ¬ѕ–ј¬ќ (или ¬Ћ≈¬ќ)  ”–— (три цифры) (или ¬џƒ≈–∆»¬ј…“≈  ”–— ¬ѕѕ) (или —Ћ≈ƒ”…“≈ ѕќ ѕ–ќƒќЋ∆≈Ќ»ё ќ—≈¬ќ… Ћ»Ќ»» ¬ѕѕ) ƒќ (уровень или основна€ точка) [(при необходимости другие указани€)];

б) ѕќ ƒќ—“»∆≈Ќ»» (или ѕќ—Ћ≈ ѕ–ќ’ќ∆ƒ≈Ќ»я) (уровень или основна€ точка) (указани€);

г) (название и номер стандартного маршрута вылета) [¬џЋ≈“];

ѕредлагаемый текст:

a) [ѕќ—Ћ≈ ¬џЋ≈“ј] –ј«¬ќ–ќ“ ¬ѕ–ј¬ќ (или ¬Ћ≈¬ќ)  ”–— (три цифры) (или —  ”–—ќћ ¬«Ћ®“ј) (или —Ћ≈ƒ”…“≈ ѕќ ѕ–ќƒќЋ∆≈Ќ»ё ќ—≈¬ќ… Ћ»Ќ»» ¬ѕѕ) ƒќ (уровень или основна€ точка) [(при необходимости другие указани€)];

б) ѕќ—Ћ≈ ѕ≈–≈—≈„≈Ќ»я (или ѕќ—Ћ≈ ѕ–ќЋ®“ј) (уровень или основна€ точка) (указани€);

г) (название и номер стандартного маршрута вылета) [¬џЋ≈“];

ќбоснование:

1. ¬џƒ≈–∆»¬ј…“≈  ”–— ¬ѕѕ - —  ”–—ќћ ¬«Ћ®“ј

2. ѕќ ƒќ—“»∆≈Ќ»» (или ѕќ—Ћ≈ ѕ–ќ’ќ∆ƒ≈Ќ»я) - ѕќ—Ћ≈ ѕ≈–≈—≈„≈Ќ»я (или ѕќ—Ћ≈ ѕ–ќЋ®“ј)

 омментарии:
—рок подачи комментариев к предложени€м закончилс€.

јвтор: »ван в 17:36:13 26/02/2012:є 90/213

”важаемый посетитель сайта!

ѕрежде чем нажать кнопку ƒобавить убедитесь, что ¬аши предложени€:

- не повтор€ют предложений других участников обсуждени€ (в случае повторени€ можно написать о поддержке или несогласии с указанными предложени€ми);

» будьте последовательны. Ќу никак в угоду перевода не в€жетс€ пересечение, хот€ это и логичнее.


јвтор: Airman в 17:48:00 26/02/2012:є 93/213

ѕ≈–≈—≈„≈Ќ»≈ уровн€ (высоты или эшелона), ѕ–ќЋ®“ точки.

”в€зка с переводом в контексте смысла строчки, а не дословный перевод.


ѕредложение к пункту: 11 Airman направил в 17:06 26/02/2012

јвторизуйтесь, чтобы написать письмо автору предложени€.
»сходный текст:

1) уровнь

ѕредлагаемый текст:

1) (ƒќ)

ќбоснование:

ƒќ - не об€зательно, только в угоду переводу строчки

 омментарии:
—рок подачи комментариев к предложени€м закончилс€.

ѕредложение к пункту: 13 Airman направил в 17:03 26/02/2012

јвторизуйтесь, чтобы написать письмо автору предложени€.
»сходный текст:

г) –ј«–≈Ўјё «ј’ќƒ (тип захода на посадку) [¬ѕѕ (номер)];

к) ƒќЋќ∆»“≈,  ќ√ƒј ”¬»ƒ»“≈ «≈ћЋё;

о) —ќќЅў»“≈ ќ ¬ќ«ћќ∆Ќќ—“» (или √ќ“ќ¬џ) ¬џѕќЋЌ»“№ ¬»«”јЋ№Ќџ… «ј’ќƒ ¬ѕѕ (номер);

п) –ј«–≈Ўјё ¬»«”јЋ№Ќџ… «ј’ќƒ ¬ѕѕ (номер), ¬џƒ≈–∆»¬ј…“≈ ЁЎ≈ЋќЌ»–ќ¬јЌ»≈ ќ“ —Ћ≈ƒ”ёў≈√ќ ¬ѕ≈–≈ƒ» (тип воздушного судна и при необходимости категори€ турбулентности в следе)

[ѕ–≈ƒ”ѕ–≈∆ƒ≈Ќ»≈ ќ “”–Ѕ”Ћ≈Ќ“Ќќ—“» ¬ —Ћ≈ƒ≈];

*т) ѕ–ќЎ” –ј«–≈Ў»“№ —Ќ»∆≈Ќ»≈ ¬ ¬ћ”;

ф) ќ—“ј¬ј…“≈—№ ¬ ¬ћ”;

ѕредлагаемый текст:

г) –ј«–≈Ўјё «ј’ќƒ (тип захода на посадку) [ѕќЋќ—ј (или ¬ѕѕ) (номер)];

к) ƒќЋќ∆»“≈,  ќ√ƒј ”¬»ƒ»“≈ Ќј«≈ћЌџ≈ ќ–»≈Ќ“»–џ;

о) —ќќЅў»“≈ ќ ¬ќ«ћќ∆Ќќ—“» (или √ќ“ќ¬џ , ћќ∆≈“≈) ¬џѕќЋЌ»“№ ¬»«”јЋ№Ќџ… «ј’ќƒ ¬ѕѕ (номер);

п) –ј«–≈Ўјё ¬»«”јЋ№Ќџ… «ј’ќƒ ¬ѕѕ (номер), ¬џƒ≈–∆»¬ј…“≈ ЁЎ≈ЋќЌ»–ќ¬јЌ»≈ «ј Ѕќ–“ќћ (тип воздушного судна и при необходимости категори€ турбулентности в следе)

[—ѕ”“Ќџ… —Ћ≈ƒ];

*т) ѕ–ќЎ” –ј«–≈Ў»“№ —Ќ»∆≈Ќ»≈ ¬ ¬»«”јЋ№Ќќ [или ¬»«”јЋ№Ќџ’ ”—Ћќ¬»я’];

ф) ќ—“ј¬ј…“≈—№ ¬»«”јЋ№Ќќ или [¬ ¬»«”јЋ№Ќџ’ ”—Ћќ¬»я’];

ќбоснование:

1. ¬ѕѕ - сокращение, пон€тнее слово ѕќЋќ—ј

2. «≈ћЋё - Ќј«≈ћЌџ≈ ќ–»≈Ќ“»–џ

3. ћќ∆≈“≈ - исключить

4. ќ“ —Ћ≈ƒ”ёў≈√ќ - «ј Ѕќ–“ќћ

5 ѕ–≈ƒ”ѕ–≈∆ƒ≈Ќ»≈ ќ “”–Ѕ”Ћ≈Ќ“Ќќ—“» ¬ —Ћ≈ƒ≈ - —ѕ”“Ќџ… —Ћ≈ƒ

6. ¬ћ” - ¬»«”јЋ№Ќќ или ¬»«”јЋ№Ќџ≈ ”—Ћќ¬»я

 омментарии:
—рок подачи комментариев к предложени€м закончилс€.

јвтор: »ван в 17:17:16 26/02/2012:є 89/211

ќп€ть всЄ это уже было. » потом ¬ћ” это визуальные метеорологические услови€, но не визуально. ѕолет по приборам может выполн€тьс€ в ¬ћ” но полет будет проходить ѕѕѕ.


јвтор: Airman в 17:54:00 26/02/2012:є 94/211

о переходе от ѕ¬ѕ к ѕѕѕ здесь и не имеетс€ в виду. ¬о фразеологии необходимо разграничить ¬ћ” как визуальные услови€ или визуально, а ѕћ” как приборные услови€. —окращени€ необходимо привести по-возможности в коротким терминам. Ёто всЄ-таки €зык, а не цитата из очередного ‘јѕа.


јвтор: Airman в 20:57:45 26/02/2012:є 108/211

к) ƒќЋќ∆»“≈,  ќ√ƒј ”¬»ƒ»“≈ Ќј«≈ћЌџ≈ ќ–»≈Ќ“»–џ (ѕќЋќ—џ);

см. ‘јѕ 128 п.2.18.16, 3.87, 3.89. , 3.104, 3.106


јвтор: Airman в 20:33:17 27/02/2012:є 157/211

¬ оригинале - REPORT FIELD (or RUNWAY) IN SIGHT;

перевод - ƒќЋќ∆»“≈,  ќ√ƒј ”¬»ƒ»“≈ (Ќј«≈ћЌџ≈) ќ–»≈Ќ“»–џ (ѕќЋќ—џ);- ближе к смыслу по контексту команды, чем «≈ћЋя - в общем смысле этого слова.


ѕредложение к пункту: 11 Airman направил в 16:33 26/02/2012

јвторизуйтесь, чтобы написать письмо автору предложени€.
»сходный текст:

1) уровнь

4) ƒќЋќ∆»“≈ ќ—¬ќЅќ∆ƒ≈Ќ»≈ (или

«јЌя“»≈, или

ѕ–ќ’ќ∆ƒ≈Ќ»≈) (уровень);

€) ЌјЅ»–ј…“≈ (уровень) [Ѕ≈« ќ√–јЌ»„≈Ќ»я(»…) ѕќ ”–ќ¬Ќё (обозначение SID) ќ“ћ≈Ќ≈Ќќ(џ) (или) ќ√–јЌ»„≈Ќ»≈(я) ѕќ ”–ќ¬Ќё (обозначение SID) ¬ (точка) ќ“ћ≈Ќ≈Ќќ(џ)];

ѕредлагаемый текст:

1) [ƒќ]

4) ƒќЋќ∆»“≈ ќ—¬ќЅќ∆ƒ≈Ќ»≈ (или

«јЌя“»≈, или

ѕ≈–≈—≈„≈Ќ»≈) (уровень);

€) ЌјЅ»–ј…“≈ (уровень) [ќ√–јЌ»„≈Ќ»≈(я) ѕќ ¬џ—ќ“≈(обозначение SID) ќ“ћ≈Ќ≈Ќќ(џ) (или) ќ√–јЌ»„≈Ќ»≈(я) ѕќ ¬џ—ќ“≈ (обозначение SID) ¬ (точка) ќ“ћ≈Ќ≈Ќќ(џ)];

ќбоснование:

ѕ–ќ’ќ∆ƒ≈Ќ»≈ - ѕ≈–≈—≈„≈Ќ»≈

ѕќ ”–ќ¬Ќё - ѕќ ¬џ—ќ“≈

в п.€€) ѕќ ¬џ—ќ“≈

 омментарии:
—рок подачи комментариев к предложени€м закончилс€.

јвтор: »ван в 16:49:05 26/02/2012:є 88/210

[ƒќ]

Ќе используетс€ и никогда не использовалось в русском €зыке.

Ќабирайте эшелон 250. «ачем набирайте до эшелона 250?


јвтор: Airman в 17:55:28 26/02/2012:є 95/210

ƒќ - или (ƒќ) или оставить пробел


ѕредложение к пункту: 11 Airman направил в 16:12 26/02/2012

јвторизуйтесь, чтобы написать письмо автору предложени€.
»сходный текст:

*д) ѕќƒ“¬≈–∆ƒјё ”¬„;

ѕредлагаемый текст:

*д) ѕќƒ“¬≈–∆ƒјё ќ¬„;

ќбоснование:

”¬„ - ќ¬„, опечатка

 омментарии:
—рок подачи комментариев к предложени€м закончилс€.

јвтор: »ван в 16:14:00 26/02/2012:є 87/209

Ќу ¬ы почитали бы уже существующие предложени€.


јвтор: Airman в 00:28:03 27/02/2012:є 124/209

ѕ–ќЎ” прощени€ у автора, если что-то повторил.


ѕредложение к пункту: 21 Airman направил в 16:06 26/02/2012

јвторизуйтесь, чтобы написать письмо автору предложени€.
»сходный текст:

a) ƒќЋќ∆»“≈ — ќ–ќ—“№ (¬јЎј

— ќ–ќ—“№);

в) ¬џƒ≈–∆»¬ј…“≈ (”—“јЌќ¬»“≈)(число)  »Ћќћ≈“–ќ¬ ¬ „ј— (или ”«Ћќ¬) [»Ћ» ЅќЋ≈≈ (или »Ћ» ћ≈Ќ≈≈)] [ƒќ (основна€ точка)];

д) ¬џƒ≈–∆»¬ј…“≈ ƒјЌЌ”ё — ќ–ќ—“№

е) ”¬≈Ћ»„№“≈ (или ”ћ≈Ќ№Ў»“≈) — ќ–ќ—“№ ƒќ (число)  »Ћќћ≈“–ќ¬ ¬ „ј— (или ”«Ћќ¬) [»Ћ» ЅќЋ≈≈ (или »Ћ» ћ≈Ќ≈≈];

з) ƒ≈–∆»“≈ ѕќ“–≈ЅЌ”ё — ќ–ќ—“№;

и) ”ћ≈Ќ№Ў»“≈ (√ј—»“≈) — ќ–ќ—“№ ƒќ ћ»Ќ»ћјЋ№Ќќ… ¬ќ«ћќ∆Ќќ…;

к) ”ћ≈Ќ№Ў»“≈ — ќ–ќ—“№ ƒќ ћ»Ќ»ћјЋ№Ќќ… ¬ќ«ћќ∆Ќќ…;

ѕредлагаемый текст:

a) ƒќЋќ∆»“≈ — ќ–ќ—“№;

в) ¬џƒ≈–∆»¬ј…“≈ (”—“јЌќ¬»“≈)(число)  »Ћќћ≈“–ќ¬ ¬ „ј— (или ”«Ћќ¬) [»Ћ» ЅќЋ№Ў≈ (или »Ћ» ћ≈Ќ№Ў≈)] [ƒќ (основна€ точка)];

д) ¬џƒ≈–∆»¬ј…“≈ “≈ ”ў”ё — ќ–ќ—“№

е) ”¬≈Ћ»„№“≈ (или ”ћ≈Ќ№Ў»“≈) — ќ–ќ—“№ ƒќ (число)  »Ћќћ≈“–ќ¬ ¬ „ј— (или ”«Ћќ¬) [»Ћ» ЅќЋ№Ў≈ (или »Ћ» ћ≈Ќ№Ў≈];

з) ¬џƒ≈–∆»¬ј…“≈ ѕќ“–≈ЅЌ”ё — ќ–ќ—“№;

и) ”ћ≈Ќ№Ў»“≈ — ќ–ќ—“№ ƒќ ћ»Ќ»ћјЋ№Ќќ… — ќ–ќ—“» «ј’ќƒј;

к) ”ћ≈Ќ№Ў»“≈ — ќ–ќ—“№ ƒќ ћ»Ќ»ћјЋ№Ќќ… „»—“ќ√ќ  –џЋј;

ќбоснование:

ЅќЋ≈≈ - ЅќЋ№Ў≈

ћ≈Ќ≈≈ - ћ≈Ќ№Ў≈

ƒјЌЌ”ё - “≈ ”ў”ё

и) и к) одинаковый перевод разных пон€тий. Ќеобходимо правильно перевести.

 омментарии:
—рок подачи комментариев к предложени€м закончилс€.

јвтор: »ван в 16:13:16 26/02/2012:є 86/208

Ѕыло уже. ¬роде как и не читали люди предыдущие предложени€.

—кажите а выдерживаейте удобнее говорить чем держите, и можно ли сказать гасите?


јвтор: Airman в 17:59:37 26/02/2012:є 97/208

¬џƒ≈–∆»¬ј…“≈ (”—“јЌќ¬»“≈) - думаю удобнее ”—“јЌќ¬»“≈. ќпределЄнные глаголы всЄ таки лучше ув€зать с определЄнными этапами или процедурами полЄта.


ѕредложение к пункту: 11 Airman направил в 15:42 26/02/2012

јвторизуйтесь, чтобы написать письмо автору предложени€.
»сходный текст:

о) ќЅ≈—ѕ≈„»¬ј…“≈ —јћќ—“ќя“≈Ћ№Ќќ ЁЎ≈ЋќЌ»–ќ¬јЌ»≈ » ¬џѕќЋЌя…“≈ ѕќЋ≈“ ¬ ¬ћ” [ќ“ (уровень)] [ƒќ (уровень)];

п) ќЅ≈—ѕ≈„»¬ј…“≈ —јћќ—“ќя“≈Ћ№Ќќ ЁЎ≈ЋќЌ»–ќ¬јЌ»≈ » ¬џѕќЋЌя…“≈ ѕќЋ≈“ ¬ ¬ћ” ¬џЎ≈ (или Ќ»∆≈, или ƒќ (уровень)];

*т) RA TCAS;

*э) ¬џѕќЋЌ»“№ Ќ≈ ћќ√”, RA TCAS;

ѕредлагаемый текст:

о) ќЅ≈—ѕ≈„»¬ј…“≈ —јћќ—“ќя“≈Ћ№Ќќ ЁЎ≈ЋќЌ»–ќ¬јЌ»≈ » ¬џѕќЋЌя…“≈ ѕќЋ≈“ ¬ ¬»«”јЋ№Ќќ [ќ“ (уровень)] [ƒќ (уровень)];

п) ќЅ≈—ѕ≈„»¬ј…“≈ —јћќ—“ќя“≈Ћ№Ќќ ЁЎ≈ЋќЌ»–ќ¬јЌ»≈ » ¬џѕќЋЌя…“≈ ѕќЋ≈“ ¬ ¬»«”јЋ№Ќќ ¬џЎ≈ (или Ќ»∆≈, или ƒќ (уровень)];

*т) –≈ ќћ≈Ќƒј÷»я TCAS ;

*э) ¬џѕќЋЌ»“№ Ќ≈ ћќ√”, –≈ ќћ≈Ќƒј÷»я TCAS;

ќбоснование:

RA - рекомендаци€. ¬ћ” - визуально.

≈сли есть возможность, то сокращени€ пон€тнее называть словом.

 омментарии:
—рок подачи комментариев к предложени€м закончилс€.

јвтор: Airman в 19:34:27 27/02/2012:є 156/207

¬ћ” - ¬»«”јЋ№Ќџ≈ ”—Ћќ¬»я

ѕ¬ѕ - ѕ¬ѕ

ѕћ” - ѕ–»Ѕќ–Ќџ≈ ”—Ћќ¬»я

ѕѕѕ - ѕѕѕ

RA - слишком короткое сокращение.

слово –≈ ќћ≈Ќƒј÷»я в русской фразеологии обратит внимание диспетчера на процесс маневра, и может предотвратить переспрашивание и уточнение.


ѕредложение к пункту: 11 Airman направил в 15:26 26/02/2012

јвторизуйтесь, чтобы написать письмо автору предложени€.
»сходный текст:

б) ¬ (или Ќјƒ) (врем€ или место) [или

ѕ–»]

[ѕ–ќ’ќ∆ƒ≈Ќ»≈/ќ—¬ќЅќ∆ƒ≈Ќ»≈/ƒќ—“»∆≈Ќ»≈ (уровень)] –јЅќ“ј…“≈ —

(позывной органа) (частота);

г) ѕ–ќЎ” ѕ≈–≈’ќƒј Ќј (частота);

ѕредлагаемый текст:

б) ¬ (или Ќјƒ) (врем€ или место) [или

ѕ–»]

[ѕ–ќЋ®“/ќ—¬ќЅќ∆ƒ≈Ќ»≈/«јЌя“»≈ (уровень)] –јЅќ“ј…“≈ —

(позывной органа) (частота);

г) ѕ–ќЎ” ѕ≈–≈…“» Ќј (частота);

ќбоснование:

¬о всЄм тексте ‘јѕа

1. ѕ–ќ’ќ∆ƒ≈Ќ»≈ заменить на ѕ–ќЋ®“,

2.ƒќ—“»∆≈Ќ»≈ заменить на «јЌя“»≈

 омментарии:
—рок подачи комментариев к предложени€м закончилс€.

јвтор: »ван в 15:41:32 26/02/2012:є 85/206

[ѕ–ќЋ®“/ќ—¬ќЅќ∆ƒ≈Ќ»≈/«јЌя“»≈

» как это будет звучать. –ечь тут про эшелоны.

ѕролет эшелона 250 доложите контролю. —мешно.


јвтор: Airman в 19:02:38 26/02/2012:є 104/206

≈сли имеетс€ в виду высота то ѕ≈–≈—≈„≈Ќ»≈.

≈сли имеетс€ в виду высота место то ѕ–ќЋ®“


јвтор: »ван в 20:28:40 26/02/2012:є 107/206

„то за рассуждалки, что имеетс€ в виду

¬ (или Ќјƒ) (врем€ или место) - пон€тно относитс€ к точке

ѕ–ќ’ќ∆ƒ≈Ќ»≈/ќ—¬ќЅќ∆ƒ≈Ќ»≈/ƒќ—“»∆≈Ќ»≈ (уровень) - черным по белому написано, что относитс€ к уровню


јвтор: Airman в 00:04:48 27/02/2012:є 116/206

б) ¬ (или Ќјƒ) (врем€ или место) [или

ѕ–»]

[ѕ≈–≈—≈„≈Ќ»»/ќ—¬ќЅќ∆ƒ≈Ќ»≈/«јЌя“»» (уровень)] –јЅќ“ј…“≈ —

(позывной органа) (частота);


ѕредложение к пункту: 11 Airman направил в 15:15 26/02/2012

јвторизуйтесь, чтобы написать письмо автору предложени€.
»сходный текст:

а) ƒ¬»∆≈Ќ»≈ (информаци€);

б) ќ ƒ¬»∆≈Ќ»» Ќ≈ —ќќЅўј≈“—я (Ќ≈“ »Ќ‘ќ–ћј÷»» ќ ƒ¬»∆≈Ќ»»);

*г) ƒ¬»∆≈Ќ»≈ ЌјЅЋёƒјё;

*д) Ќ≈ ЌјЅЋёƒјё[причины];

ѕредлагаемый текст:

а) Ѕќ–“ (информаци€);

б) «ќЌј —¬ќЅќƒЌј (ќ“ ќ—Ќќ¬Ќќ√ќ ƒ¬»∆≈Ќ»я «ќЌј —¬ќЅќƒЌј);

*г) Ѕќ–“ ЌјЅЋёƒјё;

*д) Ќ≈ ¬»∆”[причины];

ќбоснование:

TRAFFIC - в этом случае скорее Ѕќ–“, чем ƒ¬»∆≈Ќ»≈

 омментарии:
—рок подачи комментариев к предложени€м закончилс€.

јвтор: »ван в 15:38:11 26/02/2012:є 84/205

Ќет информации о движении и зона свободна абсолютно разные вещи.


јвтор: Airman в 19:08:18 26/02/2012:є 105/205

ќ—Ќќ¬Ќќ≈ ƒ¬»∆≈Ќ»≈ в отличии от ƒќѕќЋЌ»“≈Ћ№Ќќ√ќ ƒ¬»∆≈Ќ»я и есть NO REPORTED TRAFFIC;

ќ ƒ¬»∆≈Ќ»» Ќ≈ —ќќЅўј≈“—я (Ќ≈“ »Ќ‘ќ–ћј÷»» ќ ƒ¬»∆≈Ќ»») - калька перевода без отражени€ смысла пон€ти€


ѕредложение к пункту: 13 Airman направил в 15:00 26/02/2012

јвторизуйтесь, чтобы написать письмо автору предложени€.
»сходный текст:

в) ќ ѕ–ј¬ќћ (или Ћ≈¬ќћ) –ј«¬ќ–ќ“≈ —ќќЅўјё ƒќѕќЋЌ»“≈Ћ№Ќќ;

ж) Ќ≈ ћ≈Ќяя  ”–—ј(указани€);

ѕредлагаемый текст:

в) ќ ѕ–ј¬ќћ (или Ћ≈¬ќћ) –ј«¬ќ–ќ“≈ ƒќЋќ∆” ƒќѕќЋЌ»“≈Ћ№Ќќ;

ж) —Ћ≈ƒ”…“≈ “≈ ”ў»ћ  ”–—ќћ(указани€);

ќбоснование:

‘разы с отрицательной частицей "не" в радиообмене могут восприниматьс€ как без частицы "не". »сключить или помен€ть на односложные синонимы все фразы с отрицательной частицей "не".

 омментарии:
—рок подачи комментариев к предложени€м закончилс€.

јвтор: »ван в 15:34:11 26/02/2012:є 83/204

ѕравильный текст ќ ѕ–ј¬ќћ (или Ћ≈¬ќћ) –ј«¬ќ–ќ“≈ —ќќЅў” ƒќѕќЋЌ»“≈Ћ№Ќќ

–ечь идет об указани€х со стороны диспетчера и кому и что диспетчер должен докладывать


јвтор: Airman в 19:12:25 26/02/2012:є 106/204

в) ќ ѕ–ј¬ќћ (или Ћ≈¬ќћ) –ј«¬ќ–ќ“≈ —ќќЅў” ƒќѕќЋЌ»“≈Ћ№Ќќ;


ѕредложение к пункту: 13 Airman направил в 14:52 26/02/2012

јвторизуйтесь, чтобы написать письмо автору предложени€.
»сходный текст:

*г) (тип воздушного судна) (местоположение) (уровень) ѕ–ќЎ” »Ќ‘ќ–ћј÷»ё (обозначение ATIS) ƒЋя ѕќ—јƒ »;

ѕредлагаемый текст:

*г) (тип воздушного судна) (местоположение) (уровень) »Ќ‘ќ–ћј÷»я (обозначение ATIS);

ќбоснование:

...когда обеспечиваетс€ информаци€ ATIS, т.е. пилот должен доложить о прослушивании ј“»—, а не запросить еЄ у диспетчера.

 омментарии:
—рок подачи комментариев к предложени€м закончилс€.

јвтор: »ван в 15:31:54 26/02/2012:є 82/203

Ѕыло уже


јвтор: Airman в 18:01:52 26/02/2012:є 98/203

ƒЋя ѕќ—јƒ » и т.п. исключить в контексте этапа полета. ¬ данном случае что информаци€ ј“»— и на посадку и на взлЄт одна и та же.


јвтор: Soldatov Sergey в 08:25:00 28/02/2012:є 160/203

»сключать Ќ≈Ћ№«я. «десь суть в том, что "FOR LANDING" означает "ѕќ—јƒ ј ” ¬ј—", а все что касаетс€ ATIS - вторично.


јвтор: Airman в 16:55:51 28/02/2012:є 161/203

¬ таком случае это запрос можно интерпретировать в узловом диспетчерском районе или зоне как запрос на выдачу диспетчером информации ј“»— на борт одного близлежащих аэродромов аэроузла. √лавное здесь доклад о прослушивании ј“»—, Ќј ѕќ—јƒ ” - дополнительна€ информаци€ не несуща€ смысловую нагрузку.

¬ оригинале "*d) (aircraft type) (position) (level) INFORMATION (ATIS identification) FOR LANDING;" нет запроса "REQUEST". ѕо дальнейшему тексту графы "e) JOIN (position in circuit) [RUNWAY (number)] QNH (or QFE) (number) [(units)] [TRAFFIC (detail)]." пон€тно что борт докладывает о прослушивании ј“»—, затем диспетчер инструктирует о пор€дке входа в круг полЄтов дл€ захода на посадку. Ќј ѕќ—јƒ ” - не об€зательный элемент, который можно заключить в круглые скобки.


ѕредложение к пункту: 13 Airman направил в 14:46 26/02/2012

јвторизуйтесь, чтобы написать письмо автору предложени€.
»сходный текст:

в) –ј«–≈Ўјё ѕќ—јƒ ” — Ќ≈ћ≈ƒЋ≈ЌЌџћ ¬«Ћ≈“ќћ ѕќ—Ћ≈ ѕ–»«≈ћЋ≈Ќ»я(или ѕќ—јƒ ” » ¬«Ћ≈“ —  ќЌ¬≈≈–ј);

г) ¬џѕќЋЌя…“≈ ѕќ—јƒ ” ƒќ ѕќЋЌќ… ќ—“јЌќ¬ »;

*д) ѕ–ќЎ” –ј«–≈Ў»“№ Ќ»« »… «ј’ќƒ Ќј ѕќ—јƒ ” (причины);

е) –ј«–≈Ўјё Ќ»« »… «ј’ќƒ [¬ѕѕ (номер)] [при необходимости указать

ограничени€ по высоте) (указани€ по уходу на второй круг)];

ѕредлагаемый текст:

в) –ј«–≈Ўјё ѕќ—јƒ ” » ¬«Ћ≈“ (—  ќЌ¬≈…≈–ј);

г) –ј«–≈Ўјё ѕќ—јƒ ” — ќ—“јЌќ¬ ќ…;

*д) ѕ–ќЎ” –ј«–≈Ў»“№ Ќ»« »… ѕ–ќЋ®“ (¬ƒќЋ№/ѕј–јЋЋ≈Ћ№Ќќ ¬ѕѕ) (причины);

е) –ј«–≈Ўјё Ќ»« »… ѕ–ќЋ®“ [¬ѕѕ (номер)] [при необходимости указать

ограничени€ по высоте) (указани€ по уходу на второй круг)];

ќбоснование:

Ќеобходимо разграничить пон€ти€ ѕ–ќЋ®“ и «ј’ќƒ. «ј’ќƒ - дл€ выполнени€ посадки на ¬ѕѕ, ѕ–ќЋ®“ - без выполнени€ касани€ ¬ѕѕ.

 омментарии:
—рок подачи комментариев к предложени€м закончилс€.

ѕредложение к пункту: 21 Airman направил в 14:29 26/02/2012

јвторизуйтесь, чтобы написать письмо автору предложени€.
»сходный текст:

в) —ќ«–јЌя…“≈ ѕ–≈∆Ќ»…  ”–— (или

Ќ≈ ћ≈Ќяя  ”–—ј);

ѕредлагаемый текст:

в) —ќ’–јЌя…“≈ (“≈ ”ў»…)  ”–— ;

ќбоснование:

‘разы с отрицательной частицей "не" в радиообмене могут восприниматьс€ как без частицы "не". »сключить или помен€ть на односложные синонимы все фразы с отрицательной частицей "не".

 омментарии:
—рок подачи комментариев к предложени€м закончилс€.

ѕредложение к пункту: 0 Airman направил в 14:20 26/02/2012

јвторизуйтесь, чтобы написать письмо автору предложени€.
»сходный текст:

а) ƒ–”√ќ≈ ¬ќ«ƒ”ЎЌќ≈ —”ƒЌќ ¬ Ќјѕ–ј¬Ћ≈Ќ»» (число) „ј—ќ¬ ѕќ ”—Ћќ¬Ќќћ” ÷»‘≈–ЅЋј“” (рассто€ние) (направление полета) [люба€ друга€ относ€ща€с€ к делу информаци€];

4) ¬ Ќјѕ–ј¬Ћ≈Ќ»» —ЅЋ»∆≈Ќ»я;

5) ¬ ѕ–ќ“»¬ќѕќЋќ∆Ќќћ (или ¬ “ќћ ∆≈) Ќјѕ–ј¬Ћ≈Ќ»»;

г) — ƒ–”√»ћ ¬ќ«ƒ”ЎЌџћ —”ƒЌќћ –ј«ќЎЋ»—№ [соответствующие указани€].

д) ¬џѕќЋЌ»“≈ –ј«¬ќ–ќ“ ¬Ћ≈¬ќ (или ¬ѕ–ј¬ќ) Ќ≈ћ≈ƒЋ≈ЌЌќ  ”–— (три цифры) ƒЋя ѕ–≈ƒќ“¬–јў≈Ќ»я —“ќЋ Ќќ¬≈Ќ»я — [Ќ≈ќѕќ«ЌјЌЌџћ] ¬ќ«ƒ”ЎЌџћ —”ƒЌќћ (направление по условному часовому циферблату и рассто€ние);

е) ¬џѕќЋЌ»“≈ –ј«¬ќ–ќ“ ¬Ћ≈¬ќ (или ¬ѕ–ј¬ќ) (число

градусов) √–јƒ”—ќ¬ Ќ≈ћ≈ƒЋ≈ЌЌќ ƒЋя ѕ–≈ƒќ“¬–јў≈Ќ»я —“ќЋ Ќќ¬≈Ќ»я —

[Ќ≈ќѕќ«ЌјЌЌџћ] ¬ќ«ƒ”ЎЌџћ —”ƒЌќћ (направление по условному часовому циферблату и рассто€ние).

7) ѕ≈–≈—≈ ј≈“ —Ћ≈¬ј Ќјѕ–ј¬ќ (или

—ѕ–ј¬ј ЌјЋ≈¬ќ);

ѕредлагаемый текст:

а) Ѕќ–“ Ќј (число) „ј—ќ¬ (по условному циферблату) (рассто€ние) (направление полета) [люба€ друга€ относ€ща€с€ к делу информаци€];

4) —ЅЋ»∆ј≈“—я;

5) ¬—“–≈„Ќџ… (или ѕќѕ”“Ќџ…);

г) — Ѕќ–“ќћ –ј«ќЎЋ»—№ [соответствующие указани€].

д) ¬Ћ≈¬ќ (или ¬ѕ–ј¬ќ) Ќ≈ћ≈ƒЋ≈ЌЌќ  ”–— (три цифры) ƒЋя »Ќ“≈–¬јЋј — [Ќ≈ќѕќ«ЌјЌЌџћ] Ѕќ–“ќћ (направление по условному часовому циферблату и рассто€ние);

е) ќ“¬ќ–ќ“ ¬Ћ≈¬ќ (или ¬ѕ–ј¬ќ) (число градусов) √–јƒ”—ќ¬ Ќ≈ћ≈ƒЋ≈ЌЌќ ƒЋя ѕ–≈ƒќ“¬–јў≈Ќ»я —“ќЋ Ќќ¬≈Ќ»я — [Ќ≈ќѕќ«ЌјЌЌџћ] Ѕќ–“ќћ

(направление по условному часовому циферблату и рассто€ние).

7) —Ћ≈¬ј Ќјѕ–ј¬ќ (или —ѕ–ј¬ј ЌјЋ≈¬ќ);

ќбоснование:

1.—тилистические особенности русской речи.

2. CLOSING - ¬ Ќјѕ–ј¬Ћ≈Ќ»» —ЅЋ»∆≈Ќ»я. ќдносложные английские слова по возможности переводить односложными русскими словами. Ќе перегружать радиообмен лишними словами в угоду дословному переводу оригинала.

 омментарии:
—рок подачи комментариев к предложени€м закончилс€.

ѕредложение к пункту: 0 Airman направил в 14:08 26/02/2012

јвторизуйтесь, чтобы написать письмо автору предложени€.
»сходный текст:

d) ≈—Ћ» ¬џ ѕ–»Ќ»ћј≈“≈ ѕ≈–≈ƒј„” [указани€ в отношении маневра или ќ“¬≈“„»  (код или ќѕќ«Ќј¬јЌ»≈)];

г) (маневр, ќ“¬≈“„»  или ќѕќ«Ќј¬јЌ»≈)

ЌјЅЋёƒјё. ћ≈—“ќѕќЋќ∆≈Ќ»≈ (местоположение воздушного судна) [(указани€)].

ѕредлагаемый текст:

d) ≈—Ћ» —ЋџЎ»“≈ [указани€ в отношении маневра или ќ“¬≈“„» (код или ќѕќ«Ќј¬јЌ»≈)];

г) (маневр, ќ“¬≈“„»  или ќѕќ«Ќј¬јЌ»≈) ЌјЅЋёƒјё. ћ≈—“ќ (местоположение воздушного судна) [(указани€)].

ќбоснование:

1.¬место приемоответчик повсеместно употребл€етс€ слово ќ“¬≈“„» .

2.ћестоположение - "место", в п.2.5. стандартные слова.

3. ќграничить употребление двухсложных слов в радиообмене, пон€тнее при радиообмене односложные слова.

 омментарии:
—рок подачи комментариев к предложени€м закончилс€.

ѕредложение к пункту: 0 Airman направил в 13:46 26/02/2012

јвторизуйтесь, чтобы написать письмо автору предложени€.
»сходный текст:

д) ƒќЋќ∆»“≈ ¬џ’ќƒ Ќј Ћ»Ќ»ё  ”–—ј  ”–—ќ¬ќ√ќ –јƒ»ќћјя ј [ILS] (или Ќј Ћ»Ќ»ё  ”–—ј «ј’ќƒј Ќј ѕќ—јƒ ” ѕќ GBAS/SBAS/MLS);

л) ¬џƒ≈–∆»¬ј…“≈ (абсолютна€ высота) ƒќ ¬џ’ќƒј Ќј √Ћ»——јƒ”;

м) ƒќЋќ∆»“≈ ¬џ’ќƒ Ќј √Ћ»——јƒ”. [ƒќЋќ∆»“≈ «ј’¬ј“];

ѕредлагаемый текст:

д) ƒќЋќ∆»“≈ «ј’¬ј“  ”–—ќ¬ќ√ќ ћјя ј [ILS] (или «ј’¬ј“ GBAS/SBAS/MLS ѕќ—јƒќ„Ќќ√ќ Ќјѕ–ј¬Ћ≈Ќ»я);

л) —ќ’–јЌя…“≈ (абсолютна€/относительна€ высота) ƒќ √Ћ»——јƒџ;

м) ƒќЋќ∆»“≈ ¬’ќƒ ¬ √Ћ»——јƒ”. [ƒќЋќ∆»“≈ «ј’¬ј“ √Ћ»——јƒџ];

ќбоснование:

1.пон€ти€ "курсовой радиома€к" и "курсовой ма€к" одинаковы по смыслу, но второй вариант удобнее в произношении, как привычный "заход по ма€кам"

2. јбсолютна€ высота. ≈сли заход будет выполн€тьс€ по QFE, то высота будет относительна€.

3. —тилистические особенности русской речи.

 омментарии:
—рок подачи комментариев к предложени€м закончилс€.

ѕредложение к пункту: 0 Soldatov Sergey направил в 00:51 26/02/2012

јвторизуйтесь, чтобы написать письмо автору предложени€.
»сходный текст:

ѕриложение 1.

ѕредлагаемый текст:

ќчень много неточностей и ошибок.

ѕеречислить все в рамках данного сайта не представл€етс€ возможным.

ќбоснование:

 омментарии:
—рок подачи комментариев к предложени€м закончилс€.

ѕредложение к пункту: 0 Soldatov Sergey направил в 00:45 26/02/2012

јвторизуйтесь, чтобы написать письмо автору предложени€.
»сходный текст:

в) ƒќЋќ∆»“≈ „≈“¬≈–“џ… –ј«¬ќ–ќ“ (или Ќј ѕќ—јƒќ„Ќќ… ѕ–яћќ…, или Ќј ƒЋ»ЌЌќ… ѕќ—јƒќ„Ќќ… ѕ–яћќ…);

c) REPORT BASE (or FINAL, or LONG FINAL);

ѕредлагаемый текст:

в) ƒќЋќ∆»“≈ ѕ≈–≈ƒ „≈“¬≈–“џћ –ј«¬ќ–ќ“ќћ (или Ќј ѕ–яћќ…, или Ќј ƒЋ»ЌЌќ… ѕ–яћќ…);

c) REPORT BASE (or FINAL, or LONG FINAL);

ќбоснование:

BASE LEG - между третьим и четвертым - см. 4444 п. 7.6.2

¬ контексте радиообмена фразы "на пр€мой" и "на посадочной пр€мой" равнозначны

 омментарии:
—рок подачи комментариев к предложени€м закончилс€.

јвтор: »ван в 00:55:24 26/02/2012:є 78/196

ƒословно перевод верен. Ќо по€вл€етс€ дополнительное слово в эфире за отсутствие которого будут расстреливать диспетчеров инспекци€. ¬се ведь и так прекрасно понимают о чем разговор. » потом ¬ы же не докладываете зан€тие эшелона в кокретный момент, а заранее.

‘раза перед четвертым очень расплывчата. «а сколько. «а секунду, дес€ть, тридцать.


јвтор: Soldatov Sergey в 09:11:20 26/02/2012:є 79/196

»ван, что предлагаете? ¬ любом случае "report base" это Ќ≈ "доложите четвертый"!!!


јвтор: Airman в 00:34:30 27/02/2012:є 125/196

в) ƒќЋќ∆»“≈ ћ≈∆ƒ” “–≈“»ћ » „≈“¬≈–“џћ [ѕ≈–≈ƒ „≈“¬®–“џћ](или Ќј ѕ–яћќ…, или Ќј ƒЋ»ЌЌќ… ѕ–яћќ…);


ѕредложение к пункту: 0 Soldatov Sergey направил в 00:26 26/02/2012

јвторизуйтесь, чтобы написать письмо автору предложени€.
»сходный текст:

*п) ѕ–ќЎ” –ј«–≈Ў»“№ ќ“–”Ћ»¬јЌ»≈ Ќј«јƒ;

*n) REQUEST BACKTRACK;

р) ќ“–”Ћ»¬јЌ»≈ Ќј«јƒ –ј«–≈Ўјё;

o) BACKTRACK APPROVED;

ѕредлагаемый текст:

*п) –ј«–≈Ў»“≈ Ќј 180 ѕќ ѕќЋќ—≈;

*n) REQUEST BACKTRACK;

р) Ќј 180 ѕќ ѕќЋќ—≈ –ј«–≈Ўјё;

o) BACKTRACK APPROVED;

ќбоснование:

BACKTRACK - это руление по ¬ѕѕ в направлении, противоположном взлетному (посадочному) в насто€щий момент

 омментарии:
—рок подачи комментариев к предложени€м закончилс€.

ѕредложение к пункту: 0 Soldatov Sergey направил в 00:20 26/02/2012

јвторизуйтесь, чтобы написать письмо автору предложени€.
»сходный текст:

х) «Ќј ќћџ Ћ» ¬џ — ѕќ–яƒ ќћ «ј’ќƒј (наименование);

u) ARE YOU FAMILIAR WITH (name) APPROACH PROCEDURE;

ѕредлагаемый текст:

х) ¬џ «Ќј ќћџ —ќ —’≈ћќ… «ј’ќƒј Ќј ѕќ—јƒ ” (наименование);

u) ARE YOU FAMILIAR WITH (name) APPROACH

PROCEDURE;

ќбоснование:

APPROACH PROCEDURE - это —’≈ћј «ј’ќƒј Ќј ѕќ—јƒ ”

 омментарии:
—рок подачи комментариев к предложени€м закончилс€.

ѕредложение к пункту: 0 Soldatov Sergey направил в 00:14 26/02/2012

јвторизуйтесь, чтобы написать письмо автору предложени€.
»сходный текст:

a) —Ћ≈ƒ”…“≈ „≈–≈« (основна€ точка) Ќј (или ¬џЎ≈, или Ќ»∆≈) (уровень);

a) CROSS (significant point) AT (or ABOVE, or BELOW) (level);

б) —Ћ≈ƒ”…“≈ „≈–≈« (основна€ точка) ¬ (врем€) »Ћ» ѕќ«ƒЌ≈≈ (или –јЌ№Ў≈) Ќј(уровень);

b) CROSS (significant point) AT (time) OR

LATER (or BEFORE) AT (level);

ѕредлагаемый текст:

a) ѕ–ќЋ≈“(основна€ точка) Ќј (или ¬џЎ≈, или Ќ»∆≈) (уровень);

a) CROSS (significant point) AT (or ABOVE, or BELOW) (level);

б) ѕ–ќЋ≈“(основна€ точка) ¬ (врем€) »Ћ» ѕќ«ƒЌ≈≈ (или –јЌ№Ў≈) Ќј(уровень);

b) CROSS (significant point) AT (time) OR

LATER (or BEFORE) AT (level);

ќбоснование:

no comments

 омментарии:
—рок подачи комментариев к предложени€м закончилс€.

ѕредложение к пункту: 0 Soldatov Sergey направил в 00:10 26/02/2012

јвторизуйтесь, чтобы написать письмо автору предложени€.
»сходный текст:

¬џƒ≈–∆»¬ј“№ RNP Ќ≈ ћќ√” (указать тип) (или RNAV) [»«-«ј (причина, например ѕќ“≈–я RAIM или —–јЅј“џ¬јЌ»≈ —»√ЌјЋ»«ј÷»»

RAIM)].

UNABLE RNP (specify type) (or RNAV) [DUE TO

(reason, e.g. LOSS of RAIM or RAIM ALERT)].

ѕредлагаемый текст:

RNP (указать тип) (или RNAV) Ќ≈ ќЅ≈—ѕ≈„»¬ј≈“—я [»«-«ј (причина, например ѕќ“≈–я RAIM или —–јЅј“џ¬јЌ»≈ —»√ЌјЋ»«ј÷»»

RAIM)].

UNABLE RNP (specify type) (or RNAV) [DUE TO

(reason, e.g. LOSS of RAIM or RAIM ALERT)].

ќбоснование:

RNP не выдерживаетс€, а обеспечиваетс€ штатной работой оборудовани€. Ѕез каких-либо дополнительных разрешений пилот имеет право лететь только по расчитанной (не фактической) оси маршрута. ќтклонение дает точность работы навигационного оборудовани€. ≈сли его точность ниже чем требуема€ дл€ заданных RNP или RNAV (определ€етс€ на борту автоматически с выдачей информации экипажу), то в этом случае и необходим этот доклад.

 омментарии:
—рок подачи комментариев к предложени€м закончилс€.

ѕредложение к пункту: 0 Soldatov Sergey направил в 23:59 25/02/2012

јвторизуйтесь, чтобы написать письмо автору предложени€.
»сходный текст:

ѕредлагаемый текст:

ќбоснование:

 омментарии:
—рок подачи комментариев к предложени€м закончилс€.

ѕредложение к пункту: 0 Soldatov Sergey направил в 23:56 25/02/2012

јвторизуйтесь, чтобы написать письмо автору предложени€.
»сходный текст:

г) ƒќЋќ∆»“≈ –јƒ»јЋ (три цифры)VOR (наименование VOR);

d) REPORT PASSING (three digits) RADIAL(name of VOR) VOR;

ѕредлагаемый текст:

г) ƒќЋќ∆»“≈ ѕ≈–≈—≈„≈Ќ»≈ –јƒ»јЋј (три цифры)VOR (наименование VOR);

d) REPORT PASSING (three digits) RADIAL(name of VOR) VOR;

ќбоснование:

ќчевидно!

 омментарии:
—рок подачи комментариев к предложени€м закончилс€.

ѕредложение к пункту: 0 Soldatov Sergey направил в 23:38 25/02/2012

јвторизуйтесь, чтобы написать письмо автору предложени€.
»сходный текст:

т) RA TCAS;

*r) TCAS RA;

ѕредлагаемый текст:

т) TCAS RA;

*r) TCAS RA;

ќбоснование:

—лова те же, а очередность на русском и английском разна€.

 омментарии:
—рок подачи комментариев к предложени€м закончилс€.

ѕредложение к пункту: 0 Soldatov Sergey направил в 21:10 25/02/2012

јвторизуйтесь, чтобы написать письмо автору предложени€.
»сходный текст:

2.11.1 ѕереход на радиосв€зь с диспетчером другого диспетчерского пункта осуществл€етс€ по указанию на это от диспетчера диспетчерского пункта, на управлении которого воздушное судно находитс€.

2.11.2 ѕри отсутствии указани€ диспетчера о переходе на частоту работы смежного диспетчерского пункта экипаж воздушного судна до осуществлени€ перехода запрашивает об этом диспетчера, на обслуживании которого он находитс€.

ѕредлагаемый текст:

2.11.1 Ёкипаж ¬— должен быть проинформирован диспетчером диспетчерского пункта о необходимости перехода на радиосв€зь с диспетчером другого диспетчерского пункта.

2.11.2 ѕри отсутствии указани€ диспетчера о переходе на частоту работы другого диспетчерского пункта экипаж ¬— до осуществлени€ такого перехода уведомл€ет диспетчера, на обслуживании которого он находитс€.

ќбоснование:

Annex 10:

5.2.2.6.1 An aircraft shall be advised by the appropriate aeronautical station to transfer from one radio frequency to another in accordance with agreed procedures. In the absence of such advice, the aircraft station shall notify the appropriate aeronautical station before such a transfer takes place.

5.2.2.6.1 ¬оздушное судно переходит с одной радиочастоты на другую по указанию соответствующей авиационной станции в соответствии с согласованными правилами. ѕри отсутствии такого указани€ воздушное судно до осуществлени€ этого перехода уведомл€ет соответствующую авиационную станцию.

Ќ≈ Ќјƒќ ѕ≈–≈ Ћјƒџ¬ј“№ ќ“¬≈“—“¬≈ЌЌќ—“№ Ќј Ё »ѕј∆!!! ¬џѕќЋЌя…“≈ “–≈Ѕќ¬јЌ»я ICAO!!!!

 омментарии:
—рок подачи комментариев к предложени€м закончилс€.

јвтор: »ван в 21:56:44 25/02/2012:є 70/188

ѕредложение хорошее, только текст не согласован. ¬ первом абзаце говоритс€ о некой информации, а во втором про некое указание.

“огда уж так.

2.11.1.ѕереход на радиосв€зь с диспетчером другого диспетчерского пункта осуществл€етс€ по указанию на это от диспетчера диспетчерского пункта, на управлении которого воздушное судно находитс€.

2.11.2. ѕри отсутствии указани€ диспетчера о переходе на частоту работы другого диспетчерского пункта экипаж ¬— до осуществлени€ такого перехода уведомл€ет диспетчера, на обслуживании которого он находитс€


ѕредложение к пункту: 0 Soldatov Sergey направил в 20:53 25/02/2012

јвторизуйтесь, чтобы написать письмо автору предложени€.
»сходный текст:

“аблица

ѕредлагаемый текст:

¬ таблице заменить »Ќ‘ќ–ћј÷»я (INFORMATION) на »Ќ‘ќ–ћЁ…ЎЌ, как сделано с ƒ≈Ћ»¬≈–».

»сключить "наименование диспетчерского пункта" "ѕрилет с помощью диспетчерского пункта подхода" - нет такого диспетчерского пункта.

»сключить "наименование диспетчерского пункта" "¬ылет с помощью диспетчерского пункта ѕодхода" - нет такого диспетчерского пункта.

—тарт и посадка должны быть TOWER (¬џЎ ј).

 руг должен быть APPROACH (ѕќƒ’ќƒ).

ќбоснование:

ќтносительно "наименований диспетчерских пунктов" - не стоит переписывать ошибки перевода Annex 10.

ѕозывные в п.5.2.1.7.1.2 Annex 10 устанавливаютс€ в соответствии с функци€ми. ”же настало, веро€тно, врем€ полностью переходить на ICAO, и не путать весь мир. ≈сли вместо "Ў≈–≈ћ≈“№≈¬ќ- –”√" использовать "Ў≈–≈ћ≈“№≈¬ќ-ѕќƒ’ќƒ" (не мен€€ другие ѕќƒ’ќƒџ)ничего абсолютно страшного не произойдет, но будем ходить в ногу со всем остальным авиационным миром, т.к. по ICAO " –”√" в –‘ выполн€ет функции APPROACH.

 омментарии:
—рок подачи комментариев к предложени€м закончилс€.

јвтор: »ван в 21:36:54 25/02/2012:є 68/187

ј пункт, который сегодн€ "Ў–ћ - подход" как называть, тоже переименовывать.

ј когда раздел€т на вылет и прилет оп€ть вносить изменени€? ј если например в  раснодаре "—тарт" как был так и останетс€, т.к. нет вышки его тоже ¬ышка назвать. Ќу так где и есть там и назовут "¬ышка". Ётот текст и возможность выбора позвол€ют.


јвтор: Soldatov Sergey в 23:08:00 25/02/2012:є 72/187

»ван, не согласен с ¬ами. ƒумаю, что мое предложение ¬ы пон€ли немного не так. ћесто "—тарт" пусть так и останетс€, а вот его позывной должен быть "TOWER". ј насчет нескольких позывных "Ўереметьево-ѕодход" дл€ разных частот - так это уже есть повсеместно. —колько сейчас частот "Ўереметьево-ѕодход"? —колько "ћќ— ¬ј-ѕодход"? ј сколько "LONDON-Approach"?

» по поводу "Departure" и "Arrival" - € за эти позывные, но "наименование диспетчерского пункта" "¬ылет с помощью диспетчерского пункта ѕодхода" - это не правильно, это переписывание ошибочного перевода, не отражающего сути.


јвтор: »ван в 23:24:19 25/02/2012:є 74/187

"Departure" и "Arrival" оставить это да, правильно. ћожно стилистически поправить по его функци€м. ј про вышку и старт, честно говор€ смешно. –осси€ и так переходит на ”¬ƒ на вышки и такм где это есть там так и будут позывные ¬ышка. Ќо там где физически диспетчерские пункты разделены и не наход€тс€ в непосредственной близости это не правильно. ќбращаю внимание, что физически существующий проект позвол€ет и так всЄ назвать как ¬ышка.


ѕредложение к пункту: 0 Soldatov Sergey направил в 20:33 25/02/2012

јвторизуйтесь, чтобы написать письмо автору предложени€.
»сходный текст:

ѕредлагаемый текст:

исключить из таблицы повтор€ющиес€

NEGATIVE

REPORT

SAY AGAIN

ќбоснование:

»справление технической ошибки

 омментарии:
—рок подачи комментариев к предложени€м закончилс€.

јвтор: Soldatov Sergey в 22:50:41 25/02/2012:є 71/186

SAY AGAIN ошибочно, т.к. есть "SAY AGAIN" и "I SAY AGAIN"


ѕредложение к пункту: 0 Soldatov Sergey направил в 20:30 25/02/2012

јвторизуйтесь, чтобы написать письмо автору предложени€.
»сходный текст:

ѕредлагаемый текст:

ќбоснование:

 омментарии:
—рок подачи комментариев к предложени€м закончилс€.

ѕредложение к пункту: 0 Soldatov Sergey направил в 20:29 25/02/2012

јвторизуйтесь, чтобы написать письмо автору предложени€.
»сходный текст:

2.3.4. ƒл€ идентификации канала передачи при ведении радиотелефонной ќ¬„-св€зи, следует использовать шесть цифр, за исключением случаев, когда и п€та€ и шеста€ цифры €вл€ютс€ нол€ми.

ѕредлагаемый текст:

2.3.4. ƒл€ идентификации канала передачи при ведении радиотелефонной ќ¬„-св€зи, следует использовать п€ть цифр, за исключением случаев, когда п€та€ цифра €вл€ютс€ нолем.

ќбоснование:

Annex 10

5.2.1.7.3.4.3 PANS.Ч Except as specified in 5.2.1.7.3.4.4 all six digits of the numerical designator should be used to identify the transmitting channel in VHF radiotelephony communications, except in the case of both the fifth and sixth digits being zeros, in which case only the first four digits should be used.

5.2.1.7.3.4.4 PANS.Ч In airspace where all VHF voice communications channels are separated by 25 kHz or more and the use of six digits as in 5.2.1.7.3.4.3 is not substantiated by the operational requirement determined by the appropriate authorities, the first five digits of the numerical designator should be used, except in the case of both the fifth and sixth digits being zeros, in which case only the first four digits should be used.

“.к. в –‘ 8,33 не примен€етс€, то и необходимости в 6 цифрах просто нет.  огда будет внедр€тьс€ 8,33 (веро€тнее всего не скоро), тогда и надо будет писать об этом

 омментарии:
—рок подачи комментариев к предложени€м закончилс€.

ѕредложение к пункту: 0 Soldatov Sergey направил в 20:23 25/02/2012

јвторизуйтесь, чтобы написать письмо автору предложени€.
»сходный текст:

2.3.3. Ќа английском €зыке информаци€ о значени€х высоты, высоты облачности, видимости и дальности видимости на ¬ѕѕ (RVR), если это целые сотни и целые тыс€чи, передаетс€ путем произношени€ каждой цифры, обозначающей количество сотен или тыс€ч, за которым соответственно следуют слова HUNDRED или THOUSAND.

ѕри передаче сочетаний тыс€ч и целых сотен произноситс€ кажда€ цифра в числе, обозначающем количество тыс€ч, после чего следует слово THOUSAND, а затем число сотен, после чего следует слово HUNDRED. ѕри выдаче информации о местонахождении других объектов относительно оси воздушного судна, разворотах на 180 и 360 градусов, типах воздушных судов примен€ютс€ нормы произношени€ разговорного €зыка.

ѕредлагаемый текст:

2.3.3. Ќа английском €зыке информаци€ о значени€х высоты, высоты облачности, видимости и дальности видимости на ¬ѕѕ (RVR), если это целые сотни и целые тыс€чи, передаетс€ путем произношени€ каждой цифры, обозначающей количество сотен или тыс€ч, за которым соответственно следуют слова HUNDRED или THOUSAND.

ѕри передаче сочетаний тыс€ч и целых сотен произноситс€ кажда€ цифра в числе, обозначающем количество тыс€ч, после чего следует слово THOUSAND, а затем число сотен, после чего следует слово HUNDRED.

ќбоснование:

ѕоследний абзац исключить -он не из этой "оперы". ѕривожу аналог из Annex 10:

5.2.1.4.1.2 All numbers used in the transmission of altitude, cloud height, visibility and runway visual range (RVR) information, which contain whole hundreds and whole thousands, shall be transmitted by pronouncing each digit in the number of hundreds or thousands followed by the word HUNDRED or THOUSAND as appropriate. Combinations of thousands and whole hundreds shall be transmitted by pronouncing each digit in the number of thousands followed by the word THOUSAND followed by the number of hundreds followed by the word HUNDRED.

5.2.1.4.1.2 ѕри передаче всех чисел, используемых в данных об абсолютной высоте, высоте облаков, видимости и дальности видимости на ¬ѕѕ (RVR), в которых содержатс€ целые сотни и целые тыс€чи, произноситс€ кажда€ цифра в числе, обозначающем количество сотен или тыс€ч, после чего следует соответственно слово —ќ“≈Ќ или “џ—я„. ѕри передаче сочетаний тыс€ч и целых сотен произноситс€ кажда€ цифра в числе, обозначающем количество тыс€ч, после чего следует слово “џ—я„, а затем число сотен, после чего следует слово —ќ“≈Ќ.

ѕодобного последнему абзацу ничего нет. Ќеобходимость этого абзаца сомнительна, т.к. все необходимое есть в ѕ–ќ»Ћќ∆≈Ќ»».

 омментарии:
—рок подачи комментариев к предложени€м закончилс€.

ѕредложение к пункту: 0 Soldatov Sergey направил в 20:10 25/02/2012

јвторизуйтесь, чтобы написать письмо автору предложени€.
»сходный текст:

2.1.3. ¬ аэропортах, где задействована автоматическа€ радиовещательна€ передача метеорологической и полетной информации в районе аэродрома дл€ прилетающих и вылетающих воздушных судов (ј“»—) или автоматическа€ передача погоды по каналам радиосв€зи очень высокого частотного (ќ¬„) диапазона (ћ¬-канал) экипаж воздушного судна сообщает о прослушивании информации ј“»— или передачи погоды по MB-каналу соответственно при вылете при первой св€зи с диспетчерским пунктом аэродрома, при прилете Ц при первой св€зи с диспетчерским органом подхода аэродрома прилета (первым сектором органа подхода при прохождении нескольких секторов).

≈сли экипажем воздушного судна не сообщено о прослушивании информации ј“»— или передачи погоды по MB-каналу, то диспетчер запрашивает подтверждение прослушивани€ информации ј“»— или погоды по ћ¬-каналу.

ѕредлагаемый текст:

2.1.3. ¬ аэропортах, где задействована автоматическа€ радиовещательна€ передача метеорологической и полетной информации в районе аэродрома дл€ прилетающих и вылетающих воздушных судов (ATIS) или автоматическа€ передача погоды по каналам радиосв€зи очень высокого частотного (ќ¬„) диапазона (ћ¬-канал) экипаж воздушного судна сообщает о прослушивании информации ATIS или передачи погоды по MB-каналу соответственно при вылете при первой св€зи с диспетчерским пунктом аэродрома, при прилете Ц при первой св€зи с диспетчерским органом подхода аэродрома прилета (первым сектором органа подхода при прохождении нескольких секторов).

≈сли экипажем воздушного судна не сообщено о прослушивании информации ATIS или передачи погоды по MB-каналу, то диспетчер запрашивает подтверждение прослушивани€ информации ATIS или погоды по ћ¬-каналу.

ѕри изменении условий, переданных в информации ATIS (передаче погоды), о прослушивании которой доложил экипаж, диспетчер сообщает об изменившихс€ элементах.

ќбоснование:

1. „то обозначает сокращение "ј“»—" на русском €зыке? ѕредлагаетс€ заменить на расшифровываемое "ATIS"

2. ¬ практике работы диспетчеров в последнее врем€ распространилось "прослушайте новую информацию ..." даже при нахождении ¬— на глиссаде, когда врем€ полета до приземлени€ уже меньше чем врем€ передачи информации. „то делать экипажу - уходить на второй круг? ѕри внедрении ATIS в ———– было четкое требование об об€занност€х диспетчера информировать об изменившихс€ услови€х. Ќикто же не отменил требовани€ по предоставлению полетно-информационного обслуживани€.

 омментарии:
—рок подачи комментариев к предложени€м закончилс€.

јвтор: »ван в 21:30:24 25/02/2012:є 67/182

 ак то странно. ¬ одном предложении не надо вторгатьс€ в технологию работы экипажа, а тут предложение вторгнутьс€ в технологию работы диспетчера. —егодн€ у диспетчера есть об€занность о доведении изменившихс€ элементов и не надо сюда это мешать. Ёто его технологи€ и этот пункт тут вообще не причем.

 ак € понимаю речь именно о том когда экипаж должен информировать о том, какую информацию прослушал, и если не прослушал, то напомнить ему об этой необходимости.


ѕредложение к пункту: 0 Soldatov Sergey направил в 19:55 25/02/2012

јвторизуйтесь, чтобы написать письмо автору предложени€.
»сходный текст:

2.1. јвиационную электросв€зь при радиообмене с диспетчерами ”¬ƒ, лицами группы руководства полетами (далее именуютс€ Ц диспетчер) органов ќ¬ƒ осуществл€ет командир воздушного судна или по его поручению один из членов экипажа воздушного судна, а по наземным каналам св€зи диспетчеры и уполномоченные на то должностные лица (специалисты) наземных служб аэропорта (аэродрома).

ѕредлагаемый текст:

пункт исключить

ќбоснование:

“ребовани€ данного ‘јѕ не должны вторгатьс€ в область организации работы экипажа.  то ведет радиосв€зь в экипаже - устанавливаетс€ в технологи€х работы экипажа и –ѕѕ. ј автопилот вести речевую радиосв€зь пока не научили. ≈сли что-то необходимо про наземные канал€, то об этом надо и писать.

 омментарии:
—рок подачи комментариев к предложени€м закончилс€.

ѕредложение к пункту: 0 Soldatov Sergey направил в 19:48 25/02/2012

јвторизуйтесь, чтобы написать письмо автору предложени€.
»сходный текст:

1.3. “ребовани€ насто€щих ѕравил не распростран€ютс€ на пор€док ведени€ радиосв€зи фразеологию радиообмена между экипажами воздушных судов государственной авиации при выполнении боевых, учебных, специальных и спортивных полетов и их пунктами управлени€, а также между специалистами наземных служб аэродромов государственной авиации при работе на летном поле различных транспортных средств.

ѕредлагаемый текст:

1.3. “ребовани€ насто€щих ѕравил не распростран€ютс€ на пор€док ведени€ радиосв€зи и фразеологию радиообмена между экипажами воздушных судов государственной авиации при выполнении боевых, учебных, специальных и спортивных полетов и их пунктами управлени€, а также между специалистами наземных служб аэродромов государственной авиации при работе на летном поле различных транспортных средств.

ќбоснование:

¬ исходном тексте "не распростран€ютс€ на пор€док ведени€ радиосв€зи фразеологию радиообмена" веро€тно пропущен союз "и".

 омментарии:
—рок подачи комментариев к предложени€м закончилс€.

ѕредложение к пункту: 0 Ёдуард  алинин направил в 12:12 24/02/2012

јвторизуйтесь, чтобы написать письмо автору предложени€.
»сходный текст:

ѕредлагаемый текст:

6. ‘разеологи€ радиообмена при выполнении полетов в воздушном пространстве класса G

¬о всех указанных ниже ситуаци€х, если это не указано отдельно, экипаж ¬— сначала делает попытку установить надежную двустороннюю св€зь с органом ќ¬ƒ, в районе ответственности которого он находитс€, если это не удаетс€, информаци€ передаетс€ на этой частоте блиндом в соответствии с п.3.2.1 насто€щих ѕравил.

—итуаци€: ¬злет с неконтролируемого аэродрома (посадочной площадки) или с аэродрома (посадочной площадки), на которых временно не производитс€ управление воздушным движением, наход€щихс€ в воздушном пространстве класса G.

Ёкипаж ¬— передает: 01782, взлетаю с площадки ƒубки курсом 217, далее набор по пр€мой 200 метров.

—итуаци€: ѕосле взлета с неконтролируемого аэродрома (посадочной площадки) или с аэродрома (посадочной площадки), на которых временно не производитс€ управление воздушным движением, наход€щихс€ в воздушном пространстве класса G

Ёкипаж ¬— передает: 01782, взлет с площадки ƒубки, 300 метров по приведенному, следую курсом на  олотовку

—итуаци€: ¬ход в воздушное пространство класса G из воздушного пространства класса C

Ёкипаж ¬— передает: 01782,  олотовка, 300 метров по приведенному, вход в воздушное пространство класса G, далее на Ѕерезовку, сохран€ю 300 метров по приведенному

—итуаци€: «а 30 минут до входа в воздушное пространство класса C из воздушного пространства класса G.

Ёкипаж ¬— передает: 01782, √ривны, 300 метров по приведенному, разрешите вход в пространство класса C через 30 минут через —еменовку, далее курсом на √илево и выход в воздушное пространство класса G.

—итуаци€: ¬ход в воздушное пространство класса C из воздушного пространства класса G

Ёкипаж ¬— передает: 01782, —еменовка, 300 метров по приведенному, курсом на √илево. √илево рассчитал в 17-ю минуту

—итуаци€: ¬ыполнение полета в воздушном пространстве класса G. „ерез каждые 30 минут. –екомендуетс€.

Ёкипаж ¬— передает: 01782, –айон —енцов, 300 метров по приведенному, далее на ‘едоровку.

—итуаци€: ѕеред входом в район неконтролируемого аэродрома (посадочной площадки) или аэродрома (посадочной площадки), на которых временно не производитс€ управление воздушным движением.

Ёкипаж ¬— передает: 01782, вход в район площадки ƒубки через √олубинку, 300 метров по приведенному, далее осмотр ¬ѕѕ и посадка

—итуаци€: ѕеред выполнением посадки на неконтролируемый аэродром (посадочную площадку) или аэродром (посадочную площадку), на которых временно не производитс€ управление воздушным движением, наход€щихс€ в воздушном пространстве класса G

Ёкипаж ¬— передает: 01782, выполн€ю посадку на площадке ƒубки курсом 217, ¬ѕѕ осмотрена, пригодна. ѕосадку доложу.

—итуаци€: ѕосле выполнени€ посадки на неконтролируемый аэродром (посадочную площадку) или аэродром (посадочную площадку), на которых временно не производитс€ управление воздушным движением, наход€щихс€ в воздушном пространстве класса G

Ёкипаж ¬— передает: 01782, посадка на площадке ƒубки.

ќбоснование:

¬ обсуждаемом проекте отсутствует описание фразеологии и процедур, используемых при радиообмене в воздушном пространстве класса G (неконтролируемом).

—читаю, что необходимо описать процедуры радиообмена при взлете и посадке на площадки/аэродромы, на которых не обеспечиваетс€ управление, упом€нутые в ‘јѕ-128 п.; ведение радиосв€зи между бортами, работающими в воздушном пространстве класса G, рекомендовать экипажам ¬— через каждые 30 минут сообщать в эфир свой позывной, место, высоту и направление движени€ дл€ информировани€ экипажей других ¬—.

ƒумаю, что включение такого раздела повысит безопасность полетов в пространстве класса G и уточнит не описанные до сих пор процедуры радиообмена при работе с неуправл€емых площадок/аэродромов.

 омментарии:
—рок подачи комментариев к предложени€м закончилс€.

јвтор: »ван в 12:29:18 24/02/2012:є 65/179

Ќу вот и пошли домыслы.

‘јѕ 128 пункты 3.54 и 3.88 регламентируют, что  ¬— об€зан сделать перед взлетом и посадкой. «ачем это всЄ вводить в ѕ–авила радиообмена и конкретизировать как это должен сделать  ¬—. ј если он по другому захочет проинформировать о своих действи€х. ќп€ть начинаем изобретать российские премудрости.

√де в » јќ существует вообще такое пон€тие, как фразеологи€ в классе G?


јвтор: Sandeman в 15:17:16 24/02/2012:є 66/179

≈сли в » јќ нет пон€тий о радиообмене в классе G, то не нужно ничего придумывать дл€ –оссийских правил. ¬ любом случае не нужно ни каких об€зательных требований дл€ радиообмена в пространстве G. «ачем оп€ть придумывать ограничени€ дл€ пространства G? Ёто контрпродуктивно и это возврат к старому.


јвтор: Airman в 18:28:14 26/02/2012:є 101/179

6. ‘разеологи€ радиообмена при выполнении полетов в воздушном пространстве класса G

¬о всех указанных ниже ситуаци€х, если это не указано отдельно, экипаж ¬— сначала делает попытку установить надежную двустороннюю св€зь с органом ќ¬ƒ, в районе ответственности которого он находитс€, если это не удаетс€, информаци€ передаетс€ на этой частоте блиндом в соответствии с п.3.2.1 насто€щих ѕравил.

—итуаци€: ¬злет с неконтролируемого аэродрома (посадочной площадки) или с аэродрома (посадочной площадки), на которых временно не производитс€ управление воздушным движением, наход€щихс€ в воздушном пространстве класса G.

Ёкипаж ¬—: 01782, взлетаю с площадки ƒубки курсом 217, далее набор по пр€мой 200 метров.

—итуаци€: ¬ход в воздушное пространство класса G из воздушного пространства класса C

Ёкипаж ¬—: 01782,  олотовка, 300 метров по приведенному, вход в воздушное пространство класса G, далее на Ѕерезовку, сохран€ю 300 метров по приведенному

—итуаци€: «а 30 минут до входа в воздушное пространство класса C из воздушного пространства класса G.

Ёкипаж ¬—: 01782, √ривны, 300 метров по приведенному, разрешите вход в пространство класса C через 30 минут через —еменовку, далее курсом на √илево и выход в воздушное пространство класса G.

—итуаци€: ¬ход в воздушное пространство класса C из воздушного пространства класса G

Ёкипаж ¬—: 01782, —еменовка, 300 метров по приведенному, курсом на √илево. √илево рассчитал в 17.

—итуаци€: ¬ыполнение полета в воздушном пространстве класса G. „ерез каждые 20-40 минут полета.

Ёкипаж ¬—: 01782, –айон —енцов, 300 метров по приведенному, далее на ‘едоровку, полет проходит нормально.

—итуаци€: ѕеред входом в район неконтролируемого аэродрома (посадочной площадки) или аэродрома (посадочной площадки), на которых временно не производитс€ управление воздушным движением.

Ёкипаж ¬—: 01782, вход в район площадки ƒубки через √олубинку, 300 метров по приведенному, далее осмотр полосы и посадка.

—итуаци€: ѕеред выполнением посадки на неконтролируемый аэродром (посадочную площадку) или аэродром (посадочную площадку), на которых временно не производитс€ управление воздушным движением, наход€щихс€ в воздушном пространстве класса G

Ёкипаж ¬— передает: 01782, выполн€ю посадку на площадке ƒубки курсом 217, полоса осмотрена, пригодна. ѕосадку доложу.

—итуаци€: ѕосле выполнени€ посадки на неконтролируемый аэродром (посадочную площадку) или аэродром (посадочную площадку), на которых временно не производитс€ управление воздушным движением, наход€щихс€ в воздушном пространстве класса G

Ёкипаж ¬—: 01782, посадка на площадке ƒубки.


ѕредложение к пункту: 0 Ёдуард  алинин направил в 10:19 24/02/2012

јвторизуйтесь, чтобы написать письмо автору предложени€.
»сходный текст:

ѕравила ведение радиообмена с автотранспортными и аэродромными средствами

ѕредлагаемый текст:

ѕравила ведени€ радиообмена с автотранспортными и аэродромными средствами

ќбоснование:

¬ тексте допущена опечатка

 омментарии:
—рок подачи комментариев к предложени€м закончилс€.

ѕредложение к пункту: 0 ёрий ‘енюк направил в 17:39 22/02/2012

јвторизуйтесь, чтобы написать письмо автору предложени€.
»сходный текст:

ѕредлагаемый текст:

дополнить фразой:

"¬ цел€х безопасности, чтобы уменьшить риск проскакивани€ заданного эшелона, эшелоны полета, заканчивающиес€ на сотни, произнос€тс€ как HUNDRED, например FLIGHT LEVEL ONE HUNDRED чтобы отличатьс€ от FLIGHT LEVEL ONE ONE ZERO."

ќбоснование:

AIP UK

Chapter 5

5.2.1.4.1.1 S

Aeronautical Mobile Service - Voice Communications

On safety grounds in order to reduce Сlevel bustsТ, Flight Levels

ending in hundreds are transmitted as СHUNDREDТ eg, СFLIGHT

LEVEL ONE HUNDREDТ in order to differentiate from Flight

Level one one zero.

ƒействительно эшелоны ONE ZERO ZERO и ONE ONE ZERO очень созвучны в радиообмене.

» наши английские коллеги (родоначальники международного €зыка радиообмена) не зр€ ввели такой стандарт.

Ёто действительно помогает избежать ошибок при передаче номера эшелона и положительно сказываетс€ на безопасности.

Ѕолее того выражение ONE HUNDRED широко распространено в авиационном английском (употребл€етс€ во Flight manual и т.п.), и уже сейчас (после введени€ новой системы эшелонировани€) около половины абонентов в эфире используют это выражение.

 омментарии:
—рок подачи комментариев к предложени€м закончилс€.

јвтор: Airman в 01:27:47 27/02/2012:є 136/177

ƒобавить как исключение или примечание:

FL 100 flight level ONE HUNDRED эшелон полета сто (только дл€ этого эшелона)


ѕредложение к пункту: 0 ёрий ‘енюк направил в 17:07 22/02/2012

јвторизуйтесь, чтобы написать письмо автору предложени€.
»сходный текст:

л) ¬џƒ≈–∆»¬ј…“≈ (абсолютна€ высота) ƒќ ¬џ’ќƒј Ќј √Ћ»——јƒ”;

k) MAINTAIN (altitude) UNTIL GLIDE PATH INTERCEPTION;

м) ƒќЋќ∆»“≈ ¬џ’ќƒ Ќј √Ћ»——јƒ”. [ƒќЋќ∆»“≈ «ј’¬ј“];

l) REPORT ESTABLISHED ON GLIDE PATH;

ѕредлагаемый текст:

л) ¬џƒ≈–∆»¬ј…“≈ (абсолютна€ высота) ƒќ ¬’ќƒј ¬ √Ћ»——јƒ”;

k) MAINTAIN (altitude) UNTIL GLIDE PATH INTERCEPTION;

м) ƒќЋќ∆»“≈ ¬’ќƒ ¬ √Ћ»——јƒ”;

l) REPORT ESTABLISHED ON GLIDE PATH;

ќбоснование:

¬ русском варианте в глиссаду вход€т, а не выход€т на нее.

[ƒќЋќ∆»“≈ «ј’¬ј“] - не пон€тно захват чего, тогда уж [ƒќЋќ∆»“≈ «ј’¬ј“ √Ћ»——јƒџ], но как-то не звучит. Ћучше исключить.

 омментарии:
—рок подачи комментариев к предложени€м закончилс€.

јвтор: Airman в 21:31:21 28/02/2012:є 162/176

абсолютна€ высота - только при заходе по QNH. ¬ –‘ пока в основном заходы выполн€ютс€ по QFE - где все высоты полета относительные.


ѕредложение к пункту: 0 ёрий ‘енюк направил в 16:51 22/02/2012

јвторизуйтесь, чтобы написать письмо автору предложени€.
»сходный текст:

б) ƒЋя ќѕќ«Ќј¬јЌ»я ¬џѕќЋЌ»“≈ –ј«¬ќ–ќ“ ¬Ћ≈¬ќ (или ¬ѕ–ј¬ќ)  ”–— (три цифры); b) FOR IDENTIFICATION TURN LEFT (or RIGHT) HEADING (three digits);

в) ¬≈ƒ»“≈ ѕ≈–≈ƒј„” ƒЋя ќѕќ«Ќј¬јЌ»я » ƒќЋќ∆»“≈  ”–—; c) TRANSMIT FOR IDENTIFICATION AND REPORT HEADING;

ѕредлагаемый текст:

б) ќ“¬≈–Ќ»“≈ ¬Ћ≈¬ќ (или ¬ѕ–ј¬ќ)  ”–— (три цифры)ƒЋя ќѕќ«Ќј¬јЌ»я;

b) FOR IDENTIFICATION TURN LEFT (or RIGHT) HEADING (three digits);

в) ƒј…“≈ Ќј∆ј“»≈ » ƒќЋќ∆»“≈  ”–—;

c) TRANSMIT FOR IDENTIFICATION AND REPORT HEADING;

ќбоснование:

ќ“¬≈–Ќ»“≈ в 2 раза короче чем ¬џѕќЋЌ»“≈ –ј«¬ќ–ќ“, целесообразно применить первое при одинаковом значении.

¬ русской фразеологии уже есть соответстви€ некоторым зарубежным фразам, как например ƒј…“≈ Ќј∆ј“»≈.

 омментарии:
—рок подачи комментариев к предложени€м закончилс€.

јвтор: Soldatov Sergey в 23:18:14 25/02/2012:є 73/175

—огласен с ёрием насчет "выполните разворот", но на мой взгл€д в эфире на русском €зыке вполне будет достаточно "вправо (или влево) курс ... дл€ опознавани€". “ака€ фраза будет сочетатьс€ и с векторением, где "turn left, heading ..." - "влево, курс ..."


јвтор: Airman в 20:40:10 27/02/2012:є 158/175

б) (ќ“¬≈–Ќ»“≈) ¬Ћ≈¬ќ (или ¬ѕ–ј¬ќ)  ”–— (три цифры)ƒЋя ќѕќ«Ќј¬јЌ»я;


ѕредложение к пункту: 0 јлександров Ёльмар ћихайлович направил в 14:41 21/02/2012

јвторизуйтесь, чтобы написать письмо автору предложени€.
»сходный текст:

ƒќЋќ∆»“≈ ќ—¬ќЅќ∆ƒ≈Ќ»≈ (или «јЌя“»≈, или ѕ–ќ’ќ∆ƒ≈Ќ»≈) (уровень)

ѕредлагаемый текст:

ƒќЋќ∆»“≈ ќ—¬ќЅќ∆ƒ≈Ќ»≈ (или «јЌя“»≈, или ѕ≈–≈—≈„≈Ќ»≈) (уровень)

ќбоснование:

√ораздо лучше по-русски звучит: "доложите пересечение эшелона 150", чем "доложите прохождение эшелона 150". ‘раза "доложите пересечение" практикуетс€ и сейчас и вполне годитс€ дл€ радиообмена. ѕрохождение - вариант перевода с английского слова PASSING, который в данном случае неудачен.

 омментарии:
—рок подачи комментариев к предложени€м закончилс€.

ѕредложение к пункту: 213 ёрий ‘енюк направил в 23:16 20/02/2012

јвторизуйтесь, чтобы написать письмо автору предложени€.
»сходный текст:

ѕри любых обсто€тельствах повтор€ютс€:

a) указани€ и разрешени€ органа ќ¬ƒ относительно маршрута полета;

б) указани€ и разрешени€ относительно ожидани€ перед ¬ѕѕ, пересечени€ и зан€ти€ ¬ѕѕ, посадки на ¬ѕѕ, взлета с ¬ѕѕ, движени€ по ¬ѕѕ;

в) указани€ относительно действующей ¬ѕѕ, установки высотомера, кодов ¬ќ–Ћ, эшелона полета, а также указани€ относительно курса и скорости и разрешенные диспетчером или указанные в сообщени€х ATIS эшелон перехода;

г) указани€ и разрешени€ на вход в конкретную зону (район) ответственности диспетчерского пункта (сектора).

ѕредлагаемый текст:

ѕри любых обсто€тельствах повтор€ютс€:

a) указани€ и разрешени€ органа ќ¬ƒ относительно маршрута полета;

б) указани€ и разрешени€ относительно ожидани€ перед ¬ѕѕ, пересечени€ и зан€ти€ ¬ѕѕ, посадки на ¬ѕѕ, взлета с ¬ѕѕ, движени€ по ¬ѕѕ;

в) указани€ относительно действующей ¬ѕѕ, установки высотомера, кодов ¬ќ–Ћ, эшелона полета, а также указани€ относительно курса и скорости и эшелон перехода;

г) указани€ и разрешени€ на вход в конкретную зону (район) ответственности диспетчерского пункта (сектора).

ќбоснование:

—огласно п. 4.5.7.5.1 Doc 4444:

The flight crew shall read back to the air traffic controller safety-related parts of ATC clearances and instructions which are transmitted by voice. The following items shall always be read back:

a) ATC route clearances;

b) clearances and instructions to enter, land on, take off from, hold short of, cross, taxi and backtrack on any runway; and

c) runway-in-use, altimeter settings, SSR codes, level instructions, heading and speed instructions and, whether issued by the controller or contained in automatic terminal information service (ATIS) broadcasts, transition levels.

речь здесь идет о голосовых указани€х и разрешени€х органа ќ¬ƒ.

»нформаци€ ј“»— не €вл€етс€ указанием или разрешением органа ќ¬ƒ.

—оответственно, необходимо исключить из подпункта "в" следующее словосочетание: "разрешенные диспетчером или указанные в сообщени€х ATIS", это позволит подтверждать эшелон перехода, только переданный диспетчером.

 омментарии:
—рок подачи комментариев к предложени€м закончилс€.

јвтор: »ван в 11:41:13 21/02/2012:є 55/173

Ёкипаж в любом случае должен подтвердить Ёѕ, и не только который передал диспетчер. ј“»— в данном случае выступает инструментом по доведению Ёѕ до экипажа.


јвтор: јлександров Ёльмар ћихайлович в 14:03:50 21/02/2012:є 60/173

Ќе согласен с »ваном, согласен с ёрием. ≈сли внимательно читать текст Doc.4444, который цитирует ёрий, то в подпункте с) видим, что перед transition levels стоит зап€та€. Ёто значит, что подтверждение погоды требуетс€ в любом случае, получена она от диспетчера или из сводки ј“»—, но это не относитс€ к эшелону перехода из сводки ј“»—. Ёшелон перехода требуетс€ подтвердить только в том случае, если он получен непосредственно от диспетчера. ¬ эарубежной практике эшелон перехода из сводки ј“»— экипаж не подтверждает диспетчеру, докладываетс€ индекс ј“»— (information Bravo, например). Ќо если диспетчер по ” ¬ дает эшелон перехода, это значит, что Ёѕ отличаетс€ от того, который вещаетс€ в ј“»— (например, изменилс€ и его не успели включить в новую сводку), и тогда эшелон перехода нужно подтвердить, что логично.


ѕредложение к пункту: 21 јлександров Ёльмар ћихайлович направил в 19:32 20/02/2012

јвторизуйтесь, чтобы написать письмо автору предложени€.
»сходный текст:

¬ аэропортах, где задействована автоматическа€ радиовещательна€ передача метеорологической и полетной информации в районе аэродрома дл€ прилетающих и вылетающих воздушных судов (ј“»—) или автоматическа€ передача погоды по каналам радиосв€зи очень высокого частотного (ќ¬„) диапазона (ћ¬-канал) экипаж воздушного судна сообщает о прослушивании информации ј“»— или передачи погоды по MB-каналу соответственно при вылете при первой св€зи с диспетчерским пунктом аэродрома, при прилете Ц при первой св€зи с диспетчерским органом подхода аэродрома прилета (первым сектором органа подхода при прохождении нескольких секторов). ≈сли экипажем воздушного судна не сообщено о прослушивании информации ј“»— или передачи погоды по MB-каналу, то диспетчер запрашивает подтверждение прослушивани€ информации ј“»— или погоды по ћ¬-каналу.

ѕредлагаемый текст:

¬ аэропортах, где задействована автоматическа€ радиовещательна€ передача метеорологической и полетной информации в районе аэродрома дл€ прилетающих и вылетающих воздушных судов (ј“»—) или автоматическа€ передача погоды по каналам радиосв€зи очень высокого частотного (ќ¬„) диапазона (ћ¬-канал) экипаж воздушного судна сообщает о прослушивании информации ј“»— или передачи погоды по MB-каналу соответственно при вылете при первой св€зи с диспетчерским пунктом аэродрома, при прилете Ц при первой св€зи с диспетчерским пунктом подхода аэродрома прилета (первым сектором органа подхода при прохождении нескольких секторов). ≈сли экипажем воздушного судна не сообщено о прослушивании информации ј“»— или передачи погоды по MB-каналу, то диспетчер запрашивает подтверждение прослушивани€ информации ј“»— или погоды по ћ¬-каналу.

ќбоснование:

ƒиспетчерский орган подхода - неудачный термин. —ловосочетание "диспетчерский орган" уже вызвало иронические комментарии со стороны персонала ќ¬ƒ. √ораздо лучще подходит "диспетчерский пункт подхода", тем более что этот термин употреблен далее в тексте ‘јѕ.

 омментарии:
—рок подачи комментариев к предложени€м закончилс€.

јвтор: »ван в 11:52:43 21/02/2012:є 56/172

ѕон€тие диспетчерский орган подхода может вызывать или не вызывать иронию, но данное пон€тие примен€етс€ как » јќ, так и в ‘јѕ 128 (пункт 9.16) так и в ‘јѕ ќр¬ƒ.


јвтор: јлександров Ёльмар ћихайлович в 13:43:38 21/02/2012:є 59/172

¬ » јќ примен€етс€ термин Approach control unit, и к этому термину у мен€ вопросов нет. ¬ ‘јѕ ќр¬ƒ втречаетс€ в п.3.3.1 "орган диспетчерского обслуживани€ подхода", в п.3.3.3 "диспетчерский орган подхода". ћне больше нравитс€ вариант "орган диспетчерского обслуживани€ подхода", он больше подходит дл€ нормативно-правового документа. Ќо кроме этого есть тоже неплохой термин "диспетчерский пункт подхода", который используетс€ в ‘јѕ ѕор€док осуществлени€ радиосв€зи. ƒиспетчерский орган - это печень или почка диспетчера. ѕо этому поводу и иронизирует персонал. язык документа - это особый строгий €зык, который не должен содержать подобных неуклюжих выражений. ‘разы, переведнные с английского на русский, к сожалению часто страдают этой неуклюжестью. » если есть возможность сделать €зык документа лучше, почему это не сделать? (ћожет быть не сразу, но хот€ бы в будущем)


ѕредложение к пункту: 0 јлександров Ёльмар ћихайлович направил в 19:27 20/02/2012

јвторизуйтесь, чтобы написать письмо автору предложени€.
»сходный текст:

” ј«јЌ»я, —¬я«јЌЌџ≈ — ¬џЋ≈“ќћ

a) [ѕќ—Ћ≈ ¬џЋ≈“ј] –ј«¬ќ–ќ“ ¬ѕ–ј¬ќ (или ¬Ћ≈¬ќ)  ”–— (три цифры) (или ¬џƒ≈–∆»¬ј…“≈  ”–— ¬ѕѕ) (или —Ћ≈ƒ”…“≈ ѕќ ѕ–ќƒќЋ∆≈Ќ»ё ќ—≈¬ќ… Ћ»Ќ»» ¬ѕѕ) a) [AFTER DEPARTURE] TURN RIGHT (or LEFT) HEADING (three digits) (or CONTINUE RUNWAY HEADING) (or TRACK EXTENDED CENTRE

ѕредлагаемый текст:

а) [ѕќ—Ћ≈ ¬џЋ≈“ј] –ј«¬ќ–ќ“ ¬ѕ–ј¬ќ (или ¬Ћ≈¬ќ)  ”–— (три цифры) (или Ќј  ”–—≈ ¬«Ћ≈“ј) (или —Ћ≈ƒ”…“≈ — ћѕ” ¬«Ћ≈“ј) ƒќ (уровень или основна€ точка) [(при необходимости другие указани€)];

ќбоснование:

‘разы Ђ¬ыдерживайте курс ¬ѕѕї, Ђ—ледуйте по продолжению осевой линии ¬ѕѕї громоздки и просто Ђрежутї слух.

 омментарии:
—рок подачи комментариев к предложени€м закончилс€.

ѕредложение к пункту: 212 јлександров Ёльмар ћихайлович направил в 19:25 20/02/2012

јвторизуйтесь, чтобы написать письмо автору предложени€.
»сходный текст:

Ёлемент информации Ђг)ї можно опускать в том случае, когда информаци€ об эшелоне полета или в подход€щем случае о высоте, получаема€ на основе данных о барометрической высоте, может посто€нно доводитьс€ до сведени€ диспетчеров ”¬ƒ в виде формул€ров сопровождени€, прив€занных к отметкам местоположени€ воздушных судов.

ќднако элемент информации Ђг)ї "эшелон полета или высота" всегда включаетс€ в первоначальный вызов после переключени€ на другой канал речевой св€зи "воздух Ц земл€".

ѕредлагаемый текст:

Ёлемент информации Ђг)ї п.2.12.3 можно опускать в том случае, если орган ќ¬ƒ уведомл€ет воздушное судно фразой Ђ ќЌ“–ќЋ№ ¬“ќ–»„Ќџ…/  ќЌ“–ќЋ№ ѕќ ¬“ќ–»„Ќќћ”ї о наличии у него данных об эшелоне полета или высоте, которые отображаютс€ в виде формул€ров сопровождени€, прив€занных к отметкам местоположени€ воздушных судов на индикаторе воздушной обстановки.

ќднако элемент информации Ђг)ї "эшелон полета или высота" всегда включаетс€ в первоначальный вызов после переключени€ на другой канал речевой св€зи "воздух Ц земл€".

ќбоснование:

≈сли от экипажа не требуетс€ докладывать высоту, диспетчер может применить фразу Ђконтроль по вторичномуї в ее буквальном смысле, что будет означать дл€ экипажа, что у диспетчера имеетс€ информаци€ по высоте от системы наблюдени€ ќ¬ƒ и докладывать высоту не надо.

 омментарии:
—рок подачи комментариев к предложени€м закончилс€.

јвтор: »ван в 11:55:20 21/02/2012:є 57/170

ќп€ть базар в эфире. Ћет€ в ћ¬« € точно знаю о наличии в зоне автоматизированной системы ”¬ƒ и мне не нужны никакие указани€ о контроле по вторичному, только если они не св€заны с необходимости отсутстви€ докладов.


јвтор: јлександров Ёльмар ћихайлович в 14:14:49 21/02/2012:є 61/170

Ћет€ в ћ¬«, »ван, конечно, знает, что ћ÷ ј”¬ƒ оборудован ј— ”¬ƒ, но приемоотверчик на его самолете может барахлить и не показывать высоту. Ќикогда нельз€ быть уверенным на 100%, видит теб€ диспетчер или нет, пока он не сказал RADAR CONTACT или IDENTIFIED. ’от€ € согласен с »ваном в том смысле, что фраза "контролирую по вторичному" только засор€ет эфир. ≈сли не требуетс€ докладывать ѕќƒы, диспетчер так и должен сказать: OMIT POSITION REPORTS.


јвтор: »ван в 16:16:45 21/02/2012:є 62/170

”важаемый Ёльмар ћихайлович, если читать весь пункт целиком, то при первой св€зи всегда докладываетс€ высота. Ёто об€зательное условие. » если ¬аш ответчик, как ¬ы говорите барахлит, то у диспетчера существуют процедуры сравнени€ показаний барометрической высоты с докладом пилота. ¬ любом случае пилот будет информирован о ненадлежащей работе ответчика, а значит примен€ть возможность исключени€ передачи высоты из своего доклада он не сможет. Ёто следует из текса пункта.


јвтор: јлександров Ёльмар ћихайлович в 13:34:15 22/02/2012:є 63/170

”важаемый »ван, ¬ы абсолютно правы насчет процедуры сравнени€ диспетчером отображаемой и докладываемой экипажем высоты.  онечно, диспетчер проинформирует, если есть расхождение, превышающее установленную норму. ѕравильно ли € ¬ас пон€л: ¬ы предлагаете исключить фразу "контролирую по вторичному", а экипажу ¬— докладывать высоту только при первой радиосв€зи?


јвтор: »ван в 14:02:55 22/02/2012:є 64/170

ѕредлагаю вот в таком виде:

"Ёлемент информации Ђг)ї можно опускать в том случае, когда информаци€ об эшелоне полета или о высоте полета, получаема€ на основе данных о барометрической высоте, может посто€нно доводитьс€ до сведени€ диспетчеров ”¬ƒ в виде формул€ров сопровождени€, прив€занных к отметкам местоположени€ воздушных судов, а экипаж воздушного судна уверен или осведомлен об этом.

ќднако элемент информации Ђг)ї "эшелон полета или высота" всегда включаетс€ в первоначальный вызов после переключени€ на другой канал речевой св€зи "воздух Ц земл€".

“аким образом, при отсутствии информации от диспетчеров ”¬ƒ о том, что ответчик показывает неккоректно, и облада€ информацией например, что и в ћ¬« и в зоне ѕитера така€ информаци€ посто€нно доводитс€ до диспетчера экипажи могут свободно сокращать в своих донесени€х информацию о высоте. “акже така€ информаци€ может ими не передаватьс€ если где то кто то применил процедуру как "контроль вторичный", говор€ о том, что также наблюдает и видит отметку с информацией по высоте, или просто сказал "ќѕќ«ЌјЌџ" в соответсвии с процедурами опозновани€. ѕункт дает свободу в данных действи€х как пилоту так и диспетчеру. » потом, ведь воздушное судно и так не будет самосто€тельно мен€ть эшелон, без аварийной ситуации, и пон€тно, что будет осуществл€ть полет в зоне в соответствии с планом и разрешенным эшелоном. » конечно разговор, о том, что может опускатьс€ така€ информаци€, а может и нет.


јвтор: Airman в 00:47:56 27/02/2012:є 128/170

ѕроцедура ќѕќ«Ќј¬јЌ»≈ и  ќЌ“–ќЋ№ ѕќ ¬“ќ–»„Ќќћ” - разные пон€ти€. ’орошо бы их объединить в одно, но в 4444 нет процедуры  ќЌ“–ќЋ№ ѕќ ¬“ќ–»„Ќќћ”, поэтому она будет пон€тна только в русском понимании процедуры. RADAR CONTACT или IDENTIFIED не освобождают экипаж от докладов. Ќаша процедура подразумевает RADAR CONTACT или IDENTIFIED и  ќЌ“–ќЋ№ ѕќ ¬“ќ–»„Ќќћ”. ¬ английском варианте аналога  ќЌ“–ќЋ№ ѕќ ¬“ќ–»„Ќќћ” нет, к сожалению.


ѕредложение к пункту: 212 јлександров Ёльмар ћихайлович направил в 19:15 20/02/2012

јвторизуйтесь, чтобы написать письмо автору предложени€.
»сходный текст:

¬ тех случа€х, когда имеетс€ достаточна€ информаци€ о ходе выполнени€ полЄта от используемой системы наблюдени€ обслуживани€ воздушного движени€ (система наблюдени€ ќ¬ƒ), в цел€х сокращени€ об€зательных сеансов радиосв€зи воздушные суда могут освобождатьс€ от передачи донесений о местоположении в каждом установленном пункте об€зательной передачи донесений или через установленные промежутки времени путем назначении органом ќ¬ƒ конкретному воздушному судну передачи следующего местоположени€ в конкретном пункте об€зательного донесени€ или путем введени€ дл€ конкретных воздушных судов режима Ц Ђконтроль вторичный (по вторичному)ї. ѕри таком режиме экипажи воздушных судов докладывают органу ќ¬ƒ пролет очередных пунктов об€зательных донесений только по указанию (запросу) диспетчера. ѕри этом следует учитывать метеорологическое требование, предъ€вл€емое к выполнению текущих наблюдений с борта воздушных судов и представлению соответствующих данных.

ѕри введении режима Ђконтроль вторичный (по вторичному)ї или иного указани€ об отсутстви€ необходимости докладов пунктов об€зательного донесени€ перевод на св€зь смежному диспетчерскому пункту с указанием частоты его работы и места где должен быть осуществлен такой переход осуществл€етс€ в любое удобное дл€ диспетчера ”¬ƒ врем€, в том числе возможен и при первой св€зи с конкретным воздушным судном, но в любом случае не позднее выхода воздушного судна из зоны ответственности данного диспетчерского пункта.

— момента ввода режима Ц Ђконтроль вторичный (по вторичному)ї, или освобождени€ от необходимости передачи донесений путем назначени€ конкретного пункта дл€ следующего донесени€ экипаж воздушного судна выполн€ет полет согласно плана и ведет непрерывное прослушивание канала (частоты) авиационной электросв€зи соответствующего диспетчерского пункта, в зоне ответственности которого осуществл€етс€ полет.

≈сли возникла необходимость в изменении эшелона (высоты) полета, то такое изменение осуществл€етс€ по запросу экипажа воздушного судна с разрешени€ диспетчера ”¬ƒ или по его указанию.

ѕри необходимости возобновлени€ экипажем воздушного судна передачи о местоположении орган ќ¬ƒ назначает ему очередной контрольный пункт дл€ доклада.

ѕредлагаемый текст:

¬ тех случа€х, когда имеетс€ достаточна€ информаци€ о ходе выполнени€ полета от используемой системы наблюдени€ обслуживани€ воздушного движени€ (система наблюдени€ ќ¬ƒ), в цел€х сокращени€ об€зательных сеансов радиосв€зи воздушные суда могут освобождатьс€ от передачи донесений о местоположении в каждом установленном пункте об€зательного донесени€ или через установленные промежутки времени. ќрган ќ¬ƒ может также дать указание воздушному судну доложить местоположение только в конкретном пункте об€зательного донесени€. ѕри этом следует учитывать требовани€ к выполнению текущих наблюдений за бортовой погодой и представлению воздушными судами соответствующих данных.

ѕри необходимости возобновлени€ экипажем воздушного судна передачи о местоположении в каждом установленном пункте об€зательного донесени€ орган ќ¬ƒ дает экипажу соответствующее указание.

ќбоснование:

–ежим Ђконтроль вторичныйї - очень противоречива€ и сомнительна€ отечественна€ процедура, не имеюща€ зарубежных аналогов. ¬водитс€ дл€ того, чтобы освободить экипаж от необходимости докладывать пролет ѕќƒ. ¬ » јќ подобного режима и фразы Ђконтроль вторичныйї нет, соответственно, иностранные экипажи этого не поймут. ƒл€ освобождени€ экипажа от докладов о пролете ѕќƒ в » јќ примен€етс€ OMIT POSITION REPORTS. Ёто более логично, т.к. при любой системе наблюдени€ ќ¬ƒ, неважно ¬–Ћ это, или ѕ–Ћ, или ј«Ќ доклады о пролете ѕќƒ могут не требоватьс€.

ѕоэтому представл€етс€ целесообразным назвать вещи своими именами. ≈сли не требуетс€ докладывать ѕќƒы, орган ќ¬ƒ об этом должен пр€мо проинформировать: Ђдоклады ѕќƒ не требуютс€ї. ≈сли не требуетс€ докладывать высоту, то фразу Ђконтроль по вторичномуї надо наполнить именно этим смыслом и перенести в п.2.12.4.

ѕилоты высказывают пожелани€, чтобы диспетчеры не давали указаний, выполнение которых требуетс€ не сразу, а при пролете какого-то рубежа, т.к. можно забыть о том, что нужно сделать через 20-30-40 минут (перейти на другую частоту и т.п.). ƒиспетчеру така€ практика тоже может сослужить плохую службу, т.к. дав указание, он тоже Ђзабываетї про это воздушное судно. ƒавать указание экипажу на изменение частоты Ђпосле пролета точки выхода из зоныї уже при первой св€зи Ц очень нехороша€ практика. Ёто значит, что диспетчер все сказал в одном сеансе радиосв€зи и расслабилс€, перестал следить за данным ¬—, задремал. Ќаилучша€ практика с точки зрени€ безопасности Ц давать указани€ экипажу в тот момент, когда это указание должно быть выполнено. Ёто удобно экипажу, указание будет сразу же выполнено, и диспетчер не расслабитс€ раньше времени.

«амечание по терминологии. ѕќƒ - пункт об€зательного донесени€. ¬ ‘јѕ это иногда даетс€ как "пункт об€зательной передачи донесений", что более громоздко и вводит терминологическую нер€шливость.

 омментарии:
—рок подачи комментариев к предложени€м закончилс€.

јвтор: »ван в 11:59:31 21/02/2012:є 58/169

¬ обосновании есть нека€ логика применительна к конкретной ситуации. ¬месте с тем данный пункт не заставл€ет примен€ть это всЄ а говорит о возможности использовани€ разных процедур. ’очешь примен€й, хочешь нет. “акже, остаетс€ в применении используема€ практика с применение фразы про вторичный контроль. Ќе надо ничего править.

ѕозици€ должна быть однозначна, если забываешь, то не используешь эти возможности.


јвтор: Soldatov Sergey в 21:43:05 25/02/2012:є 69/169

 атегорически не согласен с фразой "могут освобождатьс€". „итаем DOC 4444:

4.11.1.3 ¬ услови€х, устанавливаемых соответствующим полномочным органом ќ¬ƒ, воздушные суда могут освобождатьс€ от передачи донесений о местоположении в каждом установленном пункте об€зательной передачи донесений или через установленные промежутки времени. ѕри этом следует учитывать метеорологическое требование, предъ€вл€емое к выполнению текущих наблюдений с борта воздушных судов и представлению соответствующих данных.

ј теперь читаем √лаву 8 того же документа "ќбслуживание ќ¬ƒ на основе наблюдени€", где написано:

8.6.4.4 ѕолучив соответствующее сообщение, пилот может не передавать донесени€ о местоположении в пунктах об€зательной передачи донесений или передавать донесени€ только при пролете пунктов передачи донесений, указанных соответствующим органом ќ¬ƒ, включа€ пункты, в которых необходимо передавать донесени€ с борта в метеорологических цел€х. Е пилоты возобновл€ют передачу донесений о местоположении с использованием средств речевой св€зи или —–DLC:

а) когда им даетс€ соответствующее указание,

b) когда им сообщаетс€ о прекращении обслуживани€ ќ¬ƒ на основе наблюдени€ или

с) когда им сообщаетс€ о потере опознавани€.

“ј »ћ ќЅ–ј«ќћ: Ќе "пилот может освобождатьс€", а "пилот может не передавать", когда "ќѕќ«ЌјЌ" и ни какой не "контроль вторичный". ≈сли в зоне один борт и диспетчер его видит по ѕ–Ћ, то что еще нужно докладывать?

ќбратитьсь к сосед€м - ”краина - "опознаны" - и все всем пон€тно. Ќе надо изобретать велосипед.

ѕ–≈ƒЋј√јё »«ƒј“№ ¬ –≈ƒј ÷»»:

2.12.2 ѕри установлени€ опознавани€ воздушного судна с помощью системы наблюдени€ диспетчер информирует экипаж ¬— об этом установленными в ѕриложении 1 фразами.

ѕри получении информации об установлении опознавани€ экипаж ¬— освобождаетс€ от передачи донесений, предусмотренных пунктами 2.12 и 2.12.1. ѕри этом доклад о пролете установленных пунктов об€зательной передачи донесений и донесени€, предусмотренные п. 2.12.1 производ€тс€ только по указанию (запросу) диспетчера.

Ќаличие информации у экипажа ¬— об установлении опознавани€ не освобождает его от предоставлени€ данных об€зательных метеорологических наблюдений с борта ¬—.

ƒиспетчер ќ¬ƒ может освобождать экипаж ¬— от передачи донесений, предусмотренных пунктом 2.12 вне зависимости от установлени€ опознавани€ ¬—.

ѕри необходимости возобновлени€ экипажем ¬— передачи о местоположении орган ќ¬ƒ назначает ему очередной контрольный пункт дл€ доклада.


јвтор: »ван в 14:20:23 26/02/2012:є 80/169

—транна€ логика у —олдатова —ерге€. Ќе согласен категорически с фразой могут освобождатьс€ и тут же приводит фразу из DOC 4444, с этой фразой.

» потом говорит о неком сообщении которое должен получить экипаж, что б не докладывать. “ак значит должно быть указание.

» потом насчет того, что фраза опознаны будет давать возможность не докладывать тоже не совсем верно. “ак как эта фраза в любом случае есть об€занность диспетчера при ”¬ƒ на основе наблюдени€ и к процедурам доклада и недоклада отношени€ не имеет.

DOC 4444

ќпознавание. ”слови€, при которых отметка местоположени€ конкретного воздушного судна видна на индикаторевоздушной обстановки и однозначно опознана..

8.6.2.1.1 ѕрежде чем обеспечивать какое-либо воздушное судно обслуживанием ќ¬ƒ на основе наблюдени€, устанавливаетс€ опознавание этого воздушного судна, о чем информируетс€ пилот. ѕосле этого опознавание сохран€етс€ до прекращени€ обслуживани€ ќ¬ƒ на основе наблюдени€.

 ак видно к процедурам доклада или недоклада информирование ¬— об опозновании ничего общего не имеет. Ётой фразы достаточно, что б не загружать мозг экипажам типа, подтверждаю, следуйте столько то и т.д.


јвтор: »ван в 14:30:04 26/02/2012:є 81/169

ƒиспетчер ќ¬ƒ может освобождать экипаж ¬— от передачи донесений, предусмотренных пунктом 2.12 вне зависимости от установлени€ опознавани€ ¬—.

Soldatov Sergey.

Ќу так вот мысль то абсолютно верна€. ¬ы же сами и говорите об этом, что даже если и опознано ¬—, то ему могут освободить от докладов, а могут и нет. ¬сЄ будет зависить от конкретной обстановке в конкретной зоне.

«начит фраза ќѕќ«ЌјЌџ, котора€ €вл€етс€ об€зательной в соответсвии с пунктом 8.6.2.1.1 DOC 4444, при использовании системы наблюдени€ ну никак не может быть поводом дл€ освобождени€ от докладов.


јвтор: Soldatov Sergey в 17:54:23 27/02/2012:є 147/169

”важаемый »ван! ѕрочитайте внимательно все, что € привел из 4444, в частности п. 8.6.4.4 - в нем "пилот может не передавать". ј когда? ќтвет в заголовке "обслуживание ќ¬ƒ на основе наблюдени€". ј то что ¬ы прочитали (п. 4.11.1.3) - это общие требовани€. ≈сли каждое ¬— освобождать от докладов, то к концу смены у д-ра LONDON-APPROACH, да и ћќ— ¬ј-ѕќƒ’ќƒ €зык отвалитс€. » слушать это 9 часов при полете на восточные окраины –‘ не очень. ќбратите внимание - это длиннее смены диспетчера. √ораздо проще попросить несколько бортов доложить при необходимости, чем освобождать каждого.


јвтор: Soldatov Sergey в 18:00:53 27/02/2012:є 149/169

»ли мы говорим об одном и том же, но не понимаем друг друга.

я понимаю так.

≈сли Ё получил от ƒ "опознаны", то он ћќ∆≈“ не докладывать. ≈сли ƒ нужно, то он попросит доложить.

≈сли в зоне 1 борт и нет системы наблюдени€, то смысл доклада всех точек? ¬ этом случае диспетчер освободит от докладов.


јвтор: Airman в 20:57:01 27/02/2012:є 159/169

¬ раздел 2.12.2, где говоритс€ о режиме Ц контроль вторичный (по вторичному), сказано только о сокращении донесений о местоположении, и ничего нет о бесступенчатом полЄте (наборе или снижении). Ќеобходимо дополнить параграф упоминанием о бесступенчатом наборе или снижении, как одно из применений режима контроль вторичный (по вторичному).

ѕри таком режиме экипажи ¬— докладывают органу ќ¬ƒ пересечение или зан€тие высот (эшелонов) полЄта только по указанию (запросу) диспетчера.

”слови€ бесступенчатого полета должны быть заблаговременно согласованы между смежными диспетчерскими пунктами.

ѕри применении режима бесступенчатого полЄта диспетчеру следует убедитьс€ в том, до какой высоты (эшелона) воздушное судно может выдерживать бесступенчатый полЄт, при этом, в случае необходимости, он гарантирует возможность своевременного обеспечени€ норм эшелонировани€.

ќб€зательным условием бесступенчатого полЄта €вл€етс€ обеспечение эшелонировани€, по крайней мере, равном примен€емому минимуму эшелонировани€, и поддержание нормального потока движени€, в том числе при отказе св€зи на борту воздушного судна, наход€щегос€ в пределах зоны действи€ режима бесступенчатого полЄта.

“≈ —“ можно сократить, но процедуру бесступенчатого полЄта оговорить в контексте  ќЌ“–ќЋ»–”ё ѕќ ¬“ќ–»„Ќќћ”.


ѕредложение к пункту: 0 ёрий ‘енюк направил в 22:22 19/02/2012

јвторизуйтесь, чтобы написать письмо автору предложени€.
»сходный текст:

б) ƒќЋќ∆»“≈ √ќ“ќ¬Ќќ—“№ [  ¬џЋ≈“”];

b) REPORT WHEN REDY [FOR DEPARTURE];

ѕредлагаемый текст:

б) ƒќЋќ∆»“≈ √ќ“ќ¬Ќќ—“№ [  ¬џЋ≈“”];

b) REPORT WHEN READY [FOR DEPARTURE];

ќбоснование:

ѕрисутствует техническа€ ошибка. —лово READY написано неправильно.

“ак же как и в:

ѕриложение п. 1.1.12 г) написано ЌјЅ≈–ј…“≈ вместо ЌјЅ»–ј…“≈;

ѕриложение п. 1.3.16 в) —ќќЅўјё вместо —ќќЅў”;

ѕриложение п. 2.1.3 в) —ќ«–јЌя…“≈ вместо —ќ’–јЌя…“≈;

п. 3.1.1 ћЁ…ƒј… вместо ћЁ…ƒЁ…;

п. 2.5. в таблице (є3 снизу) ƒќЋќ∆»≈ вместо ƒќЋќ∆»“≈;

 омментарии:
—рок подачи комментариев к предложени€м закончилс€.

ѕредложение к пункту: 6 јлександров Ёльмар ћихайлович направил в 09:14 19/02/2012

јвторизуйтесь, чтобы написать письмо автору предложени€.
»сходный текст:

—лова, заключенные в круглые скобки, указывают на то, что дл€ построени€ законченной фразы в нее должны быть включены конкретные значени€ (например, эшелон, место или врем€ и т.п.), или, в других случа€х, на то, что можно использовать различные варианты данной фразы.

¬ квадратных скобках указаны возможные дополнительные слова или сведени€, которые могут потребоватьс€ в конкретных случа€х.

ѕредлагаемый текст:

—лова, заключенные в круглые скобки, в одних случа€х указывают на то, что дл€ построени€ законченной фразы в нее должны быть вставлены конкретные значени€ (например, эшелон, место или врем€ и т.п.), в других случа€х на то, что могут быть использованы различные варианты данной фразы.

¬ квадратных скобках указаны дополнительные слова или сведени€, которые могут потребоватьс€ в конкретных случа€х.

ќбоснование:

¬от английский текст аналогичного пункта из Doc.4444.

12.2.9 Words in parentheses indicate that specific information, such as a level, a place or a time, etc., must be inserted to complete the phrase, or alternatively that optional phrases may be usedЕ

«начени€ в круглых скобках ƒќЋ∆Ќџ быть вставлены дл€ завершени€ фразы, записано в Doc.4444, т.е. это об€зательные элементы при радиообмене. »ли альтернативно круглые скобки означают, что на выбор даетс€ несколько фраз. ¬ квадратных скобках помещена дополнительна€ информаци€. ¬ ‘јѕ использована та же система символов (круглые и квадратные скобки), но в п.5.8 значени€ этих символов описаны размыто: слова, заключенные в круглые скобки, указывают на то, что дл€ построени€ законченной фразы в нее следует включить конкретные сведени€Е “.е. следует включить, а можно и не включать. Ёта неопределенность затрудн€ет построение фраз из блоков, указанных в ѕриложении є1. ѕредлагаема€ редакци€ точнее передает изначальную логику символов ƒок.4444 и упрощает построение фраз.

 омментарии:
—рок подачи комментариев к предложени€м закончилс€.

јвтор: јлександров Ёльмар ћихайлович в 09:26:44 19/02/2012:є 54/167

“очный исходный текст п.5.8 содержит слова "в нее следует включить":

"—лова, заключенные в круглые скобки, указывают на то, что дл€ построени€ законченной фразы в нее следует включить конкретные сведени€ (например, эшелон, место или врем€ и т.п.), или, в других случа€х, на то, что можно использовать различные варианты данной фразы.

¬ квадратных скобках указаны возможные дополнительные слова или сведени€, которые могут потребоватьс€ в конкретных случа€х."

¬ окне "исходный текст" € ошибочно поместил уже частично подредактированный текст.


ѕредложение к пункту: 29 јлександров Ёльмар ћихайлович направил в 09:12 19/02/2012

јвторизуйтесь, чтобы написать письмо автору предложени€.
»сходный текст:

ѕосле установлени€ надежной двусторонней радиотелефонной св€зи между экипажем воздушного судна и диспетчером, исключающей возможность непонимани€ содержани€ передач, значени€ единиц измерений могут передаватьс€ без их названи€.

ѕредлагаемый текст:

ѕри ведении радиообмена на русском €зыке об€зательно указываютс€ единицы измерени€ высоты. ≈диницы измерени€ остальных величин указывать необ€зательно.

ѕри ведении радиообмена на английском €зыке об€зательно указываютс€ единицы измерени€ высоты, скорости, вертикальной скорости, рассто€ни€. ≈диницы измерени€ атмосферного давлени€ (QNH, QFE) указывать необ€зательно.

ќбоснование:

¬еро€тность перепутывани€ значений высоты (метры Ц футы) весьма велика, особенно иностранными экипажами, особенно с учетом того, что ниже эшелона перехода в –‘ используютс€ метры. ѕоэтому в рекомендаци€х –осавиации по переходу на новую систему вертикального эшелонировани€ имеетс€ справедливое требование об€зательно указывать единицы измерени€ высоты. ¬ зарубежной практике единицы измерени€ скорости, вертикальной скорости, рассто€ни€ также об€зательно указываютс€. ≈сли по-русски мы говорим: вертикальна€ 10, и это пон€тно, то по-английски: climb at 10 совершенно неприемлемо, необходимо: climb at 2000 feet per minute/ at 10 meters per second дл€ того, чтобы это было пон€тно. ¬ » јќ единицы измерени€ не указываютс€ только в отношении значений атмосферного давлени€, т.к. значени€ атмосферного давлени€, выраженные в мм.рт.ст, дюймах рт.ст. и гѕј (миллибарах), нельз€ перепутать, и это уже сложивша€с€ практика.

“о же самое отражено и системой символов в Doc.4444, глава 12, где слова в круглых скобках Ц об€зательны, слова в квадратных скобках Ц необ€зательны. “олько единицы давлени€ QNH, QFE указаны в квадратных скобках. јналогичным образом это отражено и в ‘јѕ ѕор€док осуществлени€ радиосв€зи.

—огласно ѕриложению є1:

п.1.1.1

”казание значений единиц измерени€ высоты об€зательно Ц метры или футы (даны без скобок).

п.1.1.2

”казание значений единиц измерени€ вертикальной скорости об€зательно Ц метры в секунду даны без скобок, футы в минуту даны в круглых скобках, т.е. об€зательны, если примен€ютс€ в качестве альтернативной фразы.

п.1.1.7 ветер, видимость Ц единицы измерени€ в круглых скобках, т.е. об€зательны.

п.1.1.7 м) QNH Ц единицы измерени€ в  ¬јƒ–ј“Ќџ’ скобках, т.е. необ€зательны.

QFE Ц единицы измерени€ в квадратных скобках, т.е. необ€зательны.

1.1.9 Ц рассто€ни€ километры без скобок или мили в круглых скобках, т.е. об€зательны.

1.1.10 Ц толщина сло€ осадков миллиметры об€зательно.

“аким образом, представл€етс€ целесообразным:

- об€зательно указывать единицы измерени€ высоты,

- не требовать об€зательно указывать единицы измерени€ давлени€,

- при радиообмене на русском €зыке не требовать об€зательно указывать единицы измерени€ скорости, вертикальной скорости, рассто€ни€ в силу сложившейс€ практики и однозначности воспри€ти€ этих элементов русско€зычным персоналом.

 омментарии:
—рок подачи комментариев к предложени€м закончилс€.

ѕредложение к пункту: 3 јлександров Ёльмар ћихайлович направил в 09:08 19/02/2012

јвторизуйтесь, чтобы написать письмо автору предложени€.
»сходный текст:

...

¬ысота полета Ц м.

...

ѕредлагаемый текст:

...

¬ысота полета Ц м, фут.

...

ќбоснование:

ѕо запросу экипажа допускаетс€ назначение высоты в футах.  роме того, в ѕриложении п.1.1.1 есть фраза: (число) ‘”“ќ¬.

 омментарии:
—рок подачи комментариев к предложени€м закончилс€.

ѕредложение к пункту: 2 јлександров Ёльмар ћихайлович направил в 09:04 19/02/2012

јвторизуйтесь, чтобы написать письмо автору предложени€.
»сходный текст:

ѕри ведении радиообмена на русском €зыке при передаче цифровых значений используетс€ простой разговорный €зык, при этом при осуществлении векторени€ и назначении курса следовани€, эшелона полета, а также магнитного курса посадки с двузначным значением, первый ноль при передаче числового значени€ об€зателен.

ѕредлагаемый текст:

ѕри ведении радиообмена на русском €зыке при передаче цифровых значений используетс€ простой разговорный €зык.

ƒл€ исключени€ ошибок в воспри€тии эшелона полета и курса следовани€ (курса при векторении, магнитного курса посадки), при ведении радиообмена как на русском, так и на английском €зыках при передаче числового значени€ эшелона полета ниже эшелона 100 первый ноль не произноситс€, при передаче числового значени€ курса менее 100 градусов первый ноль произноситс€ об€зательно. ѕри передаче значени€ курса после числового значени€ добавл€етс€ слово Ђградусовї при радиообмене на русском €зыке ("degrees" при радиообмене на английском €зыке).

ќбоснование:

ѕри получении указани€ Ђснижайтесь эшелон 090, курс 070ї велика веро€тность, что при интенсивном радиообмене экипаж перепутает значени€, развернетс€ на курс 090 и снизитс€ до эшелона 070. “акие ошибки нередки, о чем свидетельствует опыт зарубежных стран, где номерные эшелоны примен€ютс€ очень давно (например, ¬еликобритани€). ƒл€ внесени€ фразеологических различий в звучание значений курса и эшелона в зарубежной практике первый ноль в значении эшелона не произноситс€. ¬ ¬еликобритании, кроме того, после значени€ курса добавл€етс€ слово degrees, что еще более подчеркивает различие. ’от€ в » јќ слово degrees используетс€ только при указании угла отворота, а курс произноситс€ трем€ цифрами без слова degrees, в данном случае британский опыт может быть очень ценен, т.к. при указании курса слово degrees будет весьма полезно.

 омментарии:
—рок подачи комментариев к предложени€м закончилс€.

ѕредложение к пункту: 0 ёрий ‘енюк направил в 21:04 18/02/2012

јвторизуйтесь, чтобы написать письмо автору предложени€.
»сходный текст:

з) ѕќ ƒќЌ≈—≈Ќ»ё (тип воздушного судна) Ё‘‘≈ “»¬Ќќ—“№ “ќ–ћќ∆≈Ќ»я ¬ (врем€) ’ќ–ќЎјя (или —–≈ƒЌяя, или ѕЋќ’јя);

h) BRAKING ACTION REPORTED BY (aircraft type) AT (time) GOOD (or MEDIUM, or POOR);

л) ЌјЅЋёƒ≈Ќ»≈ — ƒ»—ѕ≈“„≈–— ќ√ќ ѕ”Ќ “ј јЁ–ќƒ–ќћј(метеорологическа€ информаци€);

k) TOWER OBSERVES (weather information);

м) ƒќЌ≈—≈Ќ»я ѕ»Ћќ“ќ¬ (метеорологическа€ информаци€);

l) PILOT REPORTS (weather information).

ѕредлагаемый текст:

з) ѕќ ƒќ Ћјƒ” (тип воздушного судна) Ё‘‘≈ “»¬Ќќ—“№ “ќ–ћќ∆≈Ќ»я ¬ (врем€) ’ќ–ќЎјя (или —–≈ƒЌяя, или ѕЋќ’јя);

h) BRAKING ACTION REPORTED BY (aircraft type) AT (time) GOOD (or MEDIUM, or POOR);

л) ЌјЅЋёƒ≈Ќ»≈ — ¬џЎ » (метеорологическа€ информаци€);

k) TOWER OBSERVES (weather information);

м) ѕќ ƒќ Ћјƒјћ Ѕќ–“ќ¬/Ѕќ–“џ ƒќ Ћјƒџ¬јё“ (метеорологическа€ информаци€);

l) PILOT REPORTS (weather information).

ќбоснование:

—лова "ѕќ ƒќ Ћјƒ”" уже сейчас очень широко распространены во фразеологии, зачем придумывать что-то новое.

Ќерационально использовать длинную фразу "ƒ»—ѕ≈“„≈–— ќ√ќ ѕ”Ќ “ј јЁ–ќƒ–ќћј".

TOWER есть ¬џЎ ј.

 омментарии:
—рок подачи комментариев к предложени€м закончилс€.

ѕредложение к пункту: 0 ёрий ‘енюк направил в 23:14 17/02/2012

јвторизуйтесь, чтобы написать письмо автору предложени€.
»сходный текст:

a) — ¬ќ  "—“ќѕ „ј–Ћ»", Ќ≈ѕ–ј¬»Ћ№Ќјя »Ќƒ» ј÷»я; a) STOP SQUAWK CHARLIE WRONG INDICATION;

ѕредлагаемый текст:

a) ¬џ Ћё„»“≈ –≈∆»ћ "„ј–Ћ»", Ќ≈ѕ–ј¬»Ћ№Ќјя »Ќƒ» ј÷»я;

a) STOP SQUAWK CHARLIE WRONG INDICATION;

ќбоснование:

Ќеточности перевода.

 омментарии:
—рок подачи комментариев к предложени€м закончилс€.

јвтор: ёрий ‘енюк в 20:04:52 18/02/2012:є 52/162

“акже можно использовать

a) —“ќѕ — ¬ќ  "„ј–Ћ»", Ќ≈ѕ–ј¬»Ћ№Ќјя »Ќƒ» ј÷»я;

a) STOP SQUAWK CHARLIE WRONG INDICATION;


ѕредложение к пункту: 0 ёрий ‘енюк направил в 22:54 17/02/2012

јвторизуйтесь, чтобы написать письмо автору предложени€.
»сходный текст:

г) –ј«¬ќ–ќ“ Ќ≈ћ≈ƒЋ≈ЌЌќ ¬Ћ≈¬ќ (или ¬ѕ–ј¬ќ) [(цифра) √–јƒ”—ќ¬] или [Ќј  ”–— (три цифры)] ƒЋя »«Ѕ≈∆јЌ»я —“ќЋ Ќќ¬≈Ќ»я — ¬ќ«ƒ”ЎЌџћ —”ƒЌќћ [ќ“ ЋќЌяёў»ћ—я ќ“ —ќ—≈ƒЌ≈… Ћ»Ќ»» ѕ”“» «ј’ќƒј Ќј ѕќ—јƒ ”], ЌјЅ≈–»“≈ (абсолютна€ высота);

d) TURN LEFT (or RIGHT) (number) DEGREES (or HEADING) (three digits) IMMEDIATELY TO AVOID TRAFFIC [DEVIATING FROM ADJACENT APPROACH], CLIMB TO (altitude);

д) ЌјЅ≈–»“≈ (абсолютна€ высота) Ќ≈ћ≈ƒЋ≈ЌЌќ ƒЋя »«Ѕ≈∆јЌ»я —“ќЋ Ќќ¬≈Ќ»я — ¬ќ«ƒ”ЎЌџћ —”ƒЌќћ [ќ“ ЋќЌяёў»ћ—я ќ“ —ќ—≈ƒЌ≈… Ћ»Ќ»» ѕ”“» «ј’ќƒј Ќј ѕќ—јƒ ”] (дополнительные указани€).

e) CLIMB (altitude) IMMEDIATELY TO AVOID TRAFFIC [DEVIATING FROM ADJACENT APPROACH] (further instructions).

ѕредлагаемый текст:

г) Ќ≈ћ≈ƒЋ≈ЌЌќ ¬Ћ≈¬ќ (или ¬ѕ–ј¬ќ) [(цифра) √–јƒ”—ќ¬] или [Ќј  ”–— (три цифры)] Ѕќ–“ ќ“ ЋќЌя≈“—я Ќј —ќ—≈ƒЌ≈ћ «ј’ќƒ≈, ЌјЅ»–ј…“≈ (абсолютна€ высота);

d) TURN LEFT (or RIGHT) (number) DEGREES (or HEADING) (three digits) IMMEDIATELY TO AVOID TRAFFIC [DEVIATING FROM ADJACENT APPROACH], CLIMB TO (altitude);

д) ЌјЅ»–ј…“≈ (абсолютна€ высота) Ќ≈ћ≈ƒЋ≈ЌЌќ Ѕќ–“ ќ“ ЋќЌя≈“—я Ќј —ќ—≈ƒЌ≈ћ «ј’ќƒ≈ (дополнительные указани€).

e) CLIMB (altitude) IMMEDIATELY TO AVOID TRAFFIC [DEVIATING FROM ADJACENT APPROACH] (further instructions).

ќбоснование:

—ложно выговорить предложенную фразу даже в простой обстановке.

ј она предназначаетс€ дл€ срочных действий по обеспечению безопасности.

 омментарии:
—рок подачи комментариев к предложени€м закончилс€.

ѕредложение к пункту: 0 ёрий ‘енюк направил в 22:45 17/02/2012

јвторизуйтесь, чтобы написать письмо автору предложени€.
»сходный текст:

б) ѕ≈–≈—≈ Ћ» Ћ»Ќ»ё  ”–—ј  ”–—ќ¬ќ√ќ (или ѕќ—јƒќ„Ќџ…, или Ћ»Ќ»ё  ”–—ј  ќЌ≈„Ќќ√ќ Ё“јѕј «ј’ќƒј Ќј ѕќ—јƒ ” ѕќ GBAS/SBAS/MLS). Ќ≈ћ≈ƒЋ≈ЌЌќ ¬џѕќЋЌ»“≈ –ј«¬ќ–ќ“ ¬Ћ≈¬ќ (или ¬ѕ–ј¬ќ) » ¬ќ«¬–јўј…“≈—№ Ќј Ћ»Ќ»ё  ”–—ј  ”–—ќ¬ќ√ќ –јƒ»ќћјя ј (или Ћ»Ќ»ё  ”–—ј  ќЌ≈„Ќќ√ќ Ё“јѕј «ј’ќƒј Ќј ѕќ—јƒ ” ѕќ GBAS/SBAS/MLS);

b) YOU HAVE CROSSED THE LOCALIZER (or GBAS/ SBAS/MLS FINAL APPROACH COURSE). TURN LEFT (or RIGHT) IMMEDIATELY AND RETURN TO THE LOCALIZER (or GBAS/SBAS/MLS FINAL APPROACH COURSE);

ѕредлагаемый текст:

б) ѕ≈–≈—≈ Ћ»  ”–—ќ¬ќ… ћјя (или (GBAS/ SBAS/MLS) ѕќ—јƒќ„Ќџ…  ”–—). Ќ≈ћ≈ƒЋ≈ЌЌќ ƒќ¬≈–Ќ»“≈ ¬Ћ≈¬ќ (или ¬ѕ–ј¬ќ) » ¬ќ«¬–јўј…“≈—№    ”–—ќ¬ќћ” ћјя ”(или Ќј (GBAS/ SBAS/MLS) ѕќ—јƒќ„Ќџ…  ”–—);

b) YOU HAVE CROSSED THE LOCALIZER (or GBAS/ SBAS/MLS FINAL APPROACH COURSE). TURN LEFT (or RIGHT) IMMEDIATELY AND RETURN TO THE LOCALIZER (or GBAS/SBAS/MLS FINAL APPROACH COURSE);

ќбоснование:

—ложно выговорить предложенную фразу даже в простой обстановке.

ј она предназначаетс€ дл€ срочных действий по обеспечению безопасности.

 омментарии:
—рок подачи комментариев к предложени€м закончилс€.

ѕредложение к пункту: 0 ёрий ‘енюк направил в 22:26 17/02/2012

јвторизуйтесь, чтобы написать письмо автору предложени€.
»сходный текст:

a) Ѕќ–“ Ќј (число) „ј—ќ¬ ѕќ ”—Ћќ¬Ќќћ” ÷»‘≈–ЅЋј“” (рассто€ние) (направление полета) [люба€ друга€ относ€ща€с€ к делу информаци€]; a) TRAFFIC (number) O'CLOCK (distance) (direction of flight) [any other pertinent information];

2) —Ћ≈ƒ”≈“ — ћјЋќ… — ќ–ќ—“№ё; 2) SLOW MOVING; 3) —Ћ≈ƒ”≈“ — ЅќЋ№Ўќ… — ќ–ќ—“№ё; 3) FAST MOVING;

4) ѕ≈–≈—≈ јёў»…; 4) CLOSING;

г) — ƒ–”√»ћ ¬ќ«ƒ”ЎЌџћ —”ƒЌќћ –ј«ќЎЋ»—№ [соответствующие указани€]. d) CLEAR OF TRAFFIC [appropriate instructions];

ѕредлагаемый текст:

a) Ѕќ–“ Ќј (число) „ј—ќ¬ (ѕќ ”—Ћќ¬Ќќћ” ÷»‘≈–ЅЋј“”) (рассто€ние) (направление полета) [люба€ друга€ относ€ща€с€ к делу информаци€]; a) TRAFFIC (number) O'CLOCK (distance) (direction of flight) [any other pertinent information];

2) —Ћ≈ƒ”≈“ ћ≈ƒЋ≈ЌЌќ; 2) SLOW MOVING;

3) —Ћ≈ƒ”≈“ Ѕџ—“–ќ; 3) FAST MOVING;

4) ѕ–»ЅЋ»∆јёў»…—я/—’ќƒяў»…—я; 4) CLOSING;

г) — Ѕќ–“ќћ –ј«ќЎЋ»—№ [соответствующие указани€]. d) CLEAR OF TRAFFIC [appropriate instructions];

ќбоснование:

Ќет необходимости произносить в эфир фразу ѕќ ”—Ћќ¬Ќќћ” ÷»‘≈–ЅЋј“”.

CLOSING - не переводитс€ как пересекающий.

— ƒ–”√»ћ ¬ќ«ƒ”ЎЌџћ —”ƒЌќћ - слишком длинна€ фраза дл€ стандартной фразеологии.

 омментарии:
—рок подачи комментариев к предложени€м закончилс€.

ѕредложение к пункту: 0 ёрий ‘енюк направил в 22:06 17/02/2012

јвторизуйтесь, чтобы написать письмо автору предложени€.
»сходный текст:

√)  ќЌ“–ќЋ№ ¬“ќ–»„Ќџ… (или  ќЌ“–ќЋ»–”ё ѕќ ¬“ќ–»„Ќќћ”)

ѕредлагаемый текст:

»сключить.

ќбоснование:

ƒанна€ фраза уже содержитс€ в п. 2.1.7 д) раздела 2 ѕриложени€ є1 ,

что гораздо более логично, т.к. раздел 2 предусматривает фразеологию ќ¬ƒ на основе наблюдени€.

ј в соответствии с п. 2.12.2 данного проекта режим "контроль вторичный" примен€етс€ в тех случа€х, когда имеетс€ информаци€ о полЄте от системы наблюдени€.

 омментарии:
—рок подачи комментариев к предложени€м закончилс€.

јвтор: Soldatov Sergey в 23:26:47 25/02/2012:є 75/158

ѕоддерживаю. Ёто придумано. Ќе соответствует ни какому выражению на английском €зыке.


јвтор: Airman в 18:25:14 27/02/2012:є 152/158

¬ раздел 2.12.2, где говоритс€ о режиме Ц контроль вторичный (по вторичному), сказано только о сокращении донесений о местоположении, и ничего нет о бесступенчатом полЄте (наборе или снижении). Ќеобходимо дополнить параграф упоминанием о бесступенчатом наборе или снижении, как одно из применений режима контроль вторичный (по вторичному).

ѕри таком режиме экипажи ¬— докладывают органу ќ¬ƒ пересечение или зан€тие высот (эшелонов) полЄта только по указанию (запросу) диспетчера.

”слови€ бесступенчатого полета должны быть заблаговременно согласованы между смежными диспетчерскими пунктами.

ѕри применении режима бесступенчатого полЄта диспетчеру следует убедитьс€ в том, до какой высоты (эшелона) воздушное судно может выдерживать бесступенчатый полЄт, при этом, в случае необходимости, он гарантирует возможность своевременного обеспечени€ норм эшелонировани€.

ќб€зательным условием бесступенчатого полЄта €вл€етс€ обеспечение эшелонировани€, по крайней мере, равном примен€емому минимуму эшелонировани€, и поддержание нормального потока движени€, в том числе при отказе св€зи на борту воздушного судна, наход€щегос€ в пределах зоны действи€ режима бесступенчатого полЄта.

“≈ —“ можно сократить, но процедуру бесступенчатого полЄта оговорить в контексте  ќЌ“–ќЋ»–”ё ѕќ ¬“ќ–»„Ќќћ”.


ѕредложение к пункту: 0 ёрий ‘енюк направил в 21:46 17/02/2012

јвторизуйтесь, чтобы написать письмо автору предложени€.
»сходный текст:

а) –ј—„≈“Ќќ≈ [направление полета] (позывной воздушного судна) [ѕ–»≈ћќќ“¬≈“„»  (код ¬ќ–Ћ)] (тип) –ј—„≈“Ќџ≈ (основна€ точка) (врем€) (эшелон) (или —Ќ»∆ј≈“—я — (уровень) ƒќ (уровень)) [— ќ–ќ—“№ (за€вленна€ истинна€ воздушна€ скорость)] (маршрут) [«јћ≈„јЌ»я];

в) Ќ≈“ »Ќ‘ќ–ћј÷»»;

(тип воздушного судна) (пункт назначени€);

[ќ“¬≈“„»  (код ¬ќ–Ћ)] [–ј—„≈“Ќџ≈] (основна€ точка) (врем€) Ќј (уровень).

ѕредлагаемый текст:

а) –ј—„≈“Ќќ≈ [направление полета] (позывной воздушного судна) [— ¬ќ  (код ¬ќ–Ћ)] (тип) –ј—„≈“Ќџ≈ (основна€ точка) (врем€) (эшелон) (или —Ќ»∆ј≈“—я — (уровень) ƒќ (уровень)) [— ќ–ќ—“№ (за€вленна€ истинна€ воздушна€ скорость)] (маршрут) [«јћ≈„јЌ»я];

в) Ќ≈“ »Ќ‘ќ–ћј÷»»;

(тип воздушного судна) (пункт назначени€);

[— ¬ќ  (код ¬ќ–Ћ)] [–ј—„≈“Ќџ≈] (основна€ точка) (врем€) Ќј (уровень).

ќбоснование:

—лова ќ“¬≈“„»  и ѕ–»≈ћќќ“¬≈“„»  необходимо заменить на — ¬ќ  по всему тексту документа.

 омментарии:
—рок подачи комментариев к предложени€м закончилс€.

јвтор: ёрий ‘енюк в 23:02:51 17/02/2012:є 51/157

»меетс€ ввиду слово ќ“¬≈“„»  в значении SQUAWK.

—лово ќ“¬≈“„»  в п. 2.3.1 ѕриложени€ є1 в значении TRANSPONDER должно остатьс€ неизменным.


ѕредложение к пункту: 0 ёрий ‘енюк направил в 21:37 17/02/2012

јвторизуйтесь, чтобы написать письмо автору предложени€.
»сходный текст:

е) –”Ћ»“≈ ѕќ ¬ќ«ƒ”’” ƒќ —“ќяЌ » ¬≈–“ќЋ≈“ќ¬ (или) ћ≈—“ј —“ќяЌ » ¬≈–“ќЋ≈“ќ¬ (зона);

f) AIR-TAXI TO HELICOPTER STAND (or) HELICOPTER PARKING POSITION (area);

ж) –”Ћ»“≈ (ѕ≈–≈ћ≈ў≈Ќ»≈)ѕќ ¬ќ«ƒ”’” ƒќ (или „≈–≈«) (соответствующее место или маршрут) [ќ—“ќ–ќ∆Ќќ (пыль, поземок, мусор, рул€щее легкое воздушное судно, люди и т. д.)];

g) AIR-TAXI TO (or VIA) (location or routing as appropriate) [CAUTION (dust, blowing snow, loose debris, taxiing light aircraft, personnel, etc.)];

з) –”Ћ»“≈ (ѕ≈–≈ћ≈ў≈Ќ»≈)ѕќ ¬ќ«ƒ”’” „≈–≈« (пр€мо, согласно запросу или по установленному маршруту) ƒќ (место, вертодром, эксплуатационна€ или рабоча€ площадь, действующа€ или недействующа€ ¬ѕѕ). —Ћ≈ƒ»“≈ «ј (воздушные суда или транспортные средства или люди).

h) AIR-TAXI VIA (direct, as requested, or specified route) TO (location, heliport, operating or movement area, active or inactive runway). AVOID (aircraft or vehicles or personnel).

ѕредлагаемый текст:

е) –”Ћ»“≈ ѕќ ¬ќ«ƒ”’” (ѕ≈–≈ћ≈ў≈Ќ»≈) ƒќ —“ќяЌ » ¬≈–“ќЋ≈“ќ¬ (или) ћ≈—“ј —“ќяЌ » ¬≈–“ќЋ≈“ќ¬ (зона);

f) AIR-TAXI TO HELICOPTER STAND (or) HELICOPTER PARKING POSITION (area);

ж) –”Ћ»“≈ ѕќ ¬ќ«ƒ”’” (ѕ≈–≈ћ≈ў≈Ќ»≈) ƒќ (или „≈–≈«) (соответствующее место или маршрут) [ќ—“ќ–ќ∆Ќќ (пыль, поземок, мусор, рул€щее легкое воздушное судно, люди и т. д.)];

g) AIR-TAXI TO (or VIA) (location or routing as appropriate) [CAUTION (dust, blowing snow, loose debris, taxiing light aircraft, personnel, etc.)];

з) –”Ћ»“≈ ѕќ ¬ќ«ƒ”’” (ѕ≈–≈ћ≈ў≈Ќ»≈) „≈–≈« (пр€мо, согласно запросу или по установленному маршруту) ƒќ (место, вертодром, эксплуатационна€ или рабоча€ площадь, действующа€ или недействующа€ ¬ѕѕ). ќЅ’ќƒ»“≈ (воздушные суда или транспортные средства или люди).

h) AIR-TAXI VIA (direct, as requested, or specified route) TO (location, heliport, operating or movement area, active or inactive runway). AVOID (aircraft or vehicles or personnel).

ќбоснование:

“ермин "перемещение" замен€ет все фразу "рулите по воздуху", а не только "рулите".

AVOID не имеет значени€ "следить".

 омментарии:
—рок подачи комментариев к предложени€м закончилс€.

јвтор: ёрий ‘енюк в 22:27:26 17/02/2012:є 50/156

¬ообще говор€, очень неудобно когда в одной колонке "нумераци€" буквами русского алфафита, а в другой - английского.

≈сли есть возможность - надо обозначить на одном €зыке.


ѕредложение к пункту: 0 ёрий ‘енюк направил в 21:13 17/02/2012

јвторизуйтесь, чтобы написать письмо автору предложени€.
»сходный текст:

*г) (тип воздушного судна) (местоположение) (уровень) ѕ–ќЎ” »Ќ‘ќ–ћј÷»ё (обозначение ATIS) ƒЋя ѕќ—јƒ »;

ѕредлагаемый текст:

*г) (тип воздушного судна) (местоположение) (уровень) »Ќ‘ќ–ћј÷»я (обозначение ATIS) (ƒЋя ѕќ—јƒ »);

ќбоснование:

Ёкипаж сообщает о наличии информации в соответствии с п. 2.1.3 насто€щего проекта, а не запрашивает ее.

 омментарии:
—рок подачи комментариев к предложени€м закончилс€.

ѕредложение к пункту: 0 ёрий ‘енюк направил в 21:12 17/02/2012

јвторизуйтесь, чтобы написать письмо автору предложени€.
»сходный текст:

б) [местонахождение воздушного судна] ѕ–ќЎ” «јѕ”— , »Ќ‘ќ–ћј÷»ё (обозначение ATIS);

ѕредлагаемый текст:

б) [местонахождение воздушного судна] ѕ–ќЎ” «јѕ”— , »Ќ‘ќ–ћј÷»я (обозначение ATIS);

ќбоснование:

Ёкипаж сообщает о наличии информации в соответствии с п. 2.1.3 насто€щего проекта, а не запрашивает ее.

 омментарии:
—рок подачи комментариев к предложени€м закончилс€.

јвтор: Soldatov Sergey в 23:31:40 25/02/2012:є 76/154

¬сегда было "разрешите запуск" - "разрешаю". ≈сть ли необходимость мен€ть?


ѕредложение к пункту: 0 ёрий ‘енюк направил в 21:02 17/02/2012

јвторизуйтесь, чтобы написать письмо автору предложени€.
»сходный текст:

п) –ј«–≈Ўјё ¬»«”јЋ№Ќџ… «ј’ќƒ ¬ѕѕ (номер), ¬џƒ≈–∆»¬ј…“≈ ЁЎ≈ЋќЌ»–ќ¬јЌ»≈ ќ“ —Ћ≈ƒ”ёў≈√ќ ¬ѕ≈–≈ƒ» (тип воздушного судна и при необходимости категори€ турбулентности в следе) [ѕ–≈ƒ”ѕ–≈∆ƒ≈Ќ»≈ ќ “”–Ѕ”Ћ≈Ќ“Ќќ—“» ¬ —Ћ≈ƒ≈];

ѕредлагаемый текст:

п) –ј«–≈Ўјё ¬»«”јЋ№Ќџ… «ј’ќƒ ¬ѕѕ (номер), ¬џƒ≈–∆»¬ј…“≈ —јћќ—“ќя“≈Ћ№Ќќ »Ќ“≈–¬јЋ ќ“ —Ћ≈ƒ”ёў≈√ќ ¬ѕ≈–≈ƒ» (тип воздушного судна и при необходимости категори€ турбулентности в следе) [ќ—“ќ–ќ∆Ќќ, —ѕ”“Ќџ… —Ћ≈ƒ];

ќбоснование:

Ќеобходимо акцентировать внимание на том, что экипаж будет выдерживать самосто€тельно интервал и нести ответственность за его соблюдение.

ќ—“ќ–ќ∆Ќќ, —ѕ”“Ќџ… —Ћ≈ƒ - более приемлемый вариант дл€ фразеологии на русском €зыке.

 омментарии:
—рок подачи комментариев к предложени€м закончилс€.

ѕредложение к пункту: 0 ёрий ‘енюк направил в 20:05 17/02/2012

јвторизуйтесь, чтобы написать письмо автору предложени€.
»сходный текст:

Еразрешение отменить ограничение(€) по уровню вертикального профил€ стандартного маршрута вылета (далее - SID) при наборе высоты

€) ЌјЅ»–ј…“≈ (уровень) [Ѕ≈« ќ√–јЌ»„≈Ќ»я(»…) ѕќ ”–ќ¬Ќё (обозначение SID) ќ“ћ≈Ќ≈Ќќ(џ) (или) ќ√–јЌ»„≈Ќ»≈(я) ѕќ ”–ќ¬Ќё (обозначение SID) ¬ (точка) ќ“ћ≈Ќ≈Ќќ(џ)];

z) CLIMB TO (level) [LEVEL RESTRICTION(S) (SID designator) CANCELLED (or) LEVEL RESTRICTION(S) (SID designator) AT (point) CANCELLED];

Еразрешение отменить ограничение(€) по уровню вертикального профил€ стандартного маршрута прилета (далее Ц STAR) при снижении €€) —Ќ»∆ј…“≈—№ (уровень) [ќ√–јЌ»„≈Ќ»≈(я) ѕќ ¬џ—ќ“јћ (обозначение STAR)] ќ“ћ≈Ќ≈Ќќ(џ) (или) ќ√–јЌ»„≈Ќ»≈(я) ѕќ ¬џ—ќ“јћ (обозначение STAR) ¬ (точка) ќ“ћ≈Ќ≈Ќќ(џ)].

аа) DESCEND TO (level) [LEVEL RESTRICTION(S) (STAR designator) CANCELLED (or) LEVEL RESTRICTION(S) (STAR designator) AT (point) CANCELLED].

ѕредлагаемый текст:

Еразрешение отменить ограничение(€) по уровню вертикального профил€ стандартного маршрута вылета (далее - SID) при наборе высоты

€) ЌјЅ»–ј…“≈ (уровень) [(обозначение SID) Ѕ≈« ќ√–јЌ»„≈Ќ»я(»…) ѕќ ¬џ—ќ“≈/ќ√–јЌ»„≈Ќ»≈(я) ѕќ ¬џ—ќ“≈ ќ“ћ≈Ќ≈Ќќ(џ) (или) (обозначение SID) Ѕ≈« ќ√–јЌ»„≈Ќ»я(»…) ѕќ ¬џ—ќ“≈/ќ√–јЌ»„≈Ќ»≈(я) ѕќ ¬џ—ќ“≈ ќ“ћ≈Ќ≈Ќќ(џ) ¬ (точка)];

z) CLIMB TO (level) [LEVEL RESTRICTION(S) (SID designator) CANCELLED (or) LEVEL RESTRICTION(S) (SID designator) AT (point) CANCELLED];

Еразрешение отменить ограничение(€) по уровню вертикального профил€ стандартного маршрута прилета (далее Ц STAR) при снижении

€€) —Ќ»∆ј…“≈—№ (уровень) [(обозначение STAR) Ѕ≈« ќ√–јЌ»„≈Ќ»я(»…) ѕќ ¬џ—ќ“≈/ќ√–јЌ»„≈Ќ»≈(я) ѕќ ¬џ—ќ“≈ ќ“ћ≈Ќ≈Ќќ(џ) (или) (обозначение STAR) Ѕ≈« ќ√–јЌ»„≈Ќ»я(»…) ѕќ ¬џ—ќ“≈/ќ√–јЌ»„≈Ќ»≈(я) ѕќ ¬џ—ќ“≈ ќ“ћ≈Ќ≈Ќќ(џ)¬ (точка)].

аа) DESCEND TO (level) [LEVEL RESTRICTION(S) (STAR designator) CANCELLED (or) LEVEL RESTRICTION(S) (STAR designator) AT (point) CANCELLED].

ќбоснование:

¬ пунктах €) и €€) разный перевод слова LEVEL, когда очевидно что речь идет о высоте.

"ќграничени€ отменены" можно заменить в обоих пунктах на "Ѕез ограничений".

“акже можно использовать "ќграничени€ отсутствуют".

 омментарии:
—рок подачи комментариев к предложени€м закончилс€.

јвтор: јлександров Ёльмар ћихайлович в 20:14:34 18/02/2012:є 53/152

ѕоддерживаю ёри€ в стремлении поправить блок, касающийс€ профил€ SID и STAR:

€) ЌјЅ»–ј…“≈ (уровень) [Ѕ≈« ќ√–јЌ»„≈Ќ»я(»…) ѕќ ”–ќ¬Ќё (обозначение SID) ќ“ћ≈Ќ≈Ќќ(џ) (или) ќ√–јЌ»„≈Ќ»≈(я) ѕќ ”–ќ¬Ќё (обозначение SID) ¬ (точка) ќ“ћ≈Ќ≈Ќќ(џ)].

«десь в исходном тектсе получилась некотора€ мешанина. ёрий хорошо выправил блок так, что можно теперь строить нормальные фразы, только наименование SID немного все-таки не на месте.

„тобы все расставить по местам, нужно сконструировать фразу. Ќапример:

"Climb to FL270, level restrictions UD2D cancelled". ѕо-английски содержательно и динамично. Ќеобходимо добитьс€ этого и на русском €зыке.

"Ќабирайте эшелон 270, ограничени€ по высоте UD2D отменены".

ƒословный перевод в этом случае дает хороший результат.

— учетом того, что SID назначаетс€ при выдаче ј“— clearance, и диспетчер подхода наименование SID экипажу не повтор€ет, возможен более лаконичный вариант:

"Ќабирайте эшелон 270 без ограничений по высоте".

«десь, конечно, присутствует нека€ двусмысленность (и в 4444 тоже): набор высоты ограничиваетс€ заданным эшелоном, и тут же следует фраза, что ограничений по высоте нет. ћожно пон€ть это как разрешение набирать крейсерский эшелон, раз ограничений по набору высоты нет. „тобы убрать эту двусмысленность, можно использовать слово "профиль".

"Ќабирайте эшелон 270 без ограничений по профилю".

—уммиру€ все вышесказанное, предлагаю вариант:

ЌјЅ»–ј…“≈ (уровень) [ќ√–јЌ»„≈Ќ»≈(я) ѕќ ¬џ—ќ“≈ (обозначение SID) ќ“ћ≈Ќ≈Ќќ(џ) (или) Ѕ≈« ќ√–јЌ»„≈Ќ»я(»…) ѕќ ¬џ—ќ“≈ (или ѕќ ѕ–ќ‘»Ћё) (или) ќ√–јЌ»„≈Ќ»≈(я) ѕќ ¬џ—ќ“≈ (обозначение SID) ќ“ћ≈Ќ≈Ќќ(џ) ¬ (точка)].


ѕредложение к пункту: 0 ёрий ‘енюк направил в 18:54 17/02/2012

јвторизуйтесь, чтобы написать письмо автору предложени€.
»сходный текст:

Едл€ запроса возможности использовани€ ќ¬„ г) ѕќƒ“¬≈–ƒ»“≈ ќ¬„; d) CONFIRM UHF;

Едл€ указани€ возможности использовани€ ќ¬„ *д) ѕќƒ“¬≈–∆ƒјё ”¬„; *e) AFFIRM UHF;

Едл€ указани€ отсутстви€ возможности использовани€ ќ¬„ *е) ќ¬„ ќ“—”“—“¬”≈“; *f) NEGATIVE UHF;

ѕредлагаемый текст:

Едл€ запроса возможности использовани€ UHF г) ѕќƒ“¬≈–ƒ»“≈ UHF; d) CONFIRM UHF;

Едл€ указани€ возможности использовани€ UHF *д) ѕќƒ“¬≈–∆ƒјё UHF; *e) AFFIRM UHF;

Едл€ указани€ отсутстви€ возможности использовани€ UHF *е) UHF ќ“—”“—“¬”≈“; *f) NEGATIVE UHF;

ќбоснование:

¬ соответствии с пунктом 2.1.2 данного документа целесообразно пользоватьс€ единственным сокращением и в русском и в английском вариантах.

Ѕолее того данный подход устранит путаницу "ќ¬„ или ”¬„", котора€ присутствует в данном пункте.

 омментарии:
—рок подачи комментариев к предложени€м закончилс€.

ѕредложение к пункту: 213 ёрий ‘енюк направил в 07:59 14/02/2012

јвторизуйтесь, чтобы написать письмо автору предложени€.
»сходный текст:

≈сли экипаж воздушного судна повторил разрешение или указание неправильно, то диспетчер передает слово Ђошибкаї (Ђне правильної), за которым следует содержание правильного разрешени€ или указани€.

ѕредлагаемый текст:

≈сли экипаж воздушного судна повторил разрешение или указание неправильно, то диспетчер передает слово Ђошибкаї, за которым следует содержание правильного разрешени€ или указани€.

ќбоснование:

Ќеобходимо исключить слово "неправильно", т.к. в услови€х помех/искажений или неустойчивой радиосв€зи очень легко спутать его с противоположным по значению "правильно", что может привести к неблагопри€тным последстви€м.

 омментарии:
—рок подачи комментариев к предложени€м закончилс€.

ѕредложение к пункту: 0 ёрий ‘енюк направил в 16:29 13/02/2012

јвторизуйтесь, чтобы написать письмо автору предложени€.
»сходный текст:

Е при отсутствии возможности выдать разрешени€ на взлет е) ∆ƒ»“≈ [причина]; f) WAIT [reason];

ѕредлагаемый текст:

»сключить.

ќбоснование:

»сключено из Doc 4444 поправкой є2 от 19/11/09.

 омментарии:
—рок подачи комментариев к предложени€м закончилс€.

ѕредложение к пункту: 0 јлександров Ёльмар ћихайлович направил в 20:30 11/02/2012

јвторизуйтесь, чтобы написать письмо автору предложени€.
»сходный текст:

ѕриложение 1, п.2.1.6

и) ”ћ≈Ќ№Ў»“≈ (√ј—»“≈) — ќ–ќ—“№ ƒќ ћ»Ќ»ћјЋ№Ќќ… ¬ќ«ћќ∆Ќќ…;

i) REDUCE TO MINIMUM APPROACH SPEED;

к) ”ћ≈Ќ№Ў»“≈ — ќ–ќ—“№ ƒќ ћ»Ќ»ћјЋ№Ќќ… ¬ќ«ћќ∆Ќќ…;

j) REDUCE TO MINIMUM CLEAN SPEED;

ѕредлагаемый текст:

ѕриложение 1, п.2.1.6

и) ”ћ≈Ќ№Ў»“≈ (√ј—»“≈) — ќ–ќ—“№ ƒќ ћ»Ќ»ћјЋ№Ќќ… — ќ–ќ—“» «ј’ќƒј;

i) REDUCE TO MINIMUM APPROACH SPEED;

к) ”ћ≈Ќ№Ў»“≈ (√ј—»“≈) — ќ–ќ—“№ ƒќ ћ»Ќ»ћјЋ№Ќќ… „»—“ќ… („»—“ќ√ќ  –џЋј);

j) REDUCE TO MINIMUM CLEAN SPEED;

ќбоснование:

¬ русском варианте оба указани€ о гашении скорости абсолютно одинаковы, что нелогично, т.к. фраз на английском €зыке потому две, что они имеют немного разный смысл. Reduce to min approach speed примен€етс€, когда ¬— находитс€ на предпосадочной пр€мой с выпущенной механизацией. Ёто указание уменьшить скорость до минимальной скорости захода на посадку. Reduce to minimum clean speed примен€етс€ в зоне подхода, когда механизаци€ крыла и шасси не выпущены и выпуск их не требуетс€ (Doc.4444, 4.6.3.2). —корость уменьшаетс€ до 220-230 узлов без выпуска механизации. ћинимально возможна€, т.е. минимальна€ скорость захода с выпущенной механизацией, на этом этапе не требуетс€.

 омментарии:
—рок подачи комментариев к предложени€м закончилс€.

јвтор: ёрий ‘енюк в 20:35:50 17/02/2012:є 49/148

ќднозначно поддерживаю!


јвтор: Soldatov Sergey в 23:40:43 25/02/2012:є 77/148

к) издать в редакции:

к) ”ћ≈Ќ№Ў»“≈ (√ј—»“≈) — ќ–ќ—“№ ƒќ ћ»Ќ»ћјЋ№Ќќ… Ќј „»—“ќћ  –џЋ≈;



◄◄◄  Ќазад, к списку документов

»стек срок подачи предложений.